新编汉英翻译教程第三章.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5988145 上传时间:2023-09-11 格式:PPT 页数:77 大小:206.63KB
返回 下载 相关 举报
新编汉英翻译教程第三章.ppt_第1页
第1页 / 共77页
新编汉英翻译教程第三章.ppt_第2页
第2页 / 共77页
新编汉英翻译教程第三章.ppt_第3页
第3页 / 共77页
新编汉英翻译教程第三章.ppt_第4页
第4页 / 共77页
新编汉英翻译教程第三章.ppt_第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

《新编汉英翻译教程第三章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程第三章.ppt(77页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第 3 章,词语的翻译,3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定,3.1.1 指称意义与蕴涵意义的理解与表达指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映 了相同的客观事物,其指称意义完全对等.两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的,词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义.例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料.词语的搭配关系-辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。例如:英军胜利地登上了小岛.a.The British army climb

2、ed onto the island successfully.b.The British army landed on the island successfully.“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作land on,而非climb onto,例如:他是我父亲He is my father.这姑娘是漂亮 This girl is really beautiful.此人是书就读 This man reads every book he can reach.是可忍,孰不可忍?If this

3、 can be tolerated,what can not?是古非今 praise the past to condemn the present,例如:知之为知之,不知为不知,是知也When you know a thing,to hold that you know it,and when you do not know a thing,to allow that you do not know itthis is knowledge.(James Legge译)前四个“知”为“知道”的意思,最后一个为“学识修养”例如:他对事情的进展情况也还满意He is quite satisfied

4、 with the way things went.“也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译为also或as well.,3.1.2 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。同一词语的蕴涵意义是不同的。例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.,词语的蕴涵意义主要体现在

5、词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵等方面.修辞色彩集中体现在汉语的国俗词语中,如俗语,成语,歇后语等.翻译时,应尽可能反映原文的独特的文化信息和审美价值.例如:a:他是个纸老虎.He is a paper tiger.b:咱俩的事,一条绳拴着两只蚂蚱谁也跑不了!We are like two grasshoppers tied to one cord,neither can get away!,c 只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”.But on account of their good looks and charm they were nickname

6、d Sweetie and Lovely.because of their glamorous looks and effected manners,were universally know by the nickname of Darling and Precious.词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征,两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分.例如:a:红楼梦中称呼“某某夫人”和“某某家的”,指称意义相同,文体特征却大有不同.所以“夫人”应译为“Lady”,而“某某家的”应译为“s Wife”.,b:克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,I want you to p

7、ay particular attention to this.Keming:Listen,Juexin.汉语中的颜色词,叠词,数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义.颜色词:联想意义,象征意义,感情色彩(除指称意思外)例如:a:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵.,As guests entered the gate,they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.b:晚霞

8、如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust.Under the sloping sunrays the hills became dark brown,as if they were rocks among a sea of clouds.(redscarlet=vivid red or reddish orange),叠词:信息功能,表情功能,美感功能.例如

9、:a:水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤地推到一个旋涡里,是他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了.How happy the water is!At first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl,make it rapidly swirl in circle.There the leave can neither move forward nor backward.Being too worried,it

10、 nearly bursts out crying.It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.,b:最耐人寻味的是求日天宇的闲云.那么淡淡然,悠悠然,悄 悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷.它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的,远远的,可望而不可及的,秋。The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds.A

11、s they drift away from the human world,they are so pale,so calm and silent,so indifferent to the worldly sadness and happy outcriesIt sets all the praise and love outside its own pale sense and is willing to be in peacefulness and quietness,which can neither be held nor possessedAutumn.,数词:指称意义,蕴涵意义

12、例如:a:三十六家花酒店,七十二座管弦楼。the countless taverns and music halls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。b:It is built with bamboo as the frame.its A-typed roof is covered with straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark

13、.Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions.Even in the hottest days of the year,the tea stall is still a place for refreshment.,3.2 词语的翻译与语言语境3.2.1 根据语言语境确定原文词义搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分.根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段.词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词

14、的义项.,例如:a:“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做gift money;单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus;而行贿时所送的现金也称做红包,这时应用bribe.b:路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean,and the rickshaw man quickened his pace.,c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里

15、来上吊.这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子.As a story goes in the mid 1950s there lived a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in the protest against her parents dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully,slipped into the hutand hanged herse

16、lf!There was no ceiling,only crooked,bare rafters overhead,conveniently accessible for a rope to hang from.A most suitable place,indeed,for such a purpose.,d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.In my school days,in response to the so-called“compulsory physical exercises”,I went in f

17、or many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets,thus luckily building up a minimum of good physique.此处的“强迫”一词不能译为forced.,3.2.2 根据语言语境选择译文用词近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。Peter Newmark(1981:180)指出,

18、用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。,A 身体好,学习好,工作好。Keep fit,study well and word hard.此句中的“好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。B 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。The old saying,“Three cobblers with th

19、eir wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,”simply means the masses have great creative power.,D 贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。Chia Chen thanked him warmly and promised,“When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.”And so the

20、y parted.汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英译中需要注意。以上三例中的说分别表示咒骂,解释和允诺,不能都译为say,而应在译文各自的语言环境选择恰当的表达方法。,E 鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛苦养大的?可是你们哪一件事做的对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?我跟你们一块饿着等死。你们想想,你们是哪一件事情对得起我?(对大海)我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了?,Lu Gui:God almighty!(Heatedly)Just look at you.

21、There is not one of you who can look me in the face!Ive worked my fingers to the bone to bring you two up,both of you,but what have either of you ever done to show your gratitude?(To Ta-Hai)Eh?(To Si-Feng)Answer me that!(To Lu-Ma)Or perhaps you can tell me saying that they are your precious children

22、?Ive just got to stay here and starve to death with you!Now just ask yourselves:what have you ever done for me that you can be proud of?If I did die,youd have it on your conscience,now wouldnt you?Eh,if I did die like this?,汉语的重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时,便形成一种修辞,称为“反复”。“反复”可以加强语气。此例中鲁贵一口气说了四个“对得起我”,表达了强烈的

23、感情。英美人倾向以变化的方式表达同一概念的习惯,在充分领会它们之间的细微差别的前提下,译者用不同的译法传达出鲁贵不同的强调重点。出于同样的考虑,译者还将三个你说用不同的句式灵活地予以处理,充分表现了鲁贵在面对儿子,女儿和妻子时在态度,情感和语气上的细微差别。,3.2.3 根据语言语境消除歧义 语言和思维都具有模糊的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往来源于词语本身的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。口语中人们可以根据句子的重音,断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义。书面语中,消除歧义主要依靠对语言环境(即上下文)进行详尽的分析。,A 庵和春天时节一样静,白的

24、墙和漆黑的门。The convent was as peaceful as it had been that spring,with its white wall and shining black gate.歧义:1静修庵好像春光一样静谧;2此时的静修庵和春天时的静修庵一样宁静。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在这一句出现的第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背景信息,不难消除句中的歧义。,B 但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!Yet I beli

25、eve those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!歧义:绝唱1 指诗文创作的最高造诣,例如“千古绝唱”;2 死前最后的歌唱 仔细分析原句,句中的“但我相信”表达出对下文“哀怨的无声的诉说”的转折,且“生命的绝唱”在原文中与“一定是”以及句末的感叹号搭配在一起,反映出强烈的感情色彩,是作者对“生命的绝唱”的赞扬和讴歌。在这以语言语境之下,如果将“绝唱”理解为“死前最后的歌唱”,显然是对作者本意的曲解。所以“生命的绝唱”应为“生命最美的赞歌”。,3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传

26、达 感情色彩是使用者文采,风格和创造性的集中体现 词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。,A 沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到 梅树林子里去了。克明:怪事,怪事!眼看就要接亲的人,还这么小孩 子脾气!Shen:I saw him in a moment ago.By now hes probably moping around the plum grove again.Keming:This is ridiculous!Ridiculous!For some

27、one on the threshold of manhood,he is behaving like a child.根据OALED的解释,mope around 意为wander about(a place)in an unhappy or listless mood,是指“没精打采的东游西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲之前彷徨无助的心情。,B 大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.“胖”是日常

28、用语中十分普通的词,在鲁迅先生的生花妙笔之下却显得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容词转为动词,既说明了胖绅士硕大丰肥的体形,又惟妙惟肖地再现出他用肥胖的身躯挤入人群时的动作。“胖”既是静态的描摹,又是动态的刻画,译作expand,虽然难尽显其妙,却也不失形象生动。,C 我接着便有许多话,想要连珠一般涌出但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。There were so many things then to talk about that I wanted to spew then out like a string of beads But something seemed

29、 to hold me back.Everything just swirled around in my head and I couldnt get the words out.After this there were so many things I wanted to talked about,they should have poured out like a string of beadsBut I was tongue-tied,unable to put all I was thinking into words.,在1956年译者将“但又觉得被什么挡着似的”直译为But s

30、omething seemed to hold me back。这样一来给读者的印象是“我”觉得自己现在与闰土身份悬殊,潜意识里想与他保持距离。这无疑是对书中人物情感的一种不当阐释,因为此句的上文曾交待过,闰土要来的消息让“我”兴奋不已,一下子勾起对童年和故乡美好的回忆。这里的“被什么挡着似的”指的是“我”多年后再见到闰土时有太多的话想说,一时却又不知该说些什么好。后来译者在更深入理解愿意的基础之上用tongue-tied一词,生动贴切地表达了人物真实的情感。由此可见,想使译文从内容和情感上真正做到忠实,必须充分考虑语境的因素,在正确理解的基础上妥帖地表达原文的意义与功能。,3.3 词语翻译与

31、文化语境 译者在翻译中除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有制约作用的,语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题,时间,地点,场合,对象),话语使用者的主观因素(心理,情感,性格,意图)以及宏观的社会背景(时代,阶级,民族,政治,文化,经济)等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。,语言是文化的产物,又是文化 的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。作为记录人类

32、思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。,A 布衣蔬食Wear clothes of cotton and eat vegetablesWear coarse clothes and eat simple food“布衣蔬食”这个成语场用来表示节俭朴素之意,将其译英时,译者应充分考虑到译语的文化语境,避免引起误解。现代西方人士普遍认为蔬果是营养健康的食品,棉麻是时尚而健康的布料,它们的价格往往高于鱼,肉和化纤制品。如果将“布衣蔬食”直译为wear clothes of

33、 cotton and eat vegetables,西方读者不可能意识到这是在形容一种节约简朴的生活方式。在充分进行语境分析的前提下,不妨将这一成语译为wear coarse clothes and eat simple food,以避免原译在译语中可能导致的对译语的误解。,B狼牙山五壮士(某油画名)Five Heroic Armymen on Mt.Langya 这样译本无可厚非,但倘若结合该历史事件的文化背景来看,其英译则有欠妥之处。不熟悉五壮士英雄事迹的人仅看这个译名,会以为该画表现的是五位英勇的士兵刚刚攻下了一座山头,或是五位士兵在狼牙山上欢聚一堂。为了避免误解,译者可在译名中补充关

34、键的文化信息,将其译为“Five Death-Defying Armymen Resisting Japanese Aggressors on Mt.Langya”。,C 一大半的人的嘴不自觉地张开,不时地还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Many peoples mouths gaped open without their being aware of it,and all the while there were clucks of admiration from the crowd.“啧啧”在英语中对等的象声词是tut,但词句中的“啧啧”不能用tut来翻译。在西方文化中,tut的联想意义是“

35、不赞成,不耐烦,轻视,不满”,与此句中“表示赞叹”的蕴含意义截然相反。出于对译语文化语境的缜密分析,译者选择用clucks of admiration来表达“啧啧”声在句中的所指,避免了误解。,D 三乱 indiscriminate fines,charges and assessments 传,帮,带 pass on experience,give help and set an example in training new hands 抓大放小 to invigorate large enterprises while releasing control over small ones

36、老少边穷地区 old revolutionary base areas,frontier areas,poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities 译者应灵活采用解释、加注等方法将原语中被省略的,对理解原意至关重要的文化背景信息予以补充完整。,E 你别狗咬吕洞宾不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。Dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.I give you my advice with the best will

37、 in the world and you turn round and lay the blame on me.西方读者不知道谁是吕洞宾,不需煞费苦心地解释谁是吕洞宾,直接译出“不识好人心”就可以了。,F 至于才子佳人等书,更有一种风月笔墨As for books of the beauty-and-talented typeEven worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.And the“boudoir romance”Still worse is the“erotic novel”原文中的“风月”二字本意指清风

38、明月,喻指男女欢爱,在诗词曲赋中频繁出现,是极富中国文化特色的符号。这样的词附着了厚重的文化积淀,无论是直译或是加注都只能译其皮毛,译犹不译。不如剔除文化信息,用解释的方法译出其蕴含意义,虽属无奈之举,却也达意。,3.4“假朋友”的识别,3.4“假朋友”的识别,由于人类的生存环境和思维结构具有宏观性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来。”(Nida,1975:xiii)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量词义相符的词语如:太阳sun 草 grass 头 head 院子yard 箱子box 腰 waist,3.4“假朋友”的识别,汉语和英语的一些合成词在其结

39、构和意义方面也十分相似,如:阳光sunlight头痛headache桌腿the leg of the table底价base price隔墙有耳Walls have ears眼见为实Seeing is believing,3.4“假朋友”的识别,汉英两种语言之间还存在着许多“假朋友”(false friend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。许多词语误译现象往往由这些“假朋友”所致。假词义相符词语通常包括以下几种情况:字面意义机械对应所产生的“假朋友”字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”词语搭配不当所产生的“假朋友”未透彻理解原意所产生的

40、“假朋友”,3.4“假朋友”的识别,相同的指称意义在不同语言中往往以不同的语言形式出现。如果不顾指称意义在译语中地道的表达形式,逐字死译,其译文是不足取的。密码(误)secret code(正)password大片(误)big movie(正)blockbuster不冻港(误)non-freezing port(正)ice-free port方便面(误)convenient noodles(正)instant noodles流动资金(误)circulating funds(正)working capital拳头产品(误)fist product(正)knockout product,3.4“假

41、朋友”的识别,汉语和英语中有些词语语言形式和字面意义十分相似,但指称意义不尽相同,很容易让人误入“陷阱”,以致译文与原意大相径庭。例如:酸奶 sour milk卧室 living room番茄酱 tomato sauce戴绿帽子 have/wear a green bonnet翻天覆地 to move heaven and earth,3.4“假朋友”的识别,还有一些“假朋友”在形式和指称意义上非常相似,但其蕴含意义和感情色彩存在差别。例如:农民 peasant宣传 propaganda物美价廉 cheap and good个人主义 individualism自由主义 liberalism你红

42、光满面。Your face is very red.他是个“气管炎”。He suffers from tracheitis.,3.4“假朋友”的识别,在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。例如:假花 artificial flower假牙 false tooth假冒lip-synch假钞 counterfeit money假酒 adulterated wine假新闻 pseudo-event,3.4“假朋友”的识别,译者对原文词义缺乏正确透彻理解而产生“假朋友”。例如:就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这般

43、孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常兴奋欢喜。That year,or the year after,Fuzhou began to have its own power company and electric lights were to be installed in our big house too.That was something new in our hometown.We kids,wild with excitement and joy,ran here and there in the house at the heels of the electricians.(冰心祖

44、父和灯火管制,张培基译),3.4“假朋友”的识别,现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。Of the present 1.8 million residents in Vancouver,half are not native,and one in every four is of Asian origin.The 250,000 Chinese Canadians,half of whom immigrated here only within the recent five years,have been

45、 playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.,3.5词义空缺与翻译策略,3.5词义空缺与翻译策略,语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,反应出该民族的文化馆和价值观。词汇意义往往带有独特的民族性,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化理由的予以在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957:78),这种现象被称为词义空缺。,3.5词义空缺与翻译策略,针对词义空缺这一现象,我们可以灵活地采用不同的翻译策略,常用的翻译方法有:音译法 意译法 直译法 加注法,3.5词义空缺与

46、翻译策略,音译法,当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时可以采用音译法。例如:太极 tai chi 磕头 kowtow饺子 jiaozi风水 feng shui阴阳 yin-yang,3.5词义空缺与翻译策略,意译法,意译法是翻译具有文化特色的词语是经常用到的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or red lea

47、ves探花 title conferred on the one who won the third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties拜堂 perform the marriage ceremony,3.5词义空缺与翻译策略,直译法,直译法也是填补词义空缺的一种常见方法。它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:号脉 feel the pulse 京剧 Beijing Opera龙舟 dragon boat 易经 Book of Changes希望工程 Hope

48、Project注意:这种翻译方法具有很大的局限性。译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解其文化内涵。可将直译法与加词法结合起来使词语的文化内涵得到更好的传达。,3.5词义空缺与翻译策略,加词法(I),加词法解释通过注释的形式在一文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有文化色彩的词语。例如:八卦 the Eight Trigrams(eight combinations of three lines all solid,all broken,or a combination of solid and broken lines joined in

49、pairs to form 64 hexagrams,formerly used in divination),3.5词义空缺与翻译策略,加词法(II),龙虎斗 Dragon and Tiger Fight(a traditional dish in Canton cuisine including tiger,well-known for its medical function of relieving rheumatism,promoting blood circulation,repelling ailment,and reinforcing body fluid)八股文 eight-

50、part essay(a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations,known for its rigidity of form and poverty of ideas),3.5词义空缺与翻译策略,除了与直译法相结合外,加注法还可以作为音译法、意译法的补充。例如:围棋 weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses)西施 Xishi(a famous beauty in the lat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号