英语翻译课件第一章词义的选择.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6021689 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:143 大小:1.15MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译课件第一章词义的选择.ppt_第1页
第1页 / 共143页
英语翻译课件第一章词义的选择.ppt_第2页
第2页 / 共143页
英语翻译课件第一章词义的选择.ppt_第3页
第3页 / 共143页
英语翻译课件第一章词义的选择.ppt_第4页
第4页 / 共143页
英语翻译课件第一章词义的选择.ppt_第5页
第5页 / 共143页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译课件第一章词义的选择.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件第一章词义的选择.ppt(143页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第一章 词语的翻译,目 录,一 词义的选择,二 词类的转换,三 增词与省略,四 四字词组的翻译,五 直译与意译,总括,词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。,在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是语法,

2、词类与句子成分有严格的对应关系。,回目录,总 括,本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。,回目录,总 括,一 词义的选择,一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。,一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同的意义,如 英语中的like一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。一词多义就是说同一个词在同一个词类中有几个不同的词义,如英语中的light一词,在做名词时既指“光亮、光线”,又可以指“

3、日光、白昼”、“发光体、光源”、“引火物、点火物”、“目光、眼神”、“眼光、观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文等因素进行选择。,词义的选择,回目录,回目录,词义的选择,(一)根据词类及搭配选择词义,词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正确的词义。,例1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quali

4、ty.,译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同类财产基本一致的状况。,解析:like 在这里是形容词,意为“相似的”。,例2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item(3)of former Article 155 of the Criminal Law is annulled.,译文:取消刑法原第155条第3款走私固体废物罪罪名。,解析:refuses 在这里是名词,“废物”之义。,回目录,词义的选择,例3:“大雁,告诉姨,你拣麦穗做啥?”我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩!”,译文:“Now,arent you going

5、 to tell auntie why you are gathering wheat?”I was not at all embarrassed:“For my trousseau.”,解析:将“做啥?”译成“why”语气较强,而且与下文的翻译“For my trousseau.”不搭配,可以用“What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。,回目录,词义的选择,例4:一位高级编辑起身祝酒。,译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast.,解析:“高级”跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义

6、时应考虑其后面搭配的词。如:“高级官员”可译为highranking officials,“高级酒家”可译为high class restaurants,但“高级编辑”应译为senior editors。,回目录,词义的选择,(二)根据感情色彩选择词义,英语词汇中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般应把褒贬之义补译进去,以求译文准确。,回目录,词义的选择,例1:He has combined with others to subject us

7、 to a jurisdiction foreign to our constitution,unacknowledged by our laws.,译文:他同某些人勾结起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下。,解析:combine原本是个中性词,但在这里考虑到原文作者的态度译成“勾结”,恰当得体。,回目录,词义的选择,例2:French,German,Spanish workmen!Let our voice unite in one cry of reprobation against war!,译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合成为反对战争的怒

8、吼吧!,解析:这是演说词中的一句。根据文体色彩,cry带有很强烈的感情色彩,译为“怒吼”同语体和发言者的感情融洽一致。,回目录,词义的选择,例3:It is known,how in the day of June 1848,the“men of order”shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because of the assassination of the Archbishop of Paris.,译文:人们都知道,在1848年6月的日子里,“秩序人物”怎样就巴黎大主教被杀事件掀起震荡全欧洲反对起

9、义者的愤怒叫嚣。,解析:这里的“the men of order”限定了cry的贬义色彩,译为“叫嚣”很准确。,回目录,词义的选择,(三)根据文化背景知识选择词义,不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确的词义进行准确翻译。,回目录,词义的选择,例1:Eighth,they believe that all of the nations of the world,for realistic as well as spiritual rea

10、sons must come to the abandonment of the use of force.,错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上的理由,必须放弃使用武力。,解析:“spiritual”在此译成“精神上”只是在寻求对译。译者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在更多的情况下,应理解并翻译成“宗教信仰”。,回目录,词义的选择,例2:After a four-year relationship with a major fortune 100 company beginning as a sales trainer and ending as a

11、 regional sales manager,I left the company at the height of my career.,错译:在此之前的四年里,我在一个拥有100家公司的财团做事,从一个销售培训者做到地区销售经理,在我事业达到巅峰时我离开了这家公司。,解析:背景知识和逻辑是影响译文质量的重要因素。如果一个财团拥有100家公司,那的确是相当大了。可这里的fortune虽然没写成Fortune,但它指的仍然是美国财富杂志,而fortune 100指的是财富评出的全球百家最大的公司。,回目录,词义的选择,(四)根据上下文和逻辑选择词义,上下文可以是一个完整的长句或一段话,也可以

12、是一个短短的词组甚至是一个紧凑的固定搭配,还可以包括整个社会、文化背景。,例1:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical,organized fashion.It is not necessary to write them all at once;you can write them as you think of them.Try to group related con

13、cepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.For example,write an employment contracts initial paragraph headings like this:,回目录,词义的选择,RecitalsEmploymentDutiesTermCompensation,错译:按逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是按一定的逻辑顺序组起来的,当然,你并不需要一下列出所有段落的标题词,想到多少就写多少。不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下

14、面这些:,回目录,词义的选择,引述语 聘用职责期限赔偿,解析:将其中的最后一条Compensation译成“赔偿”,没有顾及逻辑和上文。劳动合同中为什么“赔偿”是重要条款呢?显然是误解了compensation,应译成“报酬”。,回目录,词义的选择,(五)根据语气强弱选择词义,表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格、语气相符。下面举例说明在翻译中如何根据语气的强弱选择词义。,例1:Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government

15、about the world scene.,译文:今天我很高兴有机会同中国政府的领导人就世界形势交换看法。,解析:welcome的原意是“欢迎”。本句是场面上的客套话,根据上下文译成“很高兴”语气中肯,十分得体。,回目录,词义的选择,例2:He exults in the important part he plays and the noise he makes in the world.,译文:他对自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧嚣洋洋得意。,解析:exult的原意是“欢跃”。译成“洋洋得意”同原文风格相符,反映出“他”的得意之形。,回目录,词义的选择,二 词类的转换,词类转换是英

16、译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据译文语言的习惯改变原来的词性,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。,词类的转换,回目录,(一)英译汉中的词类转换,(1)转译成动词,例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.,译文:火箭已经用于宇宙探索。,解析:这里的application是由动词apply派生而来的名词,汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词“用于”。如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。,词类的转换,回目录,例 2:At th

17、e thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further.,译文:他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。,解析:这里的thought是一个动作名词,译成动词既符合汉语习惯,又表达出了动作含义,两全其美。,词类的转换,回目录,例 3:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.,译文:他不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。,解析:英语中有些加后缀-er的名词,如smoker(抽烟的人)、teacher(教师)、th

18、inker(思想家)等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以将其译成动词。,词类的转换,回目录,例4:She had high praise for Dr.Higpan,although she complained about his strictness.,译文:她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。,解析:have praise for是一个词组,有动词意味。翻译时将其中心词praise转换成动词“赞扬”。,词类的转换,回目录,(2)形容词、副词转译成动词,根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译成动词,特别是当形容

19、词或副词置于系动词后面构成复合谓语时,汉语翻译多用动词表达。,例1:Doctors have said that they are not sure they can save his life.,译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。,解析:“be+形容词”结构在汉语中经常用动词表达。这里的are not sure转译成“不敢肯定”。,词类的转换,回目录,例2:You are ignorant of the duties you undertake in marrying.,译文:你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。,解析:英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复

20、合谓语时,翻译时常常可将形容词转译成动词。,词类的转换,回目录,例3:When the switch is off,the circuit is open and electricity doesnt go through.,译文:当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。,解析:英语中的一些副词如in、off、on等含动作意味,译成汉语时常常转换词类选用动词与之相对应。这里be off中的off是副词,go through中的through也是副词,译成汉语时需考虑它们前面的动词含义,分别转译成动词“断开”和“通过”。,词类的转换,回目录,(3)介词转译为动词,英语中的介词相当多,其中有一

21、些不含动作意味而仅表示时间、地点,这样的介词在汉译时往往可以省略。但一些含有动作意味的前置词,如 across、past、toward 等等,汉译时往往可以译成动词。,词类的转换,回目录,例1:Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.,译文:她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,解析:这里的介词over、up、across、into用在如walk、run、go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意味,

22、译成汉语时分别转换成动词“越过”、“跑上”、“跨上”、“穿过”和“进了”,使句子表达清楚、形象、生动。,词类的转换,回目录,例2:Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.,译文:党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。,解析:原文中的on、in、by都是介词,分别译成汉语的“吃”、“住”和“靠”等动词。,词类的转换,回目录,2.转译成名词,英语中的动词、形容词和副词转译成汉语的名词是比较典型的词类转换。英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语

23、中往往很难找到相应的动词。这时,可将其转译成汉语名词;英语中还有一些形容词前面加上定冠词,表示一类人或事物,汉译时也常常转换词类而译成名词;英语中的一些以名词做词根的副词,汉译时也常常转译成名词。请看下面的例子:,词类的转换,回目录,例1:“What does Mr.Darcy mean,”said she to Charlotte,“by listening to my conversation with Colonel Forster?”,译文:“达西先生听我跟福斯特上校谈话,”她对夏洛特说,“这究竟是什么意思?”,解析:英语里mean是动词,汉语常译做名词“意思”。,词类的转换,回目录,

24、例2:Official America is going to object the proposal.,译文:美国官方准备反对此项提议。,解析:有时候英语中的一些形容词在具体情景中含有更丰富的含义,要将其表达出来,不借助汉语的对译不容易做到,需转换成名词才行。这里的official是形容词,做America的定语,根据汉语表达习惯转译成名词。,词类的转换,回目录,3.转译成形容词或副词,除了上面提到的常用词类转换方法外,其他词类间也存在相互转换的情况。如英语中的一些名词、动词和介词有时需要汉译成形容词或副词。,词类的转换,回目录,例1:Without the gas pipe lines,t

25、he movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility.,译文:如果没有气体管道,长距离而又经济地输送大量气体是不可能的。,解析:这里的impossibility是由形容词impossible派生出来的名词,译成汉语的形容词更能确切表达原文意思。,词类的转换,回目录,例 2:Its true that corruption remains a problem in many developing countries,even the developed count

26、ries.,译文:无疑,贪污腐败现象仍然是发展中国家甚至发达国家存在的问题。,解析:英语“it+形容词+动词不定式”或“it+形容词+that从句”结构里的形容词常与汉语副词转换。这里的true就属此类型。,词类的转换,回目录,(二)汉译英中的词类转换,词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。,词类的转换,回目录,例1:目前我国各地对各种消费的需要也大大增加。,译文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer g

27、oods in every part of our countr,解析:比较而言,汉语重意,动态词使用较多;英语重形,静态词使用较多。原文中的动词“增加”考虑译成英语名词increase,相应地,修饰成分“大大”也随之改变,译成形容词big做名词的定语。,词类的转换,回目录,例2:只要能不亏本,我就满足了。,译文:I will be very happy if I dont lose money in the deal.,解析:英语中可以用“系动词+形容词”结构,来表达“满意、愿望、愧疚”等心理状态,如这里的“be happy”就表示“满意”的意思。,词类的转换,回目录,例3:他们不顾一切困难

28、、挫折,坚持战斗。,译文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.,解析:英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词短语。,词类的转换,回目录,例7:大部分学生对那位教授态度恭敬。,译文:Most students behaved respectfully towards the professor.,解析:如“印象”、“态度”、“特点”等概念在汉语中只能用名词表达,而英语则常常用动词表达。这里,当“态度”被转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,“恭

29、敬”也必须转换词类,译成副词。,词类的转换,回目录,例9:学校准备在期末考试前给学习差的学生吃小灶。,译文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinations.,解析:原文中的介词短语with low grades是名词students的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名词的定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词“学习差的”放在它所修饰的名词前面。,词类的转换,回目录,练习,将下列句子译成英语,注意词类的转换。,1.中国成功地爆炸了其

30、第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。,Chinas successful explosion of its first atom bomb caused great repercussions throughout the world.,2.我们觉得解决这个问题并不难。,We feel no difficulty in solving this problem.,词类的转换,回目录,3.雄伟的长城给我们留下了深刻的印象。,The magnificent Great Wall impressed us deeply.,4.我国科学研究发展的特点是理论联系实践。,The development

31、 of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.,词类的转换,回目录,5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。,Open and aboveboard,Dr.Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science.,6.学术交流是十分必要的。,Academic exchange is a vital necessity.,7.事实上,那个地区的和平之所以遭到破

32、坏,正是他们的干涉所造成的。,In fact,the destruction of peace in that region resulted from their intervention.,词类的转换,回目录,8.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。,The study of medicine is very hard,and it takes a long time to become a doctor.,9.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。,The mastery of language is not easy and requires painstaking ef

33、fort.,词类的转换,回目录,三 增词与省略,为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增加必要的词语,省略不必要的内容,这就是翻译学中所说的增词与省略技巧。,增词与省略,(一)增词译法,所谓增词译法,就是在原文的基础上添加、补充必要的单词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语义、风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到“信”、“达”、“雅”。,回目录,1 根据语法需要增词,例1:However carefully boiler casings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.,译文:虽然锅炉壳与蒸汽管

34、是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。,解析:英语中的并列连词和从属连词都以单个单词形式出现,而汉语则大都使用成对词。这里选用的是“虽然然而”。,增词与省略,回目录,例2:I had imagined it to be merely a gesture of affection,but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.,译文:原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。,解析:英语动词有过去时和完成体等语法范畴,而汉语的动词没有这样的特点,因此

35、需要添加相应的时间状语。这里,译者增加了表示时间关系的词“原来”和“现在”。,增词与省略,回目录,例3:In the images of falling statues,we have witnessed the arrival of a new era.,译文:随着一座座雕像的倒塌,我们看到了一个新时代的到来。,解析:这里用“一座座”表达复数的含义。(是否将复数译出主要看复数的内容是否有强调的含义。),增词与省略,回目录,例4:实施扩大内需的方针,适时采取积极的财政政策和稳健的货币政策,克服亚洲金融危机和世界经济波动对我国的不利影响,保持了经济较快增长。,译文:By pursuing the

36、 principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time,we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China,and maintained a relatively rapid economic growth.,解析:汉语中的无主语句相当常见,为了使

37、表达更符合英语的习惯,在译成英语时需适当增补做主语的代词或名词。这里,在无主语句“克服的不利影响”前增加了主语we。,增词与省略,回目录,例5:留得青山在,不怕没柴烧。,译文:So long as the green hill remains,there will never be a shortage of firewood.,解析:原文含有条件之意,但形式上没有此类关联词,英译增加表示条件的关联词,使译文更合文法。,增词与省略,回目录,例6:中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来.,译文:Chinas modernization is inseparable from her

38、 economic cooperation and trade ties with other nations.,解析:增补物主代词her。,增词与省略,回目录,2根据语义表达需要增词,英汉翻译实践中,有时为了意义或修辞上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句等,从而更忠实、通顺地表达原文的思想内容,使得译文在意思上明晰清楚,在文化背景、语体风格和词语联系等方面与原文保持一致。,增词与省略,回目录,例1:My fellow citizens,tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as

39、 your president.,译文:同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做演讲。,解析:Oval Office在此已成为一个专用名词,英语读者清楚地知道其所指,但如译成“椭圆形办公室”则又容易使人不知所云,因此增添“白宫”使所指更清楚。,增词与省略,回目录,例2:The journey which has brought me to Shanghai has been a very long one.Long when measured in miles.Long when measured in time.,译文:我来上海的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的

40、;用时间衡量,它也是漫长的。,解析:为了强调旅途的漫长,译成汉语时增加“它”和“它也”。,增词与省略,回目录,例3:You can not make a Mercury of every log.,译文:风神像不是随便什么木头都能雕得出来的。,解析:为了达到交际的目的,需在译文中向读者介绍异域文化时,就要采用注释法,即直译加注释的方法进行翻译。这里,“风神”来自希腊神话传说,其神像必须用黄杨木(box wood)才能雕成。,增词与省略,回目录,例4:玄奘万里取经,带回了南亚国家的古老文化。,译文:Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty(618907

41、)brought back ancient culture after braving long journey to South Asian countries.,解析:补充背景材料,是增词的一种重要形式,英汉互译中都大量使用,增加的多是对源语言不言而喻,读者却感陌生和不解的文化背景信息。译者通过增加Eminent Monk和of the Tang Dynasty(618907)对“玄奘”进行了背景信息方面的介绍。,增词与省略,回目录,例5:中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了15年的历程。,译文:China has gone through a journey of 15

42、years in order to first resume the contracting party status in GATT and later to enter the WTO.,解析:later一词加得好,不仅表明先后次序,最重要的是表明WTO对GATT的继承关系。,增词与省略,回目录,(二)省略译法,所谓省略译法是指在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词省略不译。需要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。,增词与省略,回目录,例1:Laura wished

43、 now that she was not holding that piece of bread-and-butter,but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away.,译文:这时劳拉宁愿(她)手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,(她)又不可能扔掉。,解析:英语的句法结构严谨,注重“形合”,汉语句法则注重“意合”,结构简洁。这里,译文中省略了后面的两个人称代词she,以避免重复。,增词与省略,回目录,例2:It was not until the 18th century that man

44、 realized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind.,译文:直到18世纪人类才认识到,整个大脑都参与了思维活动。,解析:汉语中没有和英语强调句型相对等的结构,英译汉时可常常省略做形式主语的代词it。,增词与省略,回目录,例3:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。,译文:To promote China-U.S.relations,China needs to know the U.S.better and vice versa.,解析:译文忌讳重复,要

45、善用省略结构。如果照原文直译为To promote the development of China-U.S.relations,China needs to know the U.S.better and the U.S.also needs to know China better.就很啰嗦,不符合英语表达习惯。,增词与省略,回目录,例4:生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。,译文:Live or die,we should be loyal to our people and to our motherland.,解析:汉语多用语气助词,英语里却很少出现,所以,译文中将“生也好,死

46、也好”省译成live or die;为了强调,汉语喜欢重复使用动词,英语风格简洁明了,所以,“忠于人民,忠于祖国”只需译出第一个“忠于”即可。,增词与省略,回目录,例5:实践证明,十五大和十五大以来中央做出的各项重大决策是正确的。,译文:Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct.,解析:英语的特点是多省略,汉语是多重复。所以,这里的“十五大和十五大以来”被省略译成at and

47、 since the Fifteenth National Congress。,增词与省略,回目录,例6:多年来那个国家一直有严重的失业现象。,译文:For many years there has been serious unemployment in that country.,解析:汉语中有些名词 如“问题”、“工作”,“情况”,“状态”、“局面”等,通常有具体的含义,自然应当翻译出来,但是当它们用来表示范畴时,一般都失去了具体意义,通常省略不译。这里“失业现象”中的“现象”没有实际意义,只表示范畴,不必译出。,增词与省略,回目录,练习,(一)将下列句子译成汉语,注意增词或省略的译法。

48、,It usually requires skill,discipline and hard work to run a successful company.,成功经营一家公司,需要的是熟练的技能、严密的纪律和艰苦的工作。,2.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.,他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而努力。,增词与省略,回目录,3.This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best

49、.,尽管有种种缺点,这个计划仍被认为是最佳计划之一。,4.It is believed that the little boy was taken away by a stranger.,人们相信小男孩被一个陌生人带走了。,增词与省略,回目录,5.Either you do it,or we will get somebody who will.,要么你去办,要么我就派愿意办的人去办。,6.Now birth control became a possibility.,现在节制生育已成为一种可行的办法了。,7.They talked about inflation,unemployment a

50、nd environmental pollution.,他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。,增词与省略,回目录,8.Thus he grew in body and soul.,这样他身心两方面都成长起来了。,9.Before he went to Africa,he learned how to ride and shoot.,在去非洲前,他学了骑马和射箭。,10.She had her hands full this morningwashing,cooking and cleaning.,她今天早上忙个不停洗衣服,做饭,收拾房间。,增词与省略,回目录,11.It is a toug

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号