《专业化工英语》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5455021 上传时间:2023-07-08 格式:PPT 页数:31 大小:1.77MB
返回 下载 相关 举报
《专业化工英语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
《专业化工英语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
《专业化工英语》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
《专业化工英语》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
《专业化工英语》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《《专业化工英语》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《专业化工英语》PPT课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、专业英语 教材:新编现代化工英语 李维屏 祝祖耀 编 华东理工大学出版社 化学工艺教研室 史 世 庄,教学方式:平时20%+期末80%考试方式:闭卷 要求:买书、上课 学林语堂不点名,但不给花生吃 考试,不相面打分。,Why is a river rich?It has two banks.司马相如:一二三四五六七八九十百千万卓文君:一别之后,二地相悬,说是三四月,谁知五六年,七弦琴无心弹,八行字无可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千系念,万般无奈把郎怨。万语千言说不完,百无聊赖十依栏,九重阳登高望孤雁,八月半月园人不园,七夕晚秉烛烧香问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒,五月石榴红似

2、火,偏遭阵阵冷雨浇花端,四月枇杷尚未黄,我欲对镜心意乱,忽匆匆,三月桃花随水转,飘零零二月风筝线儿断,噫,郎啊郎,巴不得下一世,你为女来我做男。,科技英语翻译方法,第一章 概 论1 科技英语的概念 科技英语(English for Science and Technology简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。2 科技英语的主要

3、特点 语法特点 主要表现在四多,即:(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。,例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。原文中的两个名词“operation,knowledge”均译为动词。在科技英语中词类转换的译法十分普遍,详见第四章。(2)被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中被动句出现的频率高一

4、倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。试比较例句:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different fields.不难看出,第一句比第二句更客观,明了,具有上述三个特点。本书第七章专题论述被动语态的译法。,(3)后置

5、定语多 后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句爱说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化 学性质的烃。Besides,isomerization proc

6、esses may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的反应发生。后置定语的译法详见第八章。(4)复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往 往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法 等基本知识的基础之上的。本书第一部分第二至第八章先介绍科技英语 的词法和重

7、点句法,最后进入第九章:长句的译法。在学习长句译法时,详见第九章,同时参见第二至第八章。,词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。普遍常用前缀和后缀 法构成科技新词。详见第二章。文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,综述、实验报告、教材、专利、说明书等。3 科技英语翻译标准 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在 确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语正确。(1)信(true)忠

8、实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。,(2)达(smooth)流畅、通顺,所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬欧化,是应当反对的单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。(3)雅(elegancy)语言优美(4)专业术语正确 进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如:the iron and ste

9、el industry 钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)the fluid of electricity 电流(不能译作:电的流动)combine 化合(化学术语)(一般不能译作:结合)例句:Heat treatment is used to normalize,to soften or to harden steels.热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。),需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,

10、而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的 区别。例句:The machine works properly.这台机器运转正常。(误译:机器工作正常)work:工作、劳动、做事(指人)运转、转动、活动(指机械、身体器官等)Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。(误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward

11、the coil.电路一接通,电流就开始流向线圈。(the moment 一 就)(误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。),4 翻译过程 翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。理解阶段 在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。例句:The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsificati

12、on at room temperature.emulsifiers:乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂”还是“乳 化 器”?根据上下文得知应译为“乳化器”。译文:目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。,表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of

13、one or more hydrogen atoms.该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些 被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译 文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有甲烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,校对阶段,该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段 不够确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有

14、些人不知道还要进行修改校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。5 专业英语与科技英语的区别及联系 科技英语由各专业的专业英语组成。其区别在于专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。,1.The History of Chemistry 化学史 trial and e

15、rror反复试验,不断摸索coloring agent染料,着色剂absorbing agent 吸收剂accelerating agent 促进剂;促染剂activating agent 激活剂,活化剂addition agent 添加剂,助剂agglomerating agent 凝结剂,胶凝剂anionic surface-active agent 阴离子表面活性剂antistatic agent 抗静电剂,blasting agent 爆炸剂bleaching agent 漂白剂blending agent 调味剂,掺合剂brightening agent 增白剂;增艳剂;增亮剂;光亮

16、剂(电镀)buffering agent 缓冲剂bulking agent 膨胀剂,填充剂,疏松剂caking agent 粘结剂reducing agent 还原剂carburizing agent 渗碳剂,碳化剂curing agent 固化剂,硬化剂,decoloring agent 脱色剂,去色剂decontaminating agent 去污剂,净化剂degasifing agent 除气剂degumming agent 脱胶剂dehydrating agent 脱水剂dehydrogenating agent 脱氢剂deicing agent 防冻剂;防冰剂desiccating

17、agent 干燥剂desulfurizing agent 脱硫剂developing agent 显影剂,展开剂,diagnostic agent 诊断剂 牋diluting agent 稀释剂dipping agent 浸渍剂disinfecting agent 消毒剂,杀菌剂dispersing agent 分散剂emulsifying agent 乳化剂evocating agent 引发剂explosive agent 爆炸剂extinguishing agent 灭火剂filling agent 填充剂;填料fining agent 澄清剂firming agent 固化剂,floc

18、culating agent 絮凝剂fluidifying agent 流化剂,稀释剂hardening agent 硬化剂,淬火剂;强化剂;heat-generating agent 发热剂heat-removing agent 冷却剂impregnating agent 浸渍剂incendiary agent 燃烧剂loading agent 填充剂lubricating agent 润滑剂;隔离剂;脱模剂,alchemy 炼金术、点金术、炼丹术chemistry 化学astrology 占星术astronomy 天文学foretell the future 算命fortune-telli

19、ng 算命fortune-teller 算命先生,卦先prior to 先于posterior to 迟于superior to 优于inferior to 劣于prefer to 更喜欢,come under.influence.受到.的影响Hippocrates 希波克拉底Aristotle 亚里斯多德A.D.=Anno Domini 公元,西元,主后B.C.=before Christ 公元前,西元前,主前e.g.from 300 B.C.to A.D.400 从公元前300年到公元400年B.C.=Bachelor of Chemistry 化学学士Islam 伊斯兰教the elix

20、ir of life 长生不老药,灵丹妙药,西周末史伯说:“故先王以土与金、木、水、火杂,以成百物”。国语.郑语The former King mixed earth with gold,wood,water,fire to form everything on earth.,公元609年,阿拉伯半岛人穆罕默德(Muhammad)(570632)于麦加(Mecca)创立伊斯兰教(Islam),622年迁往麦地那(Medina),建立政教合一的公社,630年重占麦加,基本统一了阿拉伯半岛。随后进行圣战,征服了埃及、西班牙等北非和欧洲大部分地区。什叶派(Shiah):拥护穆罕默德的堂弟兼女婿阿里及

21、后人为合法继承人(哈里发)的穆斯林(Muslim,Muslem)。逊尼派(Sunni):拥护艾卜、欧麦尔、奥斯曼、阿里为合法继承人(哈里发)的穆斯林。耶路撒冷 Jerusalem,The greatest Arab alchemist was Jabir ibn Hayyan,possibly the same person as Geber,author of two important books on alchemy known from the Latin translations of the thirteenth century.最伟大的阿拉伯点金术士是Jabir ibn Hayy

22、an,可能与Geber是同一个人,后者是两本重要点金术著作的作者,这两本书以十三世纪拉丁文译本而闻名于世。,趣味英语Never trouble trouble till trouble troubles you.2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.3.I know.You know.I know that you know.I know that you know that I know.4.He never saw a saw saw a saw.5.The quick br

23、own fox jumps over a lazy dog.,趣味英语1.Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。3.I know.You know.I know that you know.I know that you know that I know.我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。4.You never saw a saw saw a saw.你绝没见过一把锯子锯另一把锯子.5.The quick brown fox jumps over a lazy dog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。,行军孙武 故合之以文,齐之以武,是谓必取。令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号