电气专业英语基础.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6131580 上传时间:2023-09-27 格式:PPT 页数:76 大小:1.17MB
返回 下载 相关 举报
电气专业英语基础.ppt_第1页
第1页 / 共76页
电气专业英语基础.ppt_第2页
第2页 / 共76页
电气专业英语基础.ppt_第3页
第3页 / 共76页
电气专业英语基础.ppt_第4页
第4页 / 共76页
电气专业英语基础.ppt_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《电气专业英语基础.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电气专业英语基础.ppt(76页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、English in Electric Automation,电气自动化专业英语,什么是专业英语,是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。,隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。,专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。,Features of Specialized English,专业英语的特点,1 Vocabulary Feat

2、ures(词汇特点),(1)词汇分类:,专业或技术词汇,diode,capacitor,substation,autotransformer,superconductivity。,某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。,专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇,(二极管),(电容器),(变电站,变电所),(自耦变压器),(超导特性),power:,幂,乘方,动力,功率,效率,电源,电力,功率,电能,bus:,公共汽车,母线,总线,Condenser:,电容器(尤汽车发动机内的),补偿机,冷凝器,power plant:,发电厂,动力装置,很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往

3、具有不同词义,次技术词汇,非技术词汇,在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇,take in-absorb,look into-examine,find out-discover,turn round-rotate,make good use of-utilize,change-convert,词汇构成,1)合成法,由相互独立的两个或更多的词合成得到新词,名词+名词(n.+n.)n.:,horsepower,bandwidth,名词+形容词(n+adj.)adj.:,ice-cold,network-wide,名词+副词(n+adv.)n.,adj.:,feedback

4、,形容词名词(adj+n)n.,adj.:,low-pass,high-speed,short-circuit,newtype,形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)adj.:,forward-directed,small-sized,介词+名词(prep.+n.)adj.,n.:,bypass,overhead,on-line,overvoltage,2)派生法,通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,semi-构成的词有230个以上:semiconductor,semimonthly等,thermo-130 个以上:thermo-chemical,

5、thermo-electricalmicro-300个以上:microscopeauto-260个以上:autoexcitation,前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变,常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。,名词前缀,名词后缀,形容词后缀,副词后缀,动词后缀,词根,3)词汇缩略,只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。,节略词,缩略词,首字词和缩写词,节略词:某些次使用频率高,为了发明更方便只取词汇前面几个字母或只由后面词根组成,ad,del,ex

6、am,deg,lab,di(a),dir,ref.,advertisement;,delete,examination,degree,laboratory,diameter,directory,reference,缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音,ROM,RAM,Radar,GIS,read only memory 只读存储器,random access memory 随机(存取)储存器,radio detecting and ranging;雷达,gas insulated station 气体绝缘变电站,geography informa

7、tion system 地理信息系统,首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出,ACDCCDLEDIDIPUPSHVHVDCIEEIEEE,alternating current交流电,direct current 直流电,compact disc光盘,压缩磁盘,light emitting diode 发光二极管,identification card 身份证,uninterruptible power supply 不间断电源,high voltage 高压,high voltage direct current 高压直流,institution of Ele

8、ctrical Engineers 英国电气工程师协会,institute of Electrical and Electronics Engineers 美国电气电子工程师协会,Internet Protocol,网际协议,缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。,appx.appendix 附录;fig.figure 图;sq.square 平方;msg.message 信息;amp.amplifier 放大器;o.p.operational amplifier 运算放大器;,et al.(et alii/alia【拉

9、】)=and another以及其他人etc.(et cetera【拉】)=and so on 等等e.g.(exempli gratia【拉】)=for example 例如i.e.(id est【拉】)=that is 即,就是viz.(videlicet【拉】)=namely 即,换言之vs.=versus 对via=by way of 经由,混合法:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成。,positronnegatron,字母外形法:对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇。,X-ray X 射线U-shap

10、ed magnet 马蹄形磁铁Y-direction Y轴方向H-frame structure H型框架结构T-filter T型滤波器Y-connection Y(星)形连接,positive electron正电子,negative electron负电子,人名法:对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。,Ohm欧姆,Volt伏特,Watt瓦特,Ampere安培,Hertz赫兹,Kelvin开尔文,Coulomb-库仑,2 Grammar Features,客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(concis

11、eness)。,(1)广泛使用被动语态,(2)广泛使用非谓语形式,(3)省略句使用频繁,(4)It句型和祈使句使用频繁,(5)复杂长句使用频繁,(6)后置形容词短语作定语多,语法特点,(1)广泛使用被动语态,主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;,中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。,(客观性),Electricity can be measured in amount and quality.,电可以用数量和质量来度量。,(2)广泛使用非谓语形式,非谓语动词在句子中可以起到名词

12、,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。,动名词,用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句,The signal should be filtered before it is amplified.,The signal should be filtered before being amplified.,放大信号前,应先对其进行滤波,(精炼),2)An object becomes hot.It is placed in the sun.,Once being placed in the sun,an object becomes hot.,物体放置在太阳下会变热。

13、,3)We must do various experiments before a new electronic product is designed.,Before designing a new electronic product we must do various experiments.,在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验,用动名词短语做主语,4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.,改变电阻是控制电流的一种方法,5)Conducting electricit

14、y means the flow of electrons through an object.,传导电流意味着电子在物体内的流动,分词,过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态,The power supply,which is shown in block-diagram in Fig.1,is a single-phase switch-mode inverter.,The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.,图1中用框图表示的电

15、源是一个单相开关逆变器。,2)A three-phase circuit,as it was pointed out above,is merely a combination of three single-phase circuits.,A three-phase circuit,as pointed out above,is merely a combination of three single-phase circuits.,正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。,3)The transistor,which is working with correctly p

16、olarities,can work as an amplifier.,The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier.,工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。,不定式,用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句,(1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.,The capacity o

17、f individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.,单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。,(2)What does a fuse do?It protects a circuit.,The function of a fuse is to protect a circuit.,保险的作用就是保护电路。,(3)省略句使用频繁,省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介

18、词短语替代从句。,1)If it is possible,the open-loop control approach should be used in this system.,If possible,the open-loop control approach should be used in this system.,可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。,(精炼),就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。,2)As illustrated in Fig.1,there is a feedback element in the closed-loop system.,As

19、 in Fig.1,there is a feedback element in the closed-loop system.,3)The device includes an instrument transformation and a relay system which has two circuits in it.,The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.,这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。,As already disc

20、ussed 前已讨论As explained before 前已解释As described above 如上所示If possible(necessary)如果可能(必要),其他常用的省略形式:,If so 倘若如此As previously mentioned 前已提到When needed(necessary,feasible)必要时Where feasible 在实际可行的场合Where possible 在可能的情况下,(4)It句型和祈使句使用频繁,It句型:it 充当形式主语,避免句子“头重脚轻”,It is very important(possible,necessary,n

21、atural,inevitable)to,It takes very much time learning,It is clear(possible,necessary,natural,inevitable)that,It happened that,It must be admitted that,祈使句:无主语,精炼。,Let A be equal to B.设A等于B。,Consider a high-pressure chamber.假如有一个高气压室。,(准确、精炼),(5)复杂长句使用频繁,1)It has been mentioned above that the electro

22、ns in a metal are able to move freely through the metal,that their motion constitutes an electric current in the metal and that they play an important part in conduction of heat.,前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。,(准确、精炼),为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句,(6)后置形容词短语作定语多,代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不

23、至于累赘。,All radiant energies have wavelike characteristics,which are analogous to those of waves moving through water.,All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water.,所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。,(精炼),3 Rhetoric Features,注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征,涉及的内

24、容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性,(1)广泛使用一般现在时,(2)较多地使用图、表和公式,常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。,修辞特点,(3)逻辑语法使用多,进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇。,although,because,but,if,once,only,suppose,as a result,because of,due to,so,therefore,thus,without等。,4 Symbol and Formula

25、 符号与公式,国际单位制中的前缀,2)小数,分数,百分数,0.1:zero point one,point one,o point one,one tenth,decimal one 0.01:point zero one,10.35:ten point three five,1/2:a(one)half 1/3:a third1/4:one quarter 1/8:a eighth2/3:two-thirds,two over three,two divided by three3/4:three-fourths,three quarters3%:three percent0.2%:poin

26、t two percent5:five per mill,3)幂(power)根(root),x to the second power,:x square,x squared,the square of x,the second power of x,y to the third power,:y cube,y cubed,the cube of y,the third power of y,:the nth power of a,a to the n power,:the square root o f three,:the cube(third)root of a,:the nth ro

27、ot of a,4)数学运算符号,专业英语翻译,一、Comparison of English and Chinese英汉对比,1、句子结构的差别2、词汇上的差别3、主句和从句的次序不同,准确的理解词义是正确翻译句子的基础。英语词汇非常丰富,在长期的演变中还吸收了大量外来语,构词复杂,它们在语义范围、修辞特色等方面常常是有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。英语一词多义的现象非常突出,如point就有20多个词义:点,标点,地点,尖端,时刻,程度,要点,细目,意义,目的,用途,切点(数),穴位(医),短促音调(音)等。介词“of”在牛津大辞典上有64个词义。,2、词汇上的差别,1、句子结

28、构的差别,英语句子中常用in、to、for、and等介词、前置词、连词构成状语和并列关系,常用用that等引出定语从句。,另外,英语常用词的搭配能力很强,以make为例,如:make metals熔炼金属,make a hole打洞,make readings测取读数,make a circuit接通电路,make one ton等于一吨,make a step forward前进一步,等等(以上不包括与make组成的短语)。以上英语词汇的特点就要求我们翻译时首先明确词义,斟酌选词。,英汉词义对等英汉词义部分对应furnace-鼓风炉、坩埚炉、热处理炉特性-characteristic,pro

29、perty,performance,behavior一对多power-幂,乘方(数学)、功率(物理)、放大率,焦强(光学),电力,动力(电力工程),词义方面,aluminum 铝 temperature 温度thyristor 晶闸管 magneto 磁发电机,adj.与 n.heavy traffic 拥挤的交通 heavy storm 大风暴 alternating current 交流电 sampling period 采样周期 Thick liquids pour much slowly than thin liquids.粘稠的液体比稀薄的液体流动慢得多。v.与n.shake han

30、ds 握手The earth moves round the sun.地球绕太阳旋转。v.与adv.The task was finished successfully.圆满地完成了任务。,词的搭配上的不同:,词序的不同:定语、状语,两种语言都是主语在动词前面,宾语在动词后面。但是在定语和状语的位置上,两种语言存在一定的差异。在英语中,若定语是一个单词,一般放在所修饰的词的前面(前置),若定语是一个短语或从句,则一般放在所修饰的词后面(后置)。在汉语中,定语一律前置。例如:,All meters used for measuring electrical values are basicall

31、y current meters.(P1)所有测量电量的仪表基本上都是电流(型)表。,在英语句子中,若状语是一个单词,其位置根据它所修饰的词语的不同而不同。若修饰形容词,状语一般前置,若修饰动词,一般后置。若用来修饰某个单词的状语是一个表示程度的状语,则既可前置也可后置。若状语是一个短语且用来修饰动词时,则既可放动词前也可放其后。但汉语句子中的状语一般都放在它所修饰的词语前面。,3、主句和从句的次序不同:,时间顺序,英语表示时间的从句在复合句中的位置比较灵活,可放在主句之前或之后,排列顺序与时间先后无关。而在汉语中,一般按照主句和从句所叙述的事情发生的先后顺序排列。,逻辑顺序,在主句和从句的逻

32、辑顺序方面,表示因果关系的英语复合句对于原因(条件)与结果的先后没有一定次序要求,而汉语一般按照原因在前结果在后的次序排列。,二、Translation standard 翻译标准,信(faithfulness)忠实达(correctness)通顺雅(elegance)简练专业术语正确,三、Translation process 翻译步骤,确切表达原文内容,深刻理解原文,校对内容和语言,全文及段落:通读并领略大意句子:明辨语法关系词:辨明词义(一词多义、一词多性、抽象名词),辨明句子类型注意短语,简单句:分析句子结构:主、谓、宾、表(骨干)并列句主从复合句,名词性从句定语从句状语从句,主语从句

33、表语从句宾语从句同位语从句,不定式短语动名词短语分词短语形容词短语名词短语,直译法意译法,条件:内容和结构同中文表达方式一致时eg:Electrical personnel use many different types of measuring instruments.优点:能保持原文的风格和异国情调注意:不死译、不硬译 条件:内容和结构同中文表达方式不一致时 eg:Do you see any green in my eye?你以为我是好欺负的吗?优点:能起到润色的作用 注意:不胡译、不乱译,原则:两者结合、灵活运用,翻译的两种方法,不定式短语动名词短语分词短语,非限定动词介词短语形容词

34、短语名词短语,词的翻译,长句子的翻译:拆译法(顺译、倒译、分译),被动句的翻译否定句的翻译数量的翻译,其它,四、Translation skill 翻译技巧,词义的选择词义的引申词的增减词性的转换成分的转换,从句,名词性从句定语从句状语从句,主语从句表语从句宾语从句同位语从句,短语,1、词义的选择 英语中一词多义、一词多性的现象十分普遍。由于两种语言的差异,词的搭配习惯也有差异,翻译时需要选择词义,才能使译文通顺自然。,根据词类,辨明词义,英语中有些词在不同的句子中属于不同的种类。词类不同,其词义便不同。如back作副词是“来回”之意,动词表“支持”,形容词是“过期的”,名词指“背面”、“背部

35、”等。因此,遇到这种可充当不同词类的词汇,应该判明它的词性,再进一步明确其词义。,根据根据学科领域确定词义 同一个词在不同领域可以表示不同的含义,这是因为各行各业都尽量用常用词汇去表达各自的专业概念。比如phase一词,日常英语中的词义是“阶段”,物理学中表示“物相”,数学中为“位相”,天文学中是“周相”,动物学中是指“型”,土壤学中是“分段”,军事上指“战斗阶段”,等等。,根据上下文选择词义 英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。一个词的词义往往取决于与其他词的搭配和组合。,判断词义不仅要根据词汇搭配来判断,还要结合上下文来推敲。这种词不离句的方法更是广泛地应用于科学性、逻辑性很强的

36、科技英语翻译中。即便是在同一个句子里,同一个词也会具有不同词义。例如:,2、词的引申 英汉两种语言在词汇和词法上存在很大差异,有些英语词汇没有相应的汉语表达。这时,应根据上下文的语义及逻辑关系,将词义适当加以引申。引申是汉译表达过程中的再创造。引申可以使译文生动、地道。引申词义要从该词的基本词义出发,引申后的词义应与其基本词义相关联。词义引申主要有以下几种情况:,基本词义专业化 普通词汇在科技英语中常常具有了专业含义。实际上,专业词汇的含义都是从常用词汇的基本词义引申而来的。,基本词义明确化 有些英语词汇在字典上找不到适当的汉语词义,若生搬硬套,则意思含糊,甚至造成误解。这时就应该根据上下文和

37、逻辑关系,引申词义。,基本词义具体化 词义的具体化是把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。,基本词义抽象化 英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。汉译时,一般要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词。,3、一词多译法英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是一词多译现象。它主要有以下几种情况。多主一表,表语一词多译,一动多宾,动词一词多译,一动多宾,宾语一词多译,一定语多中心词,定语一词多译,多定语一中心词,中心词一词多译,增加英语中省略的词。,3、词的增减增:为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文

38、意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。注意只增词不增意。,增加表示名词复数的词。,增加某些被动语态或动名词中没有具体指出的动作执行者或暗含的逻辑主语。,减:由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。,增加使译文语气连贯的词,在形容词前加名词,增加表示数量意义的概括性的词,以起修饰润色的作用,4、词性的转化由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。,英语动词、形容词、副词译成汉语名词。,副词译为形容词,英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。,英语形容词、名词译成汉语副词。,被动语态的翻译 如前所

39、述,被动语态广泛地出现在科技英语中。这主要取决于如下情况。1)不必或无法说出主动者。2)强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语。,3)为了更好地连接上下文。,被动语态译为汉语主动句a.原文的主语在译文中仍作主语 b.由by短语中的动作发出者作主语,c.原文中的状语作主语,d.译成无主语的主动句,e.加上不确定主语的主动句,译成汉语被动句 若英语句子是为了强调被动动作,汉译时就不必译成主动句,仍然用被动句表示即可。由于汉语的动词无词形变化,只能用添加词的办法来表达被动,最常见的是在谓语前面加上助词“被”。汉语表达被动语态的方式很多,可以使用“被”、“受到”、“遭到”、“得到”、“叫”

40、、“称”、“让”、“给”、“加以”和“为所”等句式。,译成汉语的判断句 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义,就可以把这些情况放在“是的”或“的是”的句式中。,译成汉语的无主语句 若英语原句中不需要或无法讲出动作的发出者,就可以用汉语的无主语句表达,而原句中的主语译成宾语。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主语句。这时,动词前常常加上“把”、“使”、“将”、“

41、对”等词。,使用长句是科技英语特点之一,科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语,却又可以使句子结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。长句能体现科技工作者严密的逻辑推理思维。汉语不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子简短,明快。英语的一句话可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个简单小句表达一层意思;英语习惯将传递主要信息的主句前置,后面接若干含有次要信息的分句,而汉语的语序一般

42、是由小到大,重点内容后置。因此,在翻译科技英语长句时应在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。,长句子的译法,再拆译:即在对全句的语法关系、逻辑层次和时间先后进行分析的基础上,将长句中的并列成分、短语、从句一一拆译出来,按照汉语的表达习惯,对原文的句子结构和表达层次进行适当的调整和重新组合。,顺译法变序法分译法,切分,先分析语法句子种类简单句、并列句、复合句简单句主要成分(主、谓、宾、表语),次要成分(定语、状语等),及弄清主次成分之间的关系复合句先找出主句,再确定从句及其性质,例,英语原句结构顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时就可依次排列,一气呵成。,1、顺译法,2.变序法 所谓变序法就是改变原句的顺序,汉译时符合中文由远及近,层层展开,最后画龙点睛的表达习惯。这就需要将原文从中间断开,原句的句首内容最后叙述。,翻译英语原因状语从句时,也可采用变序法。英语的表达习惯是前果后因,而汉语是前因后果。,3 分译法 1)分切法英语的长句往往借助于各种修饰成分,把句子主干连接起来,表达复杂的思维。而汉语却可以用简单句,一层层地展示思想。这种将整个英语长句译成几个独立的句子,并且顺序基本保持不变的方法就是分切法。,2)拆离法 所谓拆离法,就是将长句中的某些成分,如词、词组或从句等,从句子的主干中拆开,不按原序翻译,而 是另行处理,以便于总体安排。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号