英译汉第三章英汉语言对比.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6021101 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:45 大小:569.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第1页
第1页 / 共45页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第2页
第2页 / 共45页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第3页
第3页 / 共45页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第4页
第4页 / 共45页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉第三章英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉第三章英汉语言对比.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第三章重点,第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,1 英汉语言特征对比,2 英汉词汇表达对比,3 英汉句法结构对比,2,第三章英汉语言的对比Comparative Studies of English and Chinese Languages,语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。,3,不同语言间的差异不仅表

2、现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。,4,3.1英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features,英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的

3、逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。,3.1.1 英语重形合,汉语重意合,5,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过

4、偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。,6,例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achie

5、ver with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,返回章重点,退出,7,3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差

6、异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。,8,例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron,and gravely handed it around.We all took some,but our appreciation of it was gone,and we merely made show of

7、eating it.【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。,9,例2:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for

8、 many MBA programmes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。,10,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作意义;

9、而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词,11,例1:Inspiration is the number one cause of greatness.If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the systematic to the spontaneous.From ideas to results.【译文】灵感伟大成就之源。如果说信

10、息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。,12,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。例 1:It is important to study computer.,3.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定,13,英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表

11、示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动,14,例1:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚

12、上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬 必译)【解析】用“cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies”作主语来描绘了“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态“were forgotten”译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。,15,3.2英汉词汇表达对比 Comparisons in English and Chinese Dictions,16,1.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词

13、义不对应4.英语一词多义,3.2.1 词的意义方面,17,英汉词义的对应关系,1.完全对应某些专有名词、术语或普通名词,helicoptersupermarketphilosophymultimediadigital camera,18,2.部分对应意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分,MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk,嫁,娶姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶玫瑰,月季美貌,美人自由,自由权正义,正义感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等,19,3.不对应文化色彩浓厚的词,或者新词,Dot-comOverkillPlumber,通过因特网

14、做生意的公司,20,4.一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应,Man and wifeOfficers and menHis man FridayMan-of-warBe a Man,丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉,21,to cut wheat 割麦子 to cut cake 切蛋糕 to cut finger-nails 修(剪)指甲,3.2.2 词的搭配能力方面,英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,22,例1:Some Americans pop acr

15、oss the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。,23,英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。,3.2.3 英语词汇在句中的位置多,A.定语的位置,例1:Its no legend.My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案

16、有关的人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。,24,例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组汉译成前置定语,英汉一致。例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。【解析】介词短语汉译成前置定语。例4:She was happiness incarnate.【译文】她是幸福的化身。【解析】形容词“incarnate”用作

17、后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。,25,英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。,B.状语的位置,例1:He left today week.【译文】她上星期的今天离开了。【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。,26,例2:He will leave today week.【译文】他将在下星期的今天离开

18、。【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。例3:It isnt half hot today.【译文】今天热得很。【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。例4:I shall be only too pleased to come.【译文】我非常愿意来。【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。,27,例5:Im nothing of a scholar.【译文】我不识字。【解析】“nothing of”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“some

19、thing of”作状语,表示“有点”例6:Bunyan was sent to school for a short time,where he learned to read and write after a fashion.【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。,28,3.3 英汉句法结构对比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures,3.3.1 英汉句子结构的互换,A.英语简单句可转换成汉语复合句,29,例1:His superi

20、or grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.,30,例1:He doesnt

21、 know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句汉语简单句.例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句汉语简单句.例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句汉语简单句.,B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句,31,“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法

22、上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。,3.3.2 英汉句子顺序的调整,32,A.调整时间顺序,英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。,33,例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating t

23、he environment was first broken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。,英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。,B.调整空间顺序,例1:I enjoy the clean voluptuousness of

24、the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。【解析】从外到内:肌肤身体感觉;微风吹拂海水托浮享受;和煦凉爽飘飘欲仙;感觉享受飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。,返回章重点,退出,英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把

25、目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。,C.调整逻辑顺序,例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。,返回章重点,退出,36,例2:She kicked her sho

26、es,and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet;without shoes she lost some of her elegance and height.【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。【解析】第一句中动作前后明显,按时间顺序排列,先脱鞋再穿拖鞋;“which”引导限定性定语从句,意义上属于转折关系,汉译时则须加上“可”来表示;第二句中的介词短语“without shoes”和“she lost som

27、e of her elegance and height”表示因果关系,可理解为“没穿鞋子;换鞋之后”“她便没了几分韵味,个子也矮了些”。由此可见,这句话将逻辑顺序和时间顺序融合在一起了。,37,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,1That region was the most identifiable trouble spot.2I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.3The station chief would h

28、ave to be close to the director,a member of the inner circle.4This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.,38,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,4This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.5The music world and the

29、world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.(按照时间顺序)6This preface must necessarily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.(按照逻辑顺序),返回章重点,退出,39,6This preface must neces

30、sarily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.7He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted s

31、heet and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间顺序)She had spent a sleepless night,and rising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowing on her face,to watch the dawn.(按照时间顺序),返回章重点,40,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,1That region was the most identifiable trouble spot.那是个是非之地,大家都

32、看得出来。2I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.我合上双眼,感谢上苍,然后挂档上路。3The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.这位站长就得接近懂事,因为懂事是核心集团的成员,41,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,4This place is really beautiful,and man

33、y people bring their wives and families out here to live.这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。5The music world and the world at large became poorer places on April 8,when Marian Anderson,the greatest alto from Philadelphia,died at 96.(按照时间顺序)今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安 安德逊逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。,返回章重点,

34、退出,42,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,6This preface must necessarily by short and modest,for I cannot claim to be an expert in painting,merely an ardent lover of the art.(按照逻辑顺序)我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。,返回章重点,退出,43,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,7He accomplished this by getting rid of the irons with

35、 which his wrists and ankles were shackled,cutting through a double grille of oak and iron bars,descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket,and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间顺序)他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。,返回章重点,44,课堂互动3:翻译句子,注意结构转换,She had spent a sleepless night,and rising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowing on her face,to watch the dawn.(按照时间顺序)她一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。,45,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号