《红楼梦》象征颜色词.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5903610 上传时间:2023-09-01 格式:PPT 页数:21 大小:989KB
返回 下载 相关 举报
《红楼梦》象征颜色词.ppt_第1页
第1页 / 共21页
《红楼梦》象征颜色词.ppt_第2页
第2页 / 共21页
《红楼梦》象征颜色词.ppt_第3页
第3页 / 共21页
《红楼梦》象征颜色词.ppt_第4页
第4页 / 共21页
《红楼梦》象征颜色词.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《《红楼梦》象征颜色词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》象征颜色词.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、红楼梦象征颜色词“红”的翻译,David Hawkes 杨宪益 戴乃迭,vs.,中国文化中的“红”,在中国文化中,“红”字蕴含着吉祥与喜庆的积极意义。新华字典(2005)对“红”字所下的定义:红像鲜血那样的颜色。指受人宠幸。红利。姓,英美文化中red,Longman Dictionary of Contemporary English(2003)Red:adj.having the colour of blood n.the colour of blood,“红”=red?,后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次。(第一回)霍译:Cao Xueqin in his Nostalgia Stud

2、io worked on it for ten years,in the course of which he rewrote it no less than five times.杨译:Later Cao Xueqin in his Mourning-the-Red Studio pored over the book for ten years and rewrote it five times.,此例中的“悼红”应为“怀念过去的美好时光”之意,但对东方文化或者中国文化了解甚少的西方读者而言,Mourning-the-Red Studio 是没有任何意义的,霍译用归化的方式把它处理成Nos

3、talgia Studio,Longman Dictionary of Contemporary English对nostalgia的定义是a feeling that a time in the past was good,or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.这个译文准确地传达了原文的精神。作者以“悼红轩”为书室名所提示的,是写了对由女性所代表的美的毁灭的哀悼。,归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方

4、式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。,那宝玉一心裁夺算盘,痴痴的回至怡红院中,正值林黛玉和袭人坐着说话呢。(第三十六回)霍译:It was a reflective,self-critical Bao-yu who made his way back to Court of Green Delights,so bemused that he scarcely noticed where he was going.When he arr

5、ived,Dai-yu and Aroma were sitting in conversation together.杨译:Turning this discovery over in his mind,Baoyu walked back in a daze to Happy Red Court where he found Daiyu sitting and talking to Xiren.,霍译对此例进行“脱胎换骨”的处理。原文中的“红”在霍译竟译为对立词green,这是让许多从事翻译研究的人感到耳目一新的例子,这也是文化归化处理的典型。在中国传统文化中,“红”就是象征大吉大利,给人一

6、种喜庆的色彩。而在西方文化中,red一词不能表达这种含义。,霍克斯把袭人翻译成“Aroma”,取芳香袭人之意,这就对了。而误读呢,则是文化观方面的思想问题,比如,霍克斯把“怡红公子”贾宝玉翻译成“green boy”(怡绿公子),并把怡红院翻译成“Court of Green Delight”(怡绿院),抹去了贾宝玉这个人物的“红色”特征,这就是文化误读了。误读改起来也难,因为文化的交流需要克服很多民族隔阂,红楼梦英文翻译的历史已经有100多年了,至今还存在着很多问题,最主要的麻烦还是出在“误读”这个层面上。裴钰从红楼梦到奥巴马演说的翻译,“管姻缘的有一位月下老儿,预先注定,暗里只用一根红丝,

7、把这两个人的脚绊住。”(第五十七回)霍译:They say that marriages are decided by an Old Man Under the Moon who joins future couples together by trying them round the ankles with a scarlet thread.杨译:Its all the doing of the Old Man of the Moon.If hes secretly fastened his red thread around the ankles of two young people.

8、,原文中的“红丝”是一个吉祥物,是月下老行善的主要工具,我们在翻译时务必要注意到“红”字译文在西方读者中所产生的联想。月下老行善的工具应该是带有喜庆吉祥之意的scarlet thread,而不是让人联想起血的red thread.,Scarlet猩红色是红色颜色之一,介乎红色和橙色之间。传统上,猩红色是火焰的颜色。if you go scarlet,your face becomes red,usually because you are embarrassed or angry,台矶之上,坐着几个穿红着绿的丫头。(第三回)霍译:Some gaily-dressed maids were si

9、tting on the steps of the main building opposite.杨译:Several maids dressed in red and green rose from the terrace.霍译采用的是意译,不追求文化成分上的对等,只求语义上的达意。,众人看时,上面一枝杏花,那红字写着“瑶池仙品”四字。(第六十三回)霍译:The picture was of a spray of almond blossom with the caption Spirit of the Afterglow.杨译:Under the picture of an apricot

10、-blossom were the words in red Fairy flower from paradise.霍译采用省略译法。这“字”是不是红的,无关紧要,对西方读者来说,译文没有任何颜色词倒也显得流畅简洁。,“红”是红楼梦里的一个重要中心词,作为单字,“红”在全书中出现了664次。在原文中,“红”的褒贬色彩非常明显。杨译和霍译在翻译这个“红”字时存在相当大的分歧。归根结底,主要是与他们不同的文化观有关。霍译认为在西方文化中,red并非像其原文文化那样含有“大吉大利”和“喜气洋洋”之意,因此应该在译文中尽量避免使用该词。而杨译认为就是要在语义上和形式上忠实地再现原作的风貌,就是要让西方读者感悟到中国文化与西方文化的差异,这种感悟也是一种学习,与阅读该译文文字,了解该原作内容同样重要。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号