《翻译行业的发展社与会对翻译人才的需求.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译行业的发展社与会对翻译人才的需求.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求,主题,翻译行业背景和机会翻译工作者的历史机遇社会对翻译人才的需求,翻译一直是人类的交流的基础世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界,目前正在经历第四次翻译浪潮前三次:宗教、工业革命、文化运动正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次,翻译是现代经济的放大器1:32国际组织分析报告表明,翻译每产生一元价值,对应32元GDP,是经济发展的重要放大器,全球语言服务市场概述,来源:Common Sense Advisory公司,这是一个西方经济时代的产物经济全球化使得,下一步中国的份额将迅速增加多语处理中心必然向亚洲或者成本
2、低的国家转移,大市场、大背景、大机遇,翻译行业正迅速发展,从行业升级为产业,目前中国有翻译服务企业12000多家国内市场空间超过300亿,25-41%的年复合增长率,大产业、大产业集群,国内翻译市场规模,单位:亿美元,来源:中国翻译协会,ABI,网状关联产业集群,总规模达数千亿,全球化、互联网时代的大势所趋,全球贸易量每年增长5%互联网国际流量每年增长80%为了解决语言障碍全球每天有20万人新开始学习一门外语Google、Microsoft都长期开发自动翻译引擎新浪所有页面都加上了自动翻译链接美国翻译企业迅速发展成长,部分企业实现上市,中国进一步发展的大势所趋,从中国制造到中国设计到中国创造从
3、引进到消化到创新到出口2010年,将有:2.4万亿美元的商品进出中国2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资2亿人次进出中国1300场全球性高峰会议在中国召开7.3PB的信息流过中国互联网国际出口,互联网化以及中国经济全球化进一步催生,初级加工,总装建设,规划设计,物资流,资金流,信息流,语言正在从英文中心逐步转到中文中心,翻译工作者的历史机遇,翻译工作的重要意义,历年国际翻译日(International Translation Day)主题:1992年:翻译,至关重要的纽带1995年:翻译是发展的钥匙1999年:翻译-转变2000年:翻译需要技术2002年:翻译工作者是历史变革的促进者
4、2004年:翻译是文化多元化的基石2007年:请勿迁怒于信使2008年:术语(技术)-至关重要2009年:携手合作(Working Together)2010年:多样化的语言 高质量的翻译2011年:翻译之桥 沟通文化(Translation:Bridging Cultures),当代翻译工作者的历史使命,“翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国以什么速度走向世界的问题,关系到中国以什么速度国际化的问题”中国目前的国际形象强大,但具体还是“中国制造”,文化逆差10:1,急需中国文化走向世界,因此翻译是关系到文化软实力怎样和以什么速度在全球落地的问题,语言的地位和能力就是软实力的重要标志,对欧
5、美外包,对日外包,中国,印度,中国,中国和印度对日对美外包的对比关系为例,充分表明:表明语言差异占据重要比重,而不是我们平时所说的那么多影响因素。,印度,社会对外语类人才的需求,翻译人才缺口严重!,中国社科院谈文化翻译人才缺乏上海出版集团谈翻译人才缺乏中国译协谈翻译人才缺乏浙江翻译协会谈科技翻译人才缺乏福州、山西翻译协会谈翻译人才缺乏资深翻译家谈翻译人才缺乏,外语人才需求到底多大,外语人才被列为四大急缺专业人才,外文局长黄友义:中国综合翻译人才缺口90,小语种更缺,总缺口达到100万;北京:目前有外国人0.5,而作为国际大都市应该有20,目前0.5%的服务人才尚未达到,因此有40倍人才需求差距
6、。上海:2006年开始将翻译列为三大紧缺人才南京:2005年开始翻译需求每年翻翻天津:环渤海经济圈,翻译人才需求巨大广州:转型过程中急需外语人才,紧急调动北京上海应对2010年亚运会,翻译需求呈现几大趋势,全球的翻译职业化时代,美高校拟设科技中文翻译硕士班 美国世界日报消息,美国德拉瓦大学为了应对工商业的大量双语需要,计划成立“科技中文翻译”硕士学位。,翻译市场需求分析,从全球经济一体化主流需求划分资本国际化:法律、财经等10多个领域中国制造:机械、工程等涉及20多个领域从客户需求划分参考级:读懂,并用目标语言基本描述清楚专业级:准确表达,语言流畅母语化:准确体现原文意思,并母语化表达从语言方
7、向和语种划分整体来看,总体来看外译中占60,中译外40,部分出现中译外倒置;从语种看,英文占6070,其次是德语、法语、西语、俄语、日语、阿语等;从人才能力结构上划分复合型:外语能力专业能力小语种:德语、法语、西语、俄语、日语、阿语等口 译:陪同口译、商务口译、会议口译,哪些岗位需要翻译技能?,将翻译当做一种职业技能来培养,培养中高端的具备翻译能力的管理、市场和技术人才,翻译人才的就业方向,翻译项目经理质控译员资源开发和管理国际业务市场营销人员语料加工高级排版审校培训外企高级文秘总裁特别助理文员出版社编辑外贸公司业务员,社会对职业翻译的要求,语言能力:双语能力(核心技能):精通双语并能达到熟练
8、应用、写作、转换工具应用能力:熟练掌握各种辅助翻译工具和相关文字编辑和排版工具等 知识体系:相对宽泛,最好具备在某个专业领域相对完善的知识背景学习能力:快速掌握新知识的能力,应变能力强职业素养:自我管理能力、团队协作能力、沟通能力、基本的职业道德和高度的职业责任感,面试考核技能自上而下职场发展关键因素自下而上,招聘专职译员的要求,岗位职责:1、负责公司英语相关领域稿件的笔译工作;中英互译2.及时准确的完成公司安排的笔译工作,并符合相应的质量标准与时间要求。3.管理各级别译员、分配稿件。任职资格1、本科及以上学历,有特定领域(机械、医学、法律等等)的专业知识或背景优先,外语类或其他相关专业,专业
9、外语8级或同等水平,持有人事部笔译证书者优先;2、有1年以上实际翻译工作经验或300万字某专业翻译经验,对某专业领域翻译比较擅长者优先;3、扎实的中外文基础,专业的翻译技能,文笔流畅;4、诚信守时、踏实肯干、有强烈的责任心和良好团队合作精神,工作认真细致。5、熟练使用办公软件和掌握TRADOS等翻译软件者优先。,翻译毕业生与职业要求的可能差距,基本处于单语状态学了基本的语言知识以及基本的语言逻辑翻译经验欠缺基础的文字处理经验;表达经验:中文侧重意会,外语侧重结构严谨,语言具有文化艺术的,具有无道理性,因此经验很重要;基本处于非专业化状态缺乏专业领域的知识,如专业术语、专业表达习惯等对翻译行业缺乏认识 对翻译项目运作流程不了解,对整个翻译行业状况缺乏认知翻译工具不熟悉目前还缺乏翻译行业的IT环境,需要自己钻研,