英汉基础口译与交替传译三课件.ppt

上传人:sccc 文档编号:5638681 上传时间:2023-08-05 格式:PPT 页数:12 大小:1.05MB
返回 下载 相关 举报
英汉基础口译与交替传译三课件.ppt_第1页
第1页 / 共12页
英汉基础口译与交替传译三课件.ppt_第2页
第2页 / 共12页
英汉基础口译与交替传译三课件.ppt_第3页
第3页 / 共12页
英汉基础口译与交替传译三课件.ppt_第4页
第4页 / 共12页
英汉基础口译与交替传译三课件.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉基础口译与交替传译三课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译三课件.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(三),英汉交替传译 南开大学翻译系,第三课 交替传译与演讲,交替传译与演讲交替传译员应掌握的演讲技巧交替传译技能练习:演讲技巧训练,英汉交替传译 南开大学翻译系,一 交替传译与演讲,交替传译议员的手段语言手段非语言手段 声音,面部表情,手势和 身体姿势等,英汉交替传译 南开大学翻译系,声音的控制,适度的音量,用真嗓强调重点,不重要的跳过去改变音调变化说话的速度在要点前后停顿一下或静场激情与热情避免口头禅、含糊吞音、拖腔,英汉交替传译 南开大学翻译系,表情,与说话的内容相配合,勿表情呆滞真心微笑演讲前,可做个脸部体操,英汉交替传译 南开大学翻

2、译系,多用手掌少用手指运用手势时,勿挡住与他人进行眼神接触充分伸展,勿动作过小双手自然下垂在身体两侧,或交贴式放在身体前边,或者其他你认为舒服和恰当的方式忌检阅式、受伤式、遮羞布式等或玩弄手中教具或纸张,手势,英汉交替传译 南开大学翻译系,在开放的空间适当移动,配合眼神进行,有效地贴近听众,勿背对听众前后:向前=强化听众之感受力;向后=松驰缓和左右:调适、均衡或转换话题、对象等上下:站起来表示“正式”、“操之在我”;坐下来表示为了“较非正式”或“研讨”,身体姿势,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,1.良好的语言表达能力语言力求简明准确,切情、切意、切境准确掌握传译节奏,

3、英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,2.逻辑层次清晰,语言节奏紧凑层次分明语言结构严谨逻辑性强,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,3.知识广博语言外知识是顺利完成传译任务的基本条件,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,4.心理素质传译具有现场性,即席性和一次性听众身份复杂,译员心理压力大译前准备充分有助译员 更加自信,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、译员需要掌握的演讲技巧,5.译员态势语态势语:人们通过面部表情、手势动作、身体姿态、穿衣打扮等来表情达意的一种非语言的交流手段。传译中最重要的态势语目光适当的态势语有助于更形象和更准确地表达演讲者的思想感情和意境。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号