机构公司名称翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5756490 上传时间:2023-08-17 格式:PPT 页数:36 大小:360KB
返回 下载 相关 举报
机构公司名称翻译.ppt_第1页
第1页 / 共36页
机构公司名称翻译.ppt_第2页
第2页 / 共36页
机构公司名称翻译.ppt_第3页
第3页 / 共36页
机构公司名称翻译.ppt_第4页
第4页 / 共36页
机构公司名称翻译.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《机构公司名称翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机构公司名称翻译.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Introduction,巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commis

2、sion)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(Management Committee)等等。,Introduction,事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中

3、心(Center)、中学(Middle School,High School)、小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&Test Center)、检测(验)中心(Inspection&Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Societ

4、y)等。,Introduction,企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商

5、号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,Part One:国家机关英译原则,规范性严肃性参考序列:“新华社”或“中国日报”英美等国权威媒体,部的英译规则,党务系统的部,译作Department。如:统战部=United Front Work Department国务院下属的部,译作Ministry 国防部 Ministry of National Defense 外交部Ministry of Foreign Affai

6、rs财政部Ministry of Finance文化部Ministry of Culture,中央军委四总部,译作Department,如:总后勤部=General Logistics Department其它社会机构的部一般均译作Department,如公共关系部=Public Relations Department;售后服务部 After-sales Department;住院部In-patient Department,局的英译规则,局一般译作Bureau。纺织工业局=Bureau of Textile Industry;民政局=Bureau of Civil Affairs教育局=B

7、ureau of Education国家统计局=National Bureau of Statistics地方税务局=Bureau of Local Taxation地方体育局=Bureau of Sports,也可译作Administration民航局=Civil Aviation Administration国家体育总局=General Administration of Sports国家广播电影电视总局=State Administration of Radio,Film and Television国家林业局=State Forestry Administration国家工商行政管理局

8、=State Administration for Industry and Commerce(SAIC),个别的译为Office国家知识产权局=State Intellectual Property Office(SIPO)地方审计局=Audit Office,委的英译规则,一般党委系统多用Committee中国共产党中央委员会:Communist Party Central Committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission,如“中央军委”the Central Military Commission);政府系统多用Commission教育委员会=Education Co

9、mmission计划生育委员会=Family Planning Commission体育运动委员会=Physical Culture and Sports Commission,其它使用Committee的场合较多组委会=Organizing Committee居委会=Neighborhood CommitteeCommittee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文委员会基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的纪委(discipline inspection commission)、政法委(politics

10、and law committee)等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。,处的英译规则,处是司及厅的下属部门,一般译成Division。计财处=Planning and Finance Division房管处=Division of Housing Management环卫处=Division of Environment and Sanitation政策法规处=Policy and Law Division保卫处=Security Division,科的英译规则,科国内统一译作Section。股属中国行政体系中最末级,比科还低一级;我国目前在股的翻译上并无成熟惯例,

11、经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为局,而将局下股级部门设置为并列的科或股,这种情况下,将科和股同时译为section似乎天经地义。但是当一个机构内同时出现上下级的科和股时,那就得为股另立一个名称。这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit 作为Section下面的部门-股的名称。,室、站、所的译法,这三种机构名经常用于最基层的单位。其中,室可译为Section或Unit,如机要室=Confidential Section;站一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到车站(Bus Station)的影响之故吧;但是所就有些复杂了,如果是研究

12、所一般译作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Police Station)译作Police Sub-station,事务所一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的所可以译成Office、Center等。如:保健管理所=Health Administration Center环卫所=Office of Environment and Sanitation土管所=Office of Land Management,Part Two:教育机构的翻译,(1)大学的译法。综合性大学一般译作University,一个University里常包括有多个colleges、instit

13、utes和schools,如美国马里兰大学University of Maryland 就有13个colleges 和schools,1、College of Agriculture and Natural Resources农业和自然资源学院;2、School of Architecture建筑学院;3、College of Arts and Humanities艺术及人文学院;4、College of Behavioral and Social Sciences行为和社会科学学院;5、Robert H.Smith School of Business罗伯特H史密斯商学院;6、College

14、 of Computer,Mathematical,and Physical Sciences计算机数理学院,另外,还包括多个研究所和研究中心,如:1、Institute for Advanced Computer Studies高级计算机研究所;2、Center for Superconductivity Research超导研究中心;3、Materials Research Science and Engineering Center材料科学工程中心;,()中学的译法,在美国大多数地方,幼儿班至5年级(K-5)就读于Elementary School(小学),6-8年级就读于Middle

15、School(相当于我们的初中),9-12年级就读于High School(相当于我们的高中)。当然也有6-12年级均就读于High School的情况,这时候,6-8年级段就称为Junior High School,9-12年级段称作Senior High School,与High School的灵活性相比,将高中称作Senior Middle School的情况比较罕见。,在英国,一般5-12岁的小孩就读于Primary School、Junior School或First School,相当于我们的小学,12-16岁的就读于Middle School,相当于我们的初中,16岁以上的就读于

16、High School,相当于我们的高中。,基于以上论述,考虑到习惯因素,我们建议:小学宜译作Primary School;纯高中部的中学宜译成High School,纯初中中学宜译作Middle School,初高中兼有的完全中学则宜译作High School,其初中部译作Junior High,高中部译作Senior High。,Part Three:民间组织与协会的翻译,中国民间文艺家协会China Society For the Study of Folk Literature and Art中国作家协会Chinese Writers Association中国消费者协会China C

17、onsumers Association中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation,中国道教协会Chinese Taoist Association中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国翻译工作者协会Translators Association of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国科学技术协会China Association For Science&Technology,Part Four:常见国际

18、组织(1),Sec 2,Sec 1,Sec 8,返回,常见国际组织(2),Sec 1,Sec 8,返回,常见国际组织(3),Sec 2,Sec 1,返回,Part Five:企业的英译,一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如“可口可乐三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。具体表现为:,I.企业名称的语言特点(1),Sec 8,Part Five:企业的英译,1.企业名称要与品牌、商标相统一 不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利

19、于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴 我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢!,Sec 1,Sec

20、 8,返回,I.企业名称的语言特点(2),Sec 8,Sec 7,返回,3.企业名称要富有特色、简短明快 企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。,I.企业名称的语言特点(3),Part Five:企业的英译,公司/企业英译的方法,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地

21、址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import&Export Corporation A B C D 中国科学器材公司 China Scientific Instruments&Materials Corporation A B C D 请根据此方法尝试翻译下面企业的名称,公司/企业名称翻译练习

22、I(中译英),Sec 1,返回,(1)中国农业机械进出口联合公司(2)广东省外贸实业公司(3)中国出口信用保险公司(4)中国人民保险公司,China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company,Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation,China Export Credit Insurance Corporation,The Peoples Insurance Company of China,Sec 1,Sec 8,返回,(5)北京国际电力开发投资公司(6)

23、中国国际金融有限公司(7)常州金源铜业有限公司,Beijing International Power Development&Investment Corporation,China International Capital Corporation Limited,Changzhou Jinyuan Copper Co.Ltd.,公司/企业名称翻译练习II(英译中),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)Atlantic Container Line(2)Hawaiian Air Lines(3)The Austin Advertising A

24、gency(4)China Ocean Shipping Agency(5)Great Universal Store,大西洋集装箱海运公司,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司(英),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(6)Tesco Stores(Holdings)(7)British Nuclear Associates(8)Subsea Equipment Associates Ltd.(9)Mutual Broadcasting System(10)Malaysian Airline System,坦斯科百货公司

25、(英),英国核子联合公司,海底设备联合有限公司(英、法、美合办),相互广播公司(美),马来西亚航空公司,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(11)3M China Limited Guangzhou Branch Office(12)China Books Import&Export Corporation(Head Office)(13)Africa-New Zealand Service(14)Tropic Air Services(15)American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchan

26、ge,3M中国有限公司广州分公司,中国图书进出口总公司,非洲新西兰服务公司,特罗皮克航空公司,美国制造商出口信用保险公司,Sec 2,返回,(16)Consolidated Coal Company(17)Allied Food Industries Co.(18)Federated Department Stores(19)American International Assurance Co.Ltd.(20)American International Underwriters Corporation,联合煤炭公司(美),联合食品工业公司(新加坡),联合百货公司,联邦保险公司(美),美国国际保险公司,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号