中英翻译-文学翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5911100 上传时间:2023-09-03 格式:PPT 页数:12 大小:306.61KB
返回 下载 相关 举报
中英翻译-文学翻译.ppt_第1页
第1页 / 共12页
中英翻译-文学翻译.ppt_第2页
第2页 / 共12页
中英翻译-文学翻译.ppt_第3页
第3页 / 共12页
中英翻译-文学翻译.ppt_第4页
第4页 / 共12页
中英翻译-文学翻译.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《中英翻译-文学翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英翻译-文学翻译.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文学翻译,“三之论”许渊冲,知之,好之,乐之。鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我同情兄,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫同师兄弟,同在一个学校的叫 同学,同有一个情人的该叫同情。”“I forgot to ask you.In your letter you called me love mate.What do you mean by that?”Hsin-mei said with a grin,“Thats something Tung Hsieh-chuan thought up.He says people who study under th

2、e same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called lovemates.”,“三美论”,形美,音美,意美不爱红装爱武装(They love)To face the powder and not to powder the face.,诗经采薇昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!,When

3、I left here,Willows shed tear.I come back now;Snow bends the bough.Long,long the way;Hard,hard the day.My grief oerflows.Who knows?Who knows?-Translated by Xu Yuanchong,意境美,静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.,In the Quiet Night Li BoSo bright a gleam on the foot of my bed,Could there have been a frost al

4、ready?Lifting myself to look,I found that it was moonlightSinking back again,I thought suddenly of home.-Translated by Witter Bynner,江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint,A little boat,a bamboo cloakAn old man fishing in the col

5、d river-snow.-Translated by Tr.Bynner,江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,Fishing in Snow Liu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.-Translated by Xu Yuanchong,归化异化问题,古别离 孟郊欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去。,You wish to go,a

6、nd yet your robe I hold,Where are you goingtell me,deartoday?Your late returning does not anger me,But that another steals your heart away.Translated by W.J.B.Fletcher,死生契阔,与子成说。-诗经击鼓 My wifes my lifes companion We are bound in marital union.-Translated by Wang Peirong Meet or part,live or die,Weve

7、made oath,you and I.-Translated by Xu Yuanchong,Most true is it that beauty is in the eye of the gazer.-from Pride and Prejudice,by Jane Austin“情人眼里出西施”,这话真是千真万确。-胡建华译“情人眼里出美人”,说的千真万确。-黄源深译,As I rose and dressed,I thought over what had happened,and wondered if it were a dream.-from Pride and Prejudi

8、ce,by Jane Austin我起床穿衣服时,把所发生的一切回想了一遍,怀疑这是不是南柯一梦。-胡建华译我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑这是不是一场梦。-黄源深译,诗歌的对话性,The Solitary Reaper Behold her,single in the field,你看!那高原上年轻的姑娘,Yon solitary Highland lass!独自一人正在田野上;Reaping and singing by herself;她时而停下,又轻轻走过,Stop here,or gently pass!一边收割一边在歌唱。Alone she cuts and binds the grain,她独自在那里又割又捆,And sings a melancholy strain;她唱的音调好不凄凉;O listen!For the vale profound 你听!你听她的歌声,Is overflowing with the song.在深邃的峡谷久久回荡。(顾子欣译),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号