《实用文的翻译》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5494055 上传时间:2023-07-13 格式:PPT 页数:85 大小:3.79MB
返回 下载 相关 举报
《实用文的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共85页
《实用文的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共85页
《实用文的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共85页
《实用文的翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共85页
《实用文的翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用文的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用文的翻译》PPT课件.ppt(85页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、实用文的翻译,Translation of practical writings,广告文体翻译旅游介绍翻译商务信函翻译科技文体翻译法律文体翻译 论述文体翻译小说文体翻译散文文体翻译 诗歌文体翻译,广告文体翻译,跨文化因素 不同的人文环境不同的地域环境熟悉目的语文化和审美心理 适当的文化转换以更好转达原文信息,熟悉目的语文化和审美心理,芳芳 白象 金鸡牌 白翎,FangfangWhite ElephantGolden CockWhite Feather,适当的文化转换,玉兔 藕粉 轻身减肥片,Jade RabbitLotus Root StarchObesityReducing Tablets,

2、Moon RabbitLotus Root PowderSlimming Pills,9,“美人”鲜花,倾诉衷肠(花店广告)Flowers by BEAUTY speak from the heart.穿上“双星”鞋,潇洒走世界(鞋业广告)Double Star takes you afar.“成功之路,从头开始。”(飘柔)Start ahead.,旅游介绍翻译,景点名称的翻译旅游资料的翻译,11,12,13,14,专名景点地名的实体部分通名景点类别自然:山,岩,峰,江,石人文:宫,亭,楼,台,塔,景点名称组成,音译为主,适当意译,照顾通译,老虎滩Lao Hu TanTiger Beach星海

3、湾Xing Hai BayStar Sea Bay中和殿Zhong He Dian Hall of Central Harmony,翻译注意事项,切忌望文生义查对有关资料考证历史史实,18,19,20,稻香村Paddy Sweet VillageCottage杜甫草堂 Du Fus Straw CottageThatched 寒山寺 Bleak Mountain TempleCold三老石室Three Old Men Stone ChamberThree Venerables,虎跑泉Tiger Running SpringTiger-Dug Spring拙政园Garden of Humble

4、AdministrationGarden of a Hermit,旅游资料的翻译,释义法增补法类比法,释义法,端午节,人们都吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leave.,增补法,孔子(公元前551前479)是春秋时期鲁国人,名丘,字仲尼。Confucius,who lived fro

5、m 551 B.C.to 479 B.C.,was born in the Kingdom of Lu in the Spring and Autumn Period in Chinese history(722-481 B.C.).His given name was Qiu and courtesy name Zhongni.,类比法,故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Co

6、lumbus discovered the New World/14 years before Shakespeare was born.,27,商务信函翻译,专业性实用性规范性行文简洁语气庄重套话,28,提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。We shall be obliged if you will quote us your rock-bottom

7、 prices for your products at your earliest convenience.随函附寄我方价目单一式两份,烦请查收。Enclosed please find two copies of our price list.,29,科技文体翻译,专业性、客观性 规范性、准确性用词准确表达客观 条理清楚内容确切,30,我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统中推广使用。In this application study,a small auto-cascad

8、e refrigeration system is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants.Thus it can be applied to large refrigeration systems such as tuna refrigeration systems.,31,法律文体翻译,严格规定某一方应当承担的义务和应当享受的权利,并严格申明不承担义务时应当受到的处罚选词谨慎、组句审慎 行文严密、逻辑缜密,32,改进和改良的技术,所有

9、权属改进、改良一方,对方不得去申请专利或转让给第三方。The ownership for modification and improvement of the Contract Product shall belong to the Party having developed the aforesaid modification and improvement.The other Party shall not apply,for its own profit,for patent right or transfer the information of modification and

10、improvement to third parties.,33,技术文献指的是乙方具有的技术文件、图纸、照片、磁带等。乙方在合同有效期内,在自己产品的研制过程中,在合同产品的设计、计算、质量控制、安装、维护、测试过程中,开发和使用了这些文献。Technical Documentation refers to the technical literatures,drawings,pictures,tapes,etc.,that Party B have applied or developed for its own production as well as for designing,ca

11、lculating,manufacturing,quality control,assembling installations,maintaining and testing of the Contract Products during the validity term of the contract.,34,论述文体翻译,用词规范结构复杂句型变化样式较多谋篇布局注重修辞透彻理解原文 准确把握词义 慎重选择句式,35,我们必须敏锐地把握这个客观趋势,始终注意把发挥我国社会主义制度的优越性,同掌握、运用和发展先进的科学技术紧密地结合起来,大力推动科技进步和创新,不断用先进科技改造和提高国民

12、经济,努力实现我国生产力发展的跨越。We must quickly and accurately come to grip with this objective trend and give play to the superiority of Chinas socialist system and combine it with the mastering,application and development of advanced science and technology so as to make progress in science and technology and in

13、novation,use advanced science and technology to transform and upgrade the national economy and achieve a great leap forward in the development of our productive forces.,36,要根据我国经济发展状况,充分考虑世界科学技术加快发展和国际经济结构加速重组的趋势,着眼于全面提高国民经济整体素质和效益,增强综合国力和国际竞争力,对经济结构进行战略性调整。In line with our economic development and

14、taking into full account the trend of accelerated progress in science and technology in the world and the speedy regrouping of the international economic structure,we should make strategic readjustments in the economic structure aimed at improving the quality and performance of the entire national e

15、conomy in an all-round way and at boosting the overall national strength of international competitiveness.,37,小说文体翻译,独特的叙事手法 特定的审美效果 人物性格刻画 故事情节叙述 场景细节描写传神:传达独特语言形式蕴涵的深层审美意义,38,贾母笑,“我才好了,你倒来招我。你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了。快再休提前话。”这熙凤听了,忙转悲为喜道,“正是呢!我一见了妹妹,一心都在她身上了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打!该打!”“Ive only just dried

16、my tears.Do you want to start me off again”said the old lady playfully.“Your young cousins had a long journey and shes delicate.Weve just got her to stop crying.So dont reopen that subject.”His-feng switched at once from grief to merriment.“Of course,”she said,“I was so carried away by joy and sorro

17、w at sight of my little cousin,I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.”“Ive only just recovered,”laughed Grandmother Jia.“Dont you go trying to start me off again!Besides,your little cousin is not very strong,and weve only just man-aged to get her cheered up.So lets have no more of this!”

18、In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.“Yes,of course.It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind.It made me want to laugh and cry all at the same time.I m afraid I quite forgot about you,Grannie dear.I deserve to be spanked

19、,dont I?”,39,林黛玉听了这话,如轰雷掣电,细细思之,竟比自己肺腑中掏出来的还觉恳切,竟有万句言语,满心要说,只是半个字也不能吐,却怔怔的望着他。These words struck Daiyu like a thunderbolt.As she turned them over in her mind,they seemed closer to her innermost thoughts than if wrung from her own heart.There were a thousand things she longed to say,yet she could not

20、 utter a word.She just stared at him in silence.(杨宪益、戴乃迭 译)Dai-yu was thunderstruck.He had read her mind-had seen inside her more clearly than if she had plucked out her entrails and held them out for his inspection.And now there were a thousand things that she wanted to tell him;yet though she was

21、dying to speak,she was unable to utter a single syllable and stood there like a simpleton,gazing at him in silence.(David Hawkes译),40,说了不多几句话,宝玉也来了,进门见了王夫人,不过规规矩矩说了几句,便命人除去抹额,脱了袍服,拉了靴子,便一头滚在王夫人怀里。王夫人便用手满身满脸摩挲抚弄他,宝玉也搬着王夫人的脖子说长道短的。Before long Baoyu,too,arrived.Having greeted his mother and made some p

22、olite conversation,he told the maids to help him off with his chaplet,gown and boots,then nestled up to his mother as she stroked and caressed him he put his arms round her neck and chattered.(杨宪益、戴乃迭 译)In a little while Bao-yu,too,arrived,and after a few respectful words to his mother,asked the ser

23、vants to take off his headband and gown for him and help him off with his boots.Disencumbered,he flung himself into his mothers bosom to be fondled and petted by her,then,worming his way up and nuzzling affectionately against her neck,he proceeded to add his own amusing commentary on the days events

24、.(David Hawkes译),41,散文文体翻译,“散而不乱”:“形散”,语言的多样性“神不乱”,吸引读者于色彩纷呈的语言中追寻作者审美的轨迹以多样化的语言之“形”传达散于语言之中的“神”,42,在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?,43,What can I do,in this bustling world,wi

25、th my days flying in their escape?Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating?Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me?Have I ever left be

26、hind any gossamer traces at all?I have come to the world,stark naked;am I to go back,in a blink,in the same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip for nothing!,44,层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤

27、动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。,45,The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others,as if bashfully,still in bud.They were like bright pearls and stars in an azure sky.Their subtle fragrance was wafted by

28、the passing breeze,in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower.There was a tremor on leaf and flower,which,with the suddenness of lightning,soon drifted to the far end of the pond.The leaves,jostling and overlapping,produced,as it were,a wave of deep green.Under the

29、leaves,softly hidden from view,water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.(王椒升 译),46,Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties

30、just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses.The leaves,which have been standing shoulder t

31、o shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.Underneath,the exquisite water is covered from view,and none can tell its color;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深 译),47,诗歌文体翻译,丰富的音韵美与节奏美注重节奏、格律、押韵等方面的音乐性两种翻译观:尽力再现或表现音韵美传达原诗的意境而不必过分囿于原诗的韵律,48,春怨金昌绪

32、,打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。,49,Oh,drive the golden orioles From off our garden tree!Their warbling broke the dream whereinMy lover smiled at me,50,Drive the orioles away,All their music from the treesWhen she dreamed that she went to Liao-hsiTo join him there,they wakened her,51,Drive orioles off the

33、treeFor their songs awake meFrom dreaming of my dearFar off on the frontier,52,In the Still of the Night,I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰),53,In the

34、 Quiet Night,So bright a gleam on the foot of my bed-Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.(Witter Bynner),54,Night Thoughts,I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wa

35、ndering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down-and thoughts of home arise.(Herbert A.Giles),55,On a Quiet Night,I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and

36、 though of my far-off home.(S.Obata),56,The Moon Shines Everywhere,Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youths sweet memories.(W.J.B.Fletcher),57,Night Thoughts,In front of my bed the

37、 moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.(Amy Lowell),58,Nostalgia,A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As s

38、cenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译),59,Thoughts in a Tranquil Night,Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my hea

39、d,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee-My father land,of thee!(L.Cranmer-Byng),60,A Tranquil Night,Abed,I see a silver light,I wonder if its frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.,61,A Travelers Song,The thread in the hand

40、s of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy;Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?,62,A thread is in my fond mothers hand

41、 moving.For her son to wear the clothes ere leaving.With her whole heart shes sewing and sewing.For fear Ill eer be roving and roving.Who says the little soul of grass waving.Could for the warmth repay the sun of spring.,63,A Farewell to Meng Haoran on His Way to Yangzhou,My friend has left the west

42、 where the Yellow Crane towersFor River Town veiled in green willows and red flowers.His lessening sail is lost in the boundless blue sky,Where I see but the endless River rolling by.,64,My old friend,going west,bids farewell at Yellow Crane Terrace,Among misty blossoms of the third month,goes down

43、to Yangchou.His lonely sails far shadow vanishes into the azure void.Now,only the long rivers flowing to the skys end.,65,River-snow,From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.,66,One-hearted,When those red berries co

44、me in springtime,Flushing on your south land branches,Take home an armful,for my sake,As a symbol of our love.,67,A Spring Morning,I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds-But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken.,

45、68,Through the Yangzi Gorges,From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles,Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away.,69,A Night-mooring near Maple Bridge,While I watch the moon go down,a c

46、row caws through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.,70,On a Gate-tower at Yuzhou,Where,before me,are the ages that have gone?And where,behind me,a

47、re the coming generations?I think of heaven and earth,without limit,without end,And I am all alone and my tears fall down.,71,A Bride,On the third day,taking my place to cook,Washing my hands to make the bridal soup,I decide that not my mother-in-law But my husbands young sister shall have the fiat

48、taste.,72,Though a country be sundered,hills and rivers endure;And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief.,73,Boundless grasses over the plain Come and go with every season;Wildfire never quite consumes them-They ar

49、e tall once more in the spring wind.,74,And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighborhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?,75,Time was long before I met her,but is longer since we parted,And the east wind has arisen

50、and a hundred flowers are gone,And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away.,76,全兴特曲酒为中国名酒,产于中国四川省成都市锦江河畔。历史悠久,始产于满清道光四年。选用优质红粮、上等小麦为原料,采用传统工艺、陈年老窖发酵精心酿制。酒质最佳,具有窖香浓郁、醇和协调、绵甜甘冽、落口净爽的独特风格。,77,Quanxing Daqu Liquor,one of the famous spirit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号