汉语习语和成语的英译方法.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5993931 上传时间:2023-09-12 格式:PPT 页数:13 大小:224.63KB
返回 下载 相关 举报
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第1页
第1页 / 共13页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第2页
第2页 / 共13页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第3页
第3页 / 共13页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第4页
第4页 / 共13页
汉语习语和成语的英译方法.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语习语和成语的英译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语习语和成语的英译方法.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉语习语和成语的英译方法,外语系12011班 刘峻铭,本讲主要内容,一、汉语习语和成语英译的特点二、汉语习语和成语英译的几种常用方法三、汉语习语和成语英译的习题讲解,一、汉语习语和成语英译的特点,汉语习语和成语的特点:汉语词汇中的习语和成语如同中华民族的历史一般源远流长,其内容丰富多彩,表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化的瑰宝。汉语习语和成语英译的特点:汉语习语和成语的形成是中华文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的汉译英那么简单,不仅要注重语法结构,有时候还要注重其中需要表达的意境。人们在平时很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中西两种语言的文化、思想、风俗和习

2、惯的差异,将汉语习语和成语翻译成英语并非一件易事,很多时候不能照字直译。因此,在把汉语习语和成语翻译成英语的过程中,适当地运用一些技巧是必要的。,二、汉语习语和成语的英译方法,1、直译法直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如:给人白眼 give someone the cold shoulder 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan声东击西 to shout in the east and strike in the wes

3、t,二、汉语习语和成语的英译方法,2、更替法许多汉语成语和英语成语具有相同的形象及表现形式,有时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些在英语中找不到等效的习语或成语。这时,在翻译中使用替换技巧就显得十分必要了。例如:这山望着那山高 The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看起来总是绿一些)挥金如土 spend money like water 唇枪舌剑 at the battle of words,二、汉语习语和成语的英译方法,注意:有时候,汉语与目标语在习语或成语上有相似的形象,但文化信

4、息和内涵却不同。由于文化习俗的差异,有时候在翻译时便要考虑到文化之间的差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化之间的差异。例如:狼心狗肺 heartless and cruel 爱屋及乌 Love me,love my dog.,二、汉语习语和成语的英译方法,3、意译法有些习语或成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“胸有成竹”译成“have a bamboo in ones stomach”,势必会使译文读者不知所云。它可译“havea

5、card up one s sleeve”。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习语和成语的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格,但却能传达汉语成语的内涵。例如:,二、汉语习语和成语的英译方法,挂羊头,卖狗肉 say one thing and do another初出茅庐 at the beginning of ones career开门见山 to come straight to the point,二、汉语习语和成语的英译方法,4、注释法若汉语习语或成语的含义不被读者完全理解的话,在翻译的时

6、候就要予以更多的注解和说明,以便译文读者加强理解。例如:八仙过海 The eight fairies crossed the sea.(The eight fairies are characters in the Chinese myth story),二、汉语习语和成语的英译方法,5、增减词法有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这时就不需要把它们的表层意思全部翻译出来,只要翻译出它们的含义就可以了。例如:无影无踪 如果翻译成“without an image,without a trace”就显得重复,只要译为“without a trace”就可以了。再如:字斟句酌 we

7、igh every word,三、汉语习语和成语英译的习题讲解,无风不起浪 There are no waves without wind.(直译法)一丘之貉 Birds of a feather flock together.(更替法)天下没有不散的筵席 All good things come to an end.(意译法)班门弄斧 showing off ones proficiency with an axe before Luban,the master carpenter(注释法)或 to teach a fish to swim(意译法)破釜沉舟 burn ones boats/bridges(增减词法),结语当然,汉语习语和成语的英译不是一成不变的,有时候一个成语或习语可能会有不止一种翻译方法,我们可以灵活运用多种翻译技巧,从而跨越汉英两种文化之间的障碍,达到更佳的翻译效果。,本讲结束,谢谢大家!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号