《词的选择与句式机构.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词的选择与句式机构.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Progressive Translation 翻译篇,第六章 汉译英时需要注意的几个问题,汉译英中汉语为原语,英语为译语。原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者,他们具备中国人的思维方式和中国文化观念;而译文则需要用英语将中国文化信息传递给讲英语的读者,他们具备的则是西方的思维方式和文化观念。因此,汉译英的方法应建立在充分理解汉语和英语两种语言的差异以及中西两种文化差异的基础之上。本章从分析汉语和英语在语义、语法及文化等方面的差异入手,简略介绍汉译英时需要注意的几个基本问题。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,第二节 注意汉语与英语文化差异,第三节 从语法上仔细分析原文,第一节 深刻理
2、解汉语,切忌望文生义,汉译英前,一定要对原文进行透彻的理解。汉译英的核心阶段是理解与表达,两者密不可分。汉译英时首先要解决一个选词的问题。选词是否恰当,取决于译者对原文的理解能力和对英语的掌握水平。一定要弄清汉语词汇所要传达的真实信息,根据上下文正确理解原文的词义,对原文的上下文进行推敲。不要机械地对等翻译,否则容易造成理解上的偏差或错误。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,1深刻理解汉语;避免逐字死译。,例:青年人代表着希望。,误译:Young people stand for hope.,正译:A.Young people represent hope.,B.Young people s
3、ymbolize hope.,此句中“代表”的意思是“人或事物表示某种意义、概念或象征”,即“甲象征着乙”。英语中用to represent,to be representation of,to symbolize 或to be a symbol of表示。而stand for尽管也可以解释成“代表”,但其含义是“甲是乙的简略说法”或“支持或赞同某种思想或原则”,与原句意思有较大差异。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:我的专业是计算机科学。,误译:My profession is computer science.,正译:我是学计算机科学的。,A.I major in computer
4、 science.,B.My major is computer science.,C.I am a computer science major.,我研究的领域是计算机科学。,A.My specialty/field is computer science.,B.I specialize in computer science.,我的职业是计算机科学家。,I am a computer scientist by profession.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,解释:汉语的“专业”在英文中有三层意思。第一是指大学生主修科目,相当于major或discipline。如:,我是英语专业
5、本科生。,I am an English major.,第二层意思指专门学科或领域,即branch of science/of learning等,相当于specialty,如:,我研究的专业是语言学。,A.My specialty is linguistics.,B.I specialize in linguistics.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,第三层意思指受过高层次教育和专门训练的高级职业,相当于profession。如:He is a lawyer/doctor/an architect by profession(他的职业是律师/医生/建筑师),但不能说His profe
6、ssion is a lawyer/doctor/an architect;也不能说His profession is law/medicine/architecture。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。误译:It gives me the frequent impression that grandmas voice and face is still there.正译:I always have a feeling that Grandma is everywhere with me.sth.gives sb.the impre
7、ssion是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适;“音容笑貌”不能直译为“ones voice and face”,正确译文中对其处理比较合理,重在译意。例:冬天来了,昼日变短了。误译:Winter is coming,day and night is short.正译:Winter has arrived.The days have become short.“昼日”指“白天”,不能译为day and night。此外,两个单句不能直接放在一个句子里。例:这周我办了一个乔迁宴会。误译:I had a house-moving party this week.正译:I had a house
8、-warming party this week.“乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的,在中国有些地方又称为“暖房”,英译为house-warming party。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:他认为,有钱了,就应该大吃大喝。误译:He takes it for granted that as he has got enough money,he should eat and drink extravagantly.正译:He takes it for granted that as he has got enough money,he
9、deserves to eat and drink extravagantly.“应该”有两层意思。一是根据责任或伦理做某事,所做之事对施事者有好处。“应该”表现的是起因,英语用情态动词should表达。例如:你应该戒烟,那会对你有好处。You should stop smoking,which will do you good.“应该”的第二个意思是因为做了好事或坏事,根据道理可能得到某种善报或恶报,或相应的反馈。“应该”表现的是可能发生的结果。英语用to deserve表达。例如:这个男孩子付出极大努力,应得到奖励。The boy deserves a reward for his gre
10、at efforts.因此“他认为,有钱了,就应该大吃大喝”中的“应该”可译为deserve。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:由于经济危机,物价猛跌。误译:Because of economic crisis,prices fell down sharply.正译:Because of economic crisis,prices fell/dropped sharply.fall/drop本身就“有下跌/降”的意思,而fall down的汉语意思为“倒下”,与原文不符。例:那根拐杖是她的支柱,是她的知音。误译:That walking stick is her mainstay a
11、nd bosom friend.正译:That walking stick is her friend and her support.“支柱”不能译为mainstay,其实此处“支柱”就是指“支撑”的意思,可译为support。例:班上的好人好事应该受到表扬。误译:Good persons and good deeds in the class should be praised.正译:Good-doers and their deeds in the class should be praised.好人好事应该译为good-doers and the deeds,如译为good perso
12、ns,就把班上的同学分为好人与坏人,这与原文意思背离。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,2.根据上下文,注意选词的广义、狭义、褒贬、政治分寸以及搭配。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,汉语和英语词汇的词义涵盖宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这是学习汉译英时需要格外留心之处。例:精神文明“精神文明”常被翻译为spiritual civilization。Spiritual指非物质的、精神的或灵魂的,宗教的、神圣的,在外国人心目中含有宗教色彩,因此现在改为ethical and cultural progress.例:大“大”字一般会翻译为big,但在英文中,同样一个“大”字有不同的说法,如
13、:大风strong wind大雨heavy rain巨大的成功a huge success饭量特别大a gigantic appetite在翻译时,一定要注意具体的语境与固定搭配。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,例:赢通常译者会把“赢”翻译为win,但在英文中,“赢”也有不同的说法:win的意思是“(获)胜,赢得”,如:Who won the race?谁在赛跑中获胜了?The cute lad did all he could to win the pretty girls favor.这个机灵的小伙子设法取得那个标致女孩的欢心。在比赛中,“赢了某人”一般用beat,例如:In the
14、 soccer cup,German team beat Italian team.在足球比赛中,德国队赢了意大利队。在战斗中“赢得胜利”,一般用defeat,例如:We defeat the enemy.我们打败了敌人。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,“上、开、浓”的译法上飞机to aboard a plane上公共汽车to get on a bus上润滑油to add lubricant oil开车to drive a car开游艇to sail a yacht开收音机to turn on the radio浓茶strong tea 浓雾thick fog“上、开、浓”在以上各组短语
15、中,尽管从字面上看是同一个字,但与之搭配的名词各不相同,英译时必须注意其深层含义,选择正确的搭配。从以上例句可以看出,汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,在词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,要勤查词典,不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,练习题,将下列句子译成英语,注意深刻理解汉语的意思。,(1)这位老师的英语水平很高。,The teacher has a good command of English.,(2)不要随地吐痰。,No spitting.,(3)我们应该充分利用现代科学技术的新成就。,We should ma
16、ke full use of the achievements of modern science and technology.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,(4)他多嘴多舌。,He has a loose tongue.,(5)上海已经发展为一个国际化城市。,Shanghai has been transformed into a world-class city.,(6)他怕老婆。,He is henpecked.,(7)今年是亚欧会议成立十周年。,This year marks the 10th anniversary of ASEM.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生
17、义,练习题,(8)他需要提高领导水平。,He needs to improve the art of leadership.,(9)早晨是交通高峰时间。,It is rush hour in the morning.,(10)他开了一枪,鸟都飞走了。,He shot at the birds,but they flew away.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,(11)她的成绩不理想。,Her achievement is not so well as one would wish.,(12)我们根据阅读能力将学生划分等级。,We grade the students accor
18、ding to their reading ability.,(13)我正在劝他。,I am trying to persuade him.,第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义,练习题,(14)人民的生活水平一直在提高。,Peoples quality of life has been improving.,(15)她总是遭人白眼。,She was always treated with contempt.,第二节 注意汉语与英语文化差异,每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中
19、的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者。有的译文,从语法角度看没有问题,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达,不是地道的英语。例如:有些外教认为我国的英语学习者往往不看对象,提建议时过多地用had better。如:You had better tell us more about.,或Youd better explain it again.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长辈、上级、老师、父母用had better 就欠妥了。尽管had better在中文的意思中是“最好”,听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的,第二节 注意汉语与
20、英语文化差异,had better虽没达到should,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。即使老师在征求学生意见,学生回答时也应该避免用had better。如果老师问:What would you like me to talk about?回答可以是Will you please tell us more about.?或I wonder if you could tell us more about.?有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的习惯仍觉得你不够热情、友好。语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验,共
21、同感受,所以不同文化也有不少重合处。比如:在英汉两种语言中,都用雪比喻白,用金比喻黄,用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活,等等。但是,著名美学家、翻译家朱光潜先生曾指出,由于各国各地的事务情境和人民的生活状态不同,,第二节 注意汉语与英语文化差异,指同一事物的文字所引起的联想和所打动的情趣也就不尽相同。比如,英美人喜欢狗,认为狗是人类的朋友,英国人还常以狗比喻人,英语中的a lucky dog相当于汉语“幸运儿”。而在我国,狗一向被看作是卑贱可恶的动物。如果我们以狗喻人是很大的不敬,如“丧家犬”、“落水狗”等。如果不注意这些差别,把“落水狗”译成a dog in the water,“丧家之犬”译
22、成a homeless dog,则不仅不能传达汉语的贬义,反而引起英美人的同情。又如,兔子的形象在中国人的眼中是敏捷的象征。如“静如处子,动如狡兔”,又说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快)。但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以“胆小如鼠”应译为as timid as a hare。所以在翻译这些形象语言时,要注意汉英表达习惯的不同,舍弃原文形象,而只译其含义。,第二节 注意汉语与英语文化差异,更多的例子有:,如鱼得水,like a duck to water,多如牛毛,as plentiful as black berries(果仁,果核),一箭之遥,at a stones throw,水中
23、捞月,to fish in the air,石沉大海,remain a dead letter,半瓶子醋,half-baked,蠢得像猪,as stupid as a goose(鹅),守口如瓶,dumb as oyster(the world is your oyster),第二节 注意汉语与英语文化差异,害群之马,black sheep,挥金如土,spend money like water,烂醉如泥,drunk as a sailor,掌上明珠,the apple of somebodys eye,画蛇添足,gild the lily,海底捞针,to look for a needle
24、in a haystack(干草堆),热锅上的蚂蚁,like a cat on a hot tin roof,湿得像落汤鸡,as wet as a drowned rat(鼠),第二节 注意汉语与英语文化差异,瘦得像猴子,as thin as a shadow,一丘之貉,birds of feather,吹牛,to talk horse,如履薄冰,to tread upon eggs,棋逢对手,diamond cut diamond,挂羊头卖狗肉,cry up wine and sell vinegar(醋),第二节 注意汉语与英语文化差异,此外,中国是以陆地为主的国家,人们生产及经济活动主要
25、依附在土地上,反映在语言上往往是以陆地上的人、物作比喻;相反,英国是个海洋国家,语言所反映的经常是与海洋有关的事物。例如:比喻在严峻考验下才能知道谁是最坚强者时,汉语为“疾风知劲草”,英语则说A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair。汉语的“未雨绸缪”译成英文则应是 While it is fine weather,mend your sail。总之,各民族语言都有自己的文化特点。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中若遇到两种文化差异特别大的内容,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在
26、译文文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,进行意译。,第二节 注意汉语与英语文化差异,练习题,练习题,将下列句子译成英语,注意选择恰当的比喻。,(1)老王卖瓜,自卖自夸。,All ones geese are swans.,(2)浪子回头金不换。,Broken bones well set become stronger.,(3)说曹操,曹操就到。,Talk of the devil and he will appear.,第二节 注意汉语与英语文化差异,练习题,(4)情人眼里出西施。,Beauty is in the eye of the beholder(旁观则).,(5)爱屋及乌
27、。,Love me,love my dog.,(6)一箭双雕。,Kill two birds with one stone.,(7)覆水难收。,It is no use crying over spilt milk.,第二节 注意汉语与英语文化差异,练习题,(8)趁热打铁。,Strike while the iron is hot.,(9)Let bygones be bygones.,Let bygones be bygones.,(10)不要杞人忧天。,Dont cross the bridge until you come to it.,第三节 从语法上仔细分析原文,汉语语法呈隐含性,英
28、语语法呈外显性,主要体现在下列几方面:,1汉语中除有限的后缀(如“子”、“员”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的形式符号。如“深入”一词在“深入地开展调查研究”中是副词,而在“这个政策已深入人心”中是动词。“深入”本身没有任何标记表示词类,其词类只能从语境、从它与其他符号之间的关系才能识别。,第三节 从语法上仔细分析原文,2汉语名词和代词的主格宾格没有形式变化。如“他爱我”和“我爱他”中的作主语的“他”和“我”,与作宾语的“我”和“他”同形。而在英语中,主格和宾格指代相同,形式不同,“He loves me.”“I love him.”,3汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,无需
29、在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词时态上一致。如“我喜欢这项运动,他喜欢这项运动,我们大家都喜欢这项运动。”译为:I like this game.He likes this game.We all like this game.,第三节 从语法上仔细分析原文,汉语的句法表现方式也不同于英语。汉语重意合,英语重形合。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系;所谓“形合”,就是主要靠语言本身语法手段。汉语一个句子可由几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连;对比之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式统一的整体,第三节 从语法上仔细分析原
30、文,只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。,My aunt was the only one who still spoke of Xianglins wife.This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy,or both,none of them giving satisfaction.,例:,第三节 从语法上仔细分析原文,原文虽然只有一句话,但有两层意义,而且两层意义之间是因果关系。译文将原文拆译成两句话,“四婶
31、是惟一还提起祥林嫂的人。这是因为”,用关系代词who引导定语从句,用指示代词 This衔接前后两句,“taken on”、“to be lazy or greedy”和“giving satisfaction”等动词的非谓语形式恰如其分地将“雇用的”、“非懒即馋”和“(左右不)如意”表现出来,结构清楚,语义明确。若按汉语的句法关系原封不动地翻译此句,将会使读者感到莫明其妙:,Only my aunt,because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy,or both,none of them satisfi
32、ed her,still spoke of Xianglings wife.,第三节 从语法上仔细分析原文,英语的句法结构以谓语动词为基础。动词分为:,不及物动词:不需要后接宾语而能表示完整意思的动词。,为了能正确选用合适的英语句式,下面谈谈英语的句法结构。,及物动词:(1)单宾及物动词(即后接一个宾语的及物动词);(2)双宾及物动词(即后接两个宾语的及物动词);(3)复合宾语及物动词(即后接宾语+宾语补足语的及物动词)。,系动词:be以及appear,become,feel,get,look,seem,smell,sound,taste,turn等。,第三节 从语法上仔细分析原文,(1)主系
33、表结构。,The leaves have turned green.,英语以谓语动词为核心,共有三种基本结构。英语各种各样的句式,都是从这三种基本句式结构中变化出来的。,表语可以由名词、代词、形容词、副词、动词不定式、分词(及分词短语)、介词短语、名词性从句等充当。,树叶变绿了。,How long have you been here?,你来这里多久了?,第三节 从语法上仔细分析原文,(2)“There be”结构。,There stands a big tree in the yard.院子里有棵大树。,该结构表示客观存在的“有”这样的概念。在此结构中,动词除“be”之外,还可以由“appe
34、ar(seem)to be,arise,become,come,get,lie,stand”等词担任。,As our national economy develop,there arises a new demand for transportations.,随着国民经济的发展,对交通提出了新的要求。,第三节 从语法上仔细分析原文,(3)主谓宾结构。,At last,he appeared.最后,他出现了。,1)主谓(主语+不及物动词),2)主谓宾(主语+单宾及物动词),I love my parents.我爱我的父母。,第三节 从语法上仔细分析原文,I should buy her a g
35、ift.我应该给她买一件礼物。变化结构:I should buy a gift for her.,3)主谓间接宾语(动词施事对象)直接宾语(动词施事的内容),4)主谓宾宾补,宾语补足语多由名词、形容词、副词、动词不定式、分词(及分词短语)、介词短语等充当。,I saw him come.我看见他来了。,This tough competition can drive young people crazy.这种激烈的竞争真能把年轻人逼疯。在上述各种句式结构中,在有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等,这就使句子变得复杂起来。,第三节 从语法上仔细分析原文,在上
36、述各种句式结构中,在有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等,这就使句子变得复杂起来。,This is just what I am pursuing.(“主系表”结构)这正是我所追求的。,例如:,There is a man looking at you.有个男人在看你。,What you said doesnt matter.(主谓宾结构“主语+不及物动词”句型)你说的并不重要。,第三节 从语法上仔细分析原文,Does he know what his parents need?(主谓宾结构“主语+单宾及物动词+宾语”句型)他知道他的父母需要什么吗?Wha
37、t she said convinced me that I was mistaken.(主谓宾结构“主语+谓语+间接宾语+直接宾语”句型)她的一番话使我认识到我错了。The teacher has made it clear that we should not miss the class for more than six times in one semester.(主谓宾结构“主+谓+宾+宾补”句型)老师已经声明一学期内缺勤不能超过6次。,第三节 从语法上仔细分析原文,此外,英语句子还有定语修饰(多为后置定语),如:动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等;状语修饰,如:动词不定式
38、、分词短语、状语从句、介词短语、独立主格成分等;还有时态、情态、语态、语序、强调等变化。现将这些变化举例如下。我听到他在隔壁唱歌。I heard him sing next door.(1)语态变化有人听到他在隔壁唱歌。He was heard to sing next door.(2)语气变化要不是呆在家里,我就听不到他在隔壁唱歌了。If I had not stayed at home,I would not have heard him sing next door.(3)增加定语、状语修饰成分上周六在家里休息时,我听到他在隔壁唱歌。While I was taking a rest a
39、t home last Saturday,I heard him sing next door.,第三节 从语法上仔细分析原文,(4)句子组合如果汉语中出现了两个或两个以上的“主语+谓语”结构,可以考虑译为并列句、复合句或使用独立结构等。到底哪一种结构好,应根据上下文需要进行选择。我听到他在隔壁唱歌,于是过去和他聊天。I heard him sing next door and went to have a chat.(5)成分强调一般汉语强调句包含“就是”,“是”等;英语句子成分强调的手段主要有两种,一是使用“it is(was)+被强调部分+that.”的结构,二是在谓语动词前加do,do
40、es或did。就是上周六我听到他在隔壁唱歌。It was Saturday that I heard him sing next door.我确实听到他在隔壁唱歌。I did hear him sing next door.,第三节 从语法上仔细分析原文,(6)语序倒装英语中有语法倒装和修饰倒装,修饰倒装意在加强语气或限定范围。如句首出现“Only.”,“Never.”,“Seldom”,“Little”,“Scarcely”,“Hardly”,“Under no circumstance”等词,主谓都应倒装。当然,也有其他一些倒装手段。“只是才”,“只有才”多译为“Only”等。我很少听到他
41、在隔壁唱歌。Seldom do I hear him sing next door.(7)综合变化就在上周六,当我在家休息时,听到他在隔壁唱歌,于是过去和他聊天。It was last Saturday when I was taking a rest at home that I heard him sing next door and went to have a chat.,第三节 从语法上仔细分析原文,在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先应考虑英语的基本句型。这些最基本的句型可以变换,可以组合,但不可以突破。应该说,这是英语表达的第一步,也是译文的基础。组织英语句子时,始终不能脱离“主语谓语”主干这一总的框架。,THANK YOU!,