《翻译疑点》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5590729 上传时间:2023-07-31 格式:PPT 页数:12 大小:326.47KB
返回 下载 相关 举报
《翻译疑点》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共12页
《翻译疑点》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共12页
《翻译疑点》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共12页
《翻译疑点》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共12页
《翻译疑点》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译疑点》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译疑点》PPT课件.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第五章 翻译疑点,1动与静,2概略化与具体化,3有灵动词与无灵动词,4形合法与意合法,英语侧重以静表动,汉语重动能描写,这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一、化静为动 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,例如:“be+动词的同源名词”句式:(1)He was a good listener and they would like to talk with him.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。(2)Cardiovascular disease is American number one killer.在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。

2、,“be+非动词同源名词”句式:(1)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。(2)They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。“be+动词的同源形容词”句式:(1)This program was not popular with all of the troops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。(2)An acquaintance with the modern Chi

3、nese history is helpful to the study of Chinese revolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。,(2)The factory is under construction.工厂正在建造中。“be+非动词同源形容词”句式:(1)He was an able and a successful one.他为人能干,事业成功。(2)You shouldnt be sensitive about ones clothing.你不要太注重衣着了。“be+副词”句式:(1)We must be off now.我们得走了。(2)I saw

4、you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。“be+介词短语”句式:(1)Because of bad government,the company was in the red.由于管理不善,公司出现亏损。,二、化动为静 化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。(1)To the south of the city lies a river.城南有一条河。(2)Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。(3)Its gleaming sands and

5、 backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(4)She knows whats what.她很有鉴别力。,2概略化与具体化 一、概略化 概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。A.具体词义概略化。(1)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the worlds

6、mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食)(2)A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。(bomb和explosive的原义分别为炸弹和炸药),B.具体概念概略化。(1)In the modern world salt has many uses beyond the dining t

7、able.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为饭桌)(2)Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breastchildren原义为给自己的孩子喂奶),二、具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。A.抽象概念具体化。(1)You may have read stories in which the hero gets into his spaceship

8、andblasts offinto the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概读过这样一些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,风驰电掣,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。(2)Vietnam was his entree to the new administration,his third incarnation as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。,B.概括或笼统概念具体化。(1)Many men have recogni

9、zed the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什“返老还童”的灵丹妙药,就象数百年前彭斯德利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空(2)What is

10、 known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端),C.广义词词义具体化。(1)Radar waves go through clouds or fog quite well,whereas light waves no not.雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。(2)Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。,D.其他情况具体化。(1)No repro

11、duction is granted by implication or otherwise of this information.本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为公开,以与by implication相对应)(2)The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decade和the next分别具体译为八十年代和九十年代),3有灵动词与无灵动词按照动

12、作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如:(1)One reliable source said that major tax changes were being considered by the T

13、reasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。(2)John said that he would come this evening.约翰说他今晚来,一、英语无生命主语句特点 A.以时间、地点等名词做主语的句子:(1)The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。(2)Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。B.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:(1)His illness prevented him from attending th

14、e conference.他因病未能参加会议。(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。C.具有行为和动作意义的名词作主语:(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到它,我就感到紧张。(2)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought.一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。,D.其他类型:(1)The m

15、atter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。(2)Well,Colonel Fitzwilliam,what do I play next?My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。,二、无生命主语句的译法 A.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。(1)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags,and to clothe myself

16、 decently once more.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。(2)Anger choked his words.他气得话也说不出来,B.把无生命主语转化成汉语复句 英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译时,要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如因为、所以、如果、虽然、等),例如:(1)The bitter weather had driven everyone

17、indoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。,C.把无生命主语转化成汉语的状语 这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。(1)Investigation led us to the foregoing conclusion.经过调查,我们得出了上述结论,D.把无生命主语转化成汉语的外位成分 把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如这来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻

18、辑关系清晰。(1)Zaire defies easy classification.很难把扎伊尔列入哪个类型中。(2)The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock.他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。,E.引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。例如:(1)From his windows which overlooked the Bay of Naples,he saw a hundred places that recalled the Romans an

19、d the Greeks.The past began to haunt him.他站在窗前就能俯视那不勒斯湾。此时,他凭窗远望,看到上百处残踪遗迹,因而联想到罗马和希腊的胜衰。他开始不停地思考起古代社会来。,F.运用使役句式。(1)His illness left him weak.疾病使他虚弱。(2)Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。,G.采用拟人化的句式。(1)Good manners will open doors that the best education

20、 cannot.良好教养能打开最佳学历所打不开的门。(2)Words pay no debts.空话还不了债。,4形合法与意合法形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来粘合。英语重形合,汉语重意合。,一、采用意合法 英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。(1)He spoke so well that everybody was

21、 convinced of his innocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。(2)The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.a.猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。b.猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。,分析:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,翻译腔十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先

22、发生的事情先讲,后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。启示:许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。以下是采用意合法翻译的各种类型的句子:,A.简单句(1)We never meet without a parting.有聚就有散。(2)He lived neither for fame nor for personal g

23、ains.他活着不为名不为利。B.并列句(1)The door was opened,and the audience came crowding in.门开了,观众一拥而入。(2)And with this,and a proud bow to his patrons,the Manager retires,and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。,C.复合句(1)There was something remarkable in his manner of doing so,though I could not have said

24、for my life what.他这一举一动我总觉得有点奇特,奇特在哪里我又说不上。(2)Whatever you like to eat,just tell me.想吃什么,只管告诉我。,二、采用形合法 意合法是汉语的主要特征,但现代汉语也具有形合的特征。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如由于、因此、以至、与其.不如、既又、只要.就.、才等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。英译汉时,如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法来翻译。例如:(1)She has her weakness,but th

25、at doesnt mean she is not qualified for the job.她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。(2)In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻,其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之形似的句子。(1)A clear conscience laughs at false accusations.只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。(2)Winter finds out what summer lays by.到了冬天才知道夏天储存东西的重要。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号