《英汉基础口译与交替传译八.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译八.ppt(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(八),英汉交替传译 南开大学翻译系,第八课 释译技巧,释译理论释译内容如何释译交替传译技能练习:释译技巧,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、释译理论,释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直 向译语读者解释源语在上下文中意味的一 种手段-金泽康(2003),英汉交替传译 南开大学翻译系,一、释译理论,“脱离源语语言外壳”为中心的释译-达尼卡赛莱丝科维奇,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、释译的内容,原文富含文化背景 如:The Eagle Has Landed:Two Men Walk on the Moon”,“The Eagle”此处指阿波罗
2、11号登月舱,又比喻美国人,因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人类登上月球”。,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、释译的内容,2.原文有特殊含义单词 三个代表:Three represents(which means to represent the development requirements of Chinas advanced social productive force,the progressive course of Chinas advanced culture,a
3、nd the fundamental interests of the majority of the Chinese people.),英汉交替传译 南开大学翻译系,二、释译的内容,3.习语 Being too straight-forward and outspoken could become ones Achilles heel.过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、如何释译,1.提高源语与目的语水平 充分领悟,灵活处理,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、如何释译,2.熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能帮助译员分析不十分熟悉的内容,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、如何释译,3.根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的意义,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、如何释译,4.熟悉跨文化交际的意识,熟悉不同文化间的差异,