常用的翻译方法.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6116336 上传时间:2023-09-26 格式:PPT 页数:18 大小:345.47KB
返回 下载 相关 举报
常用的翻译方法.ppt_第1页
第1页 / 共18页
常用的翻译方法.ppt_第2页
第2页 / 共18页
常用的翻译方法.ppt_第3页
第3页 / 共18页
常用的翻译方法.ppt_第4页
第4页 / 共18页
常用的翻译方法.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《常用的翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用的翻译方法.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、常用的翻译方法,一、试卷描述:自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:,二、新题型说明1.单词及词组听写原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。2.长篇阅读原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有

2、的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。3.翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。三、成绩报道 成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1.听力,2.阅读,3.翻译和写作。,题型简介 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,翻译策略,1理解原文。做题之前,要做的第一步就是理解原文。理解原文不是说能不能看懂的

3、问题,而是说要分析其内容。即下笔之前要要对句子所隐含的时态(进行、完成、过去),语态(主动、被动),语义的褒贬,是否要用虚拟语气。只有这样才能保证表达准确,避免出现偏差。2确定语法。译文的表达上要符合英语语法。英语语法的一大特点就是以动词为核心,构成五种基本句型,英语中无论句子成分多复杂,句子多长,以及句式如果变幻,都是从这五大句型扩张而来。所以不管汉语句子如何复杂,如何难以对付,你首先应考虑英语的基本组句框架。这些框架是英语表达的第一步,也是译文的基础。,3.表达地道。译文要符合英语表达习惯。考生在许多情况下,译文从语法上看没问题,但却不符合英语的表达习惯,有时候还会闹出笑话。这就是大多数考

4、生容易反的错误:中国式英语。所以考生在掌握英语语法规则和词汇知识的基础上,应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点、规律及表达习惯上的差异。4具体技巧。在翻译时应体现英语遣词造句的特点。考生应注意英语的用词特点:1、名词使用频率高,常用抽象名词和动词搭配。翻译时就 涉及一项重要的翻译技巧:词类转换。2、被动句式使用频率高。翻译中可适当调整句式。3、介词、形容词和独立结构经常出现。这就需要培养英语 思维,摆脱汉语思维的束缚。,段落翻译的基本原则和技巧1.译者首先进行段落大意分析再进行句群分析,句子分析最后以句子为单位 进行翻译。2.译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组3.段落翻译

5、的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从 段落的视野把握每个句子的处理方式。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象2.处理原文句子,正确断句,和句,找准主语 理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译3.修改,对译文修正、加工,润饰。汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还不许考虑到句子以外的因素,即段落主题性句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法实现原文的全部功能和意义。,常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法,正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式

6、不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。,一、汉语与译文的表达I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。译文:The argument he put forward is pretty thin

7、.(词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子),II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏

8、病。译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Such actions couldnt long escape notice.(句子),III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:In that city,we had never suffered discriminatio

9、n because we were Jews.(否定转移),二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:,例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:

10、Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)译文:Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.例3.声速随温度的升降会有轻微的增

11、减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature.It is not affected by the pressure of the air.,例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文:We are pursuing a policy of“one co

12、untry with two systems.”More specifically,this means that within the Peoples Republic of China,the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system,while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.,例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了

13、强调语气而采用分译)译文:We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.,II.合句法英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽

14、管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid,for it is

15、one between oneself as one is and oneself as one will be,or between oneself as one was and oneself as one is.,例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号