《有问题的英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有问题的英文翻译.docx(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学生火车上用手机拍下英语翻译错误(组图) 2007 年 03 月 31 日 01:34 信息时报下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌盛Mitt it勿劫DANGERI KEEP OUT!这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”2月26号,北京某高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲 来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或 重的英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能 及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,
2、回学校后整理出其中的无数谬误,并指出正确 的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美):中国的铁路,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的一张脸。作为世界上 人口最多的国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语 警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不敢想。 我真是希望这类错误能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。人们一提到鲁迅先生的作品,便是“哀其不幸,怒其不争。”我对这一车厢的荒唐英语 是“哀其不细心,怒其不用心”。想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的!时报综合报道
3、1一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬 动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight 一词理所当然地翻 译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕 外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的 英文翻译改成“ Fire extinguisher, please dont move it at will” 才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
4、2到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌。这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“ Please take good personalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good” 一词去掉可以,但若换成“Please payattention to your luggage ”似乎更符合英文的语言习惯。3卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling ”是单词“ stable ”加上 “ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“
5、ing”。而“stable” 作为动词,只有一个意思一一“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.” 一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“Nooccupying while stopping”.4下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥 的。有另一个词“ carriage ”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for ”在朗文字 典上的意思是“等待,期待”
6、之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安 全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。5这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。“keep out ”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还 不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Dont touch it. ”即可(编者注:这个翻译成“Danger ! No Touch”更准确)。6这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward wi
7、ndow to throw to throw a product outside. ”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让 人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。 简简单单的一句话“ Dont throw anything outside the window.”(编者注:译成“ Dont throw anything out of window. ”更好)。7这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbage throws in here. The cigarette butt throws i
8、n absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。 在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。 外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throwgarbage in it. Dont throw cigarette butts in it.”(编者注: 应是“ Garbage only, no for cigarette butt”)。组图:北京英文标示牌错误百出闹成国际笑话 2006/01/11 17:31华夏时报一些外国人在网上讲述他们在北京的见闻,说看到“休息室”他
9、会认为是“厕所”,进 入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来 方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。日前,有学者发现,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,“广为流传”。“作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成了影响北京形象的 重要因素。”昨天,中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯老师痛 心地说。“staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法国外网站发帖不久前,专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院英语教师刘永利接到朋
10、友发来 的电子邮件,邮件转述了国际翻译家联盟网站(网址:www.fitfit.org/en/news-en.php)刊 登的一篇文章,文章指出:“由于标示翻译错误,中国很长一段时间以来,一直是西方人最 难找到方位的国家。”“看来,北京的标示牌英文翻译错误,已经到了很严重的地步。”刘永利这样回复朋友。 从那天起,刘永利便开始留心国外网站有关北京标示牌错误的文章,竟然发现,北京的某些 标示牌错误在国外被编成了笑话集“广为流传”。park ”是公园的意思,“parking ”才是停车场“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?厕所的故事“北京的休息室”一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所
11、”的地方就跑了进去,结果却看见 一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方, 而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom ”是厕所的意思,而此休息室的翻 译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个 “国际玩笑”。“到北京的厕所领钱去”北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了 美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收 费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,fee-
12、paying public toilet”,按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。出口EXPORTchinaflmeiexport”原意为“外贸出口”,exit ”才是出口“北京的出口”关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市 场出口处,一块写着“ Export ”的出口指示牌格外明显。而“ Export ”的本意是“外贸出 口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。总服务台惯用语是“ information” 一个单词“北京的蚂蚁店”在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Ants and Crafts”。据说
13、,国外的某 游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂 蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品) 写成了 “Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。宾 a订服务 hotel reservation servce“servce”少一个“i”字母,属拼写错误专业人士直言错误标示牌就像粗糙的盗版书提起标示牌的英文翻译错误,中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义 更是感由心发,他说:“看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能 发现错误,而且是各式各样的错误。”根据范守义等人的
14、总结,北京标示牌的错误主要有五种情况。第一种是拼写单词错误, 比如,首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,下面的英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce” 一词就明显地少了一个字母“i”。第二种是语法错误或用词错误。刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照 片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist” 一词在英文中是 一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。第三种是标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。一个最常见的例子是“禁止 吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“No
15、 smoking”,而国际惯用的表述为“Thank youfor notsmoking”。第四种是胡译乱译。比如,北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy5实际的意思是“西边的 药店”,这显然是不符合本意的。第五种是英文表达不统一,造成了概念混乱。这种现象在北京举不胜举。范守义说:“这么多五花八门的错误,也有人提过很多次,但是却一直没有得到纠正,管理不规范是错误的源头。”这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?学者调查发现只要读过英语就敢翻译标示牌连首都机场这么重要的展示北京国际化大都市的窗口都出了错,让人不禁想问:首都机 场
16、知道这些错误吗?如何面对“国际玩笑”?“你所说的几处错误都出自机场的特许经营商,他们的英文标示牌如何出台的,我也不 清楚。我们自己的标示牌,不用通过上级部门的审批,首都机场本身就可以作决定。机场作 为首都的窗口单位,在制作标示牌的过程中会相当慎重,一般都要经过重重审查。”首都机 场咨询处的孙女士告诉记者。记者从有关部门了解到,北京市的英文标示牌的出台,一般不需要经过上级的审批,这 就使得标示牌的使用带有很大的随意性。记者从一家琉璃厂标识牌制作店了解到,他们连基 本的英文工具书都没有。“做活儿的伙计万一需要自己翻译时就问问自己大专毕业的亲 戚。”该琉璃厂的老板解释说,工商部门审批他们的营业执照时
17、,也没有对语言水平提出特 殊的要求。刘永利曾对英文标识翻译现状做过初步调查,结果发现,几乎是读过英语的人就敢翻译 公共英文标识,“这是一件很可笑也很可怕的事情”。中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯说:“除了翻译水平的 问题,缺乏部门之间的沟通是导致标示牌混乱的另一个重要因素。比如雍和宫标示牌不统一 的例子就很典型。如果地铁管理方面能找到一个人翻译所有的地铁站名称,公交公司找同一 个人翻译所有的公交站牌,雍和宫内部管理人员也找同一个人翻译有关雍和宫的简介,就不 会出错。现在的情况是,3个翻译人员都不互相接触,他们都是按自己的理解进行翻译,所 以就出现了雍和宫有三种叫法的问题
18、。”存包处惯用语为“locker service”,“cloak room” 一词根本不存在政府应对态度聘请专家消灭所有错误英文标示牌“改正标示牌翻译错误的迫切性几乎不用多说。我们应争取到2008年,不让外国人看见 标示牌这方面的任何错误。”王文炯教授说。而关于如何纠正这些错误,学者们的意见也是 一致的,“成立专门的行政机构,并制定统一的翻译规范版本”。一位被指责标示牌翻译出现严重错误的医院负责人,在接受记者采访时坦言,标示牌挂在那里已经很长时间了,自己竟不知那里悬 挂着“一个天大的笑话”,“如果有个规范小册子,我们一对照,就可以马上纠正了,但是现在 权威的翻译规范版本哪里去找啊? ”在采访中
19、,刘永利老师透露,他曾编写了一本北京市规范公示语小册子,由于不知 道应归哪个部门管理,至今小册子还锁在家里。公示语规范工作到底该由哪个部门管理呢?昨天下午,记者拨通了国家语言文字管理司 的电话,一位姓周的工作人员告诉记者,此事应与北京市政府外事办联系。几经周折,记者从市民讲外语办公室的有关网站上了解到,目前,为了迎接2008年奥运 会,他们专门成立了外文专家顾问委员会,顾问中除了有十多位各大院校的知名英文教授, 还有3位来自英国、美国、加拿大的外国专家,其中的一项任务就是消灭北京所有的英语标 示错误。现在正在联合多个部门共同治理英语标示错误,相信不久的将来,所有的北京英语 标示错误将会消失。面
20、对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然华夏专访规范标示牌不能只靠学者“干着急”就北京英文标示牌错误百出一事,记者专访了中国外交学院英语系主任、国务院政府津 贴获得者范守义。他说,规范标示牌现在最迫切的是政府必须站出来说话,加强规范力度, 投入资金,把标示牌错误彻底清除。华夏时报:我们看到很多英文标示牌的错误,已经到了非治不可的地步,您认为设立英 文标示牌应遵循什么原则?范守义:设立英文标示牌,是为了给外国朋友或游人提供便利,绝对不是为了赶时髦, 从这个角度说,不是每个牌子上都需要加注英文,证明是在“与国际接轨”。设立英文标示 牌,首先要参照国际惯例,国外加注英文标注的,我们也加注,比如像
21、“请勿随地吐痰”、 “上车请排队”等标示是不用翻译成英文的,因为在国外,这些礼节都是约定俗成的,我们 标注出来,反而会出笑话。华夏时报:您认为出现这些错误的最根本原因是什么?范守义:与我国基础教育的薄弱有关,包括大学本科在内的教育都出现一定的问题。我 们国家的整体英语素质低下。公共标示牌是一个国家文明的标志,而我们的标示牌居然错误 地出现了,而且会长时间没人知晓。华夏时报:您觉得这种错误的出现与政府管理缺失有关吗?范守义:面对标示牌漏洞百出的局面,我观察到的一个现象是,只有学校和学术界着急, 也就是说关注的目光只是存在于一群懂外语的知识分子当中,而这群人只能“干着急”,没 办法。我们只能不停地
22、呐喊,以引起社会上有关人员的重视,但是现实是更多的社会人是听 不到这种声音的,他们对周围的标示牌是不是有错误,并不在意,这是政府管理的缺失。华夏时报:规范标示牌会是一个很漫长的过程吗?范守义:不是,规范标示牌和提高国民英语素质是两个概念,现在迫切的是,政府必须 站出来说话,加强规范力度,投入资金,把标示牌错误彻底清除。如果想做这件事,根本不 需要用太长的时间。华夏时报:政府站出来?要采取哪些措施?范守义:比如给制作标示牌的单位下达通知,让他们从技术层面上加以改进,政府同时 加强管理和审查,对不符合制作标示牌的企业吊销资质,以免错误的标示牌流入社会。但我认为政府最主要的还是要投入资金,尽快设立一个机构,成立英语术语规范委员会 等机构,收集各行业的专业英语术语,汇成文集供大家使用,当然,这个集子出来,并不只 限于北京,这对全国都是有借鉴意义的。不过,这是一个很宏大的工程,难度大、琐碎,需 要投入大量的人力和财力,所以我说必须有政府投入资金。(记者/杨文琴部分图片由刘永 利提供)