大学英语翻译概论.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5955723 上传时间:2023-09-08 格式:PPT 页数:53 大小:244.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译概论.ppt_第1页
第1页 / 共53页
大学英语翻译概论.ppt_第2页
第2页 / 共53页
大学英语翻译概论.ppt_第3页
第3页 / 共53页
大学英语翻译概论.ppt_第4页
第4页 / 共53页
大学英语翻译概论.ppt_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语翻译概论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译概论.ppt(53页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、翻译概论,1 翻译的定义(definition)2 翻译的目的(purpose)3 翻译的意义(meaning)4 翻译的标准(criteria)5 翻译的条件(conditions)6 翻译的分类(classification)7 翻译的方法(methods)8 翻译的步骤(steps),1.The definition of translation,辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言符号解释另一种语言符号Oxford:to turn from one language into anotherWebster:to turn into ones own or anot

2、her languageCatford:The replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等(equivalence)的文字材料,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language mes

3、sage,first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。,是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程(古今明),有关翻译的言论:意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆

4、布文本的一个过程”(Susan Bassnett),关于译者的比喻:A courier of the human spirits(普希金)A sculptor who tries to recreate a work of paintingA musician/an actorTraduttori-traditori(Translators are traitors.),2.The purpose of translation,交流信息,克服语言障碍学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展帮助经济、政治等各方面的交流和发展特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群,Translat

5、ability and untranslatability(Language/Cultural Barriers)Translatability is lower when(1)the work to be translated is quite distant both in time and space;(2)its form is very much unique;(3)the content is not shared in the two cultures.,3.The meaning of translation,尤金奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳

6、动”。,西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序),国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade,culture,peace,and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute.We are like the electricity in the wires and t

7、he water in the tap.贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。,4.The criteria of translation,严复:信、达、雅信:忠实于原文达:文笔流畅雅:文风典雅(士大夫)-保持原文的风格Faithfulness,Expressiveness and Elegance,鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”信和顺:宁信而毋顺(鲁迅vs 赵景深:Milky Way)“我的翻译向来是用直译法我现在还是相直译法,因

8、为我觉得没有更好的办法。”“保留一定的洋腔洋调”,林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness,smoothness,beauty,英国 泰特勒 Tytler-论翻译的原则翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同三、译文应和原作同样流畅,刘重德:信、达、切 faithfulness,expressiveness and closeness,傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“译文同原文在内容上一致,这叫意似,翻译的最低标准。译文同原文

9、如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称形似和神似,这是翻译的高标准。”“理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。”,钱钟书:化境说理想 sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”“所谓化境,就是原作向译文的投胎转世,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。”,许渊冲 诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美 Beauty in Sense,Sound,Style

10、,美国 奈达 Eugene Nida:读者反应论(Receptors response)忠实原文 易于理解 形式恰当 吸引读者,苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值),翻译的基本标准:忠实与通顺 faithfulness and smoothness忠实是翻译的首要问题:忠实于内容vs忠实于形式Ex1:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely

11、defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没过几年就被彻底击败了。Ex2:Im up to my neck in your bullshit.你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,不能逐字死译All that glitters is not gold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。He sleeps late.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。I shall not expect you until I see you.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。,忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照

12、汉语习惯用法来安排译文共核标准:信息传真、风格再现、可读性好具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标(Cowley 考利),The commuter dies with tremendous mileage to his credit(E.B.White:The Three New Yorks)原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。改译:上班族一生中有着惊人的行程。,From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very bea

13、utiful,and the sight of it filled me with longing.(N.S.Momaday:The End of My Childhood)原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.He was not hands

14、ome,and his manners required intimacy to make them pleasing.He was too diffident to do justice to himself(J.Austin:Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)原译:爱德华弗纳斯在外表或言谈方面,都没有什么特殊的风度足以博得她们的良好印象。他相貌平平,礼貌要求他亲切表现,以使她们愉快。他过于羞怯,不能适当地处理自己。改译:爱德华费拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越

15、发不能显现本色了。,5.The conditions of translation,第一个条件就是汉语功底要好。第二个条件就是英语语言能力要强。第三个条件是知识面要广。第四个条件是译者的责任心、工作条件等。,Responsibility of translator:Competent linguistic ability&bicultural knowledgeBeing as transparent as possibleBeing a good negotiator,6.the classification of translation,工作方式:笔译 translation口译 inte

16、rpretation机器翻译 machine translation机助翻译 machine-aided translation,内容题材:文学翻译 literary translation:诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达实用翻译 pragmatic translation:科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国 萨瓦里 Savary:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影),处理方式:全译摘译(abridged translation)节译缩译编译(compilation translation),涉及语言:外语译成母语英译汉

17、母语译成外语汉译英,7.The methods of translation,直译、意译和音译 直译:literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(翻译通报编辑部,1984:362),好处:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍瓶颈 bottleneck猫哭老鼠洒鳄鱼泪 shed crocodile tears全副武装武装到牙齿 be armed to the

18、 teeth纸老虎paper tiger,意译:liberal translation/free translation/paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。They dont know their right hand from their left.他们什么也不知道。,巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。(一点感想,翻译通报第2卷第5期,1951年5月),具体情况 灵活处理例1:Smash

19、ing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决问题。例2:Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。,音译:transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦

20、克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonalds 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu,归化法和异化法:domestication&foreignization(Venuti:译者的隐形,1995)归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容,异化鲁迅翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(翻译通讯编辑部

21、,1984:246),严复、林纾、傅雷、钱钟书归化天演论神似说/化境论,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。,To kill two birds with one stone异化:一石二鸟归化:一箭双雕、一举两得All roads lead to Rome.异化:条条大路通罗马。归化:殊途同归。,Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。归化:

22、除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。,8.the steps of translation,奈达:分析、传译、重组、检验乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复金隄的三个阶段、九个步骤理解、表达、审校,理解:Clare stood still,and inclined his face towards hers.“Oh,Tessy!”he exclaimed.The girls cheeks burned to the breeze,and she could not look into his eyes for the emotion.(T.Hardy:Tess of the dUrberv

23、illes,Ch.23),原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。,表达:Elizabeth:I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(J.

24、Austen:Pride and Prejudice,Ch.11,V.II),译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(粗俗)译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(机械)改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。,审校:纽马克:主张译者应根据文本的难易程度,花费翻译所用时间的50-70,来审校自己的译文;即使在考试的时候,如果考试时间为个小时,译者至少应该留出35分钟进行审校。审校的目的:一是检查译文是否精确accurate 二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”,and his manner was even dignified:quite divested of roughness,though too stern for grace.原译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严峻得不文雅。改译:他的举止甚是庄重,不带一点粗野,然而严峻有余,文雅不足。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号