《翻译的等值与近似.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的等值与近似.ppt(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十一章 翻译的等值与近似,一、翻译的等值(equivalence),equal+value=equivalenceCatford 翻译定义:一种语言的文本材料被等值的另一种语言材料所替换斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,不适用于翻译研究奈达:“等值”-近似(similarity),二、等值的层次,1.语言等值linguistic equivalence2.文化等职cultural equivalence3.艺术等值aesthetic equivalence,1.linguistic equivalence,a.表层意义等值 b.深层意义等值,a.表层意义等值,从原语表层结构转换成译入语中
2、相应的表层结构,意义不变。直译,形式不变,字面意义对等(p170)e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油,a.表层意义等值,缺点:误译All that glitters is not gold.误译:所有闪光的都不是金子正译:闪光的并非都是金子We cannot praise the hero too much.误译:我们不能赞美英雄太多正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过,b.深层意义等值,译入语中选用与原语的喻意相同相似的对等语。to spend money like water
3、挥金如土Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨,2.文化等值,Moonlight before my bedCould it be frost instead?Head up,I watch the moonHead down,I think of homeFelix P175,2.文化等值,3.艺术等值,a.语音艺术(p176)b.语形艺术(p177),三、翻译近似,中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”,四、可译性translatability与不可译性,洪堡特:语言的普遍性-可译性 语言的特殊性-不可译性贺麟:人同此心心同此理-可译性陈康:用习惯的词句传达本土没有的思想是不可能的-不可译性,