旅游景点的名称翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6167798 上传时间:2023-10-01 格式:PPT 页数:28 大小:1.32MB
返回 下载 相关 举报
旅游景点的名称翻译.ppt_第1页
第1页 / 共28页
旅游景点的名称翻译.ppt_第2页
第2页 / 共28页
旅游景点的名称翻译.ppt_第3页
第3页 / 共28页
旅游景点的名称翻译.ppt_第4页
第4页 / 共28页
旅游景点的名称翻译.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游景点的名称翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点的名称翻译.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,旅游景点的名称翻译,一、旅游景点通名翻译 二、景点名称常用英译方法,旅游景点通名翻译,1植物园:Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。2博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名)。3纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Move

2、ment Memorial Museum”。4.故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。,5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Center,而会展中心译为Convention&Exhibition Center。6陈列室译为 Exhibition/Display Room。7宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。8殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happines

3、s”。9寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。10亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。11一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”,12高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt.Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill,如“万寿山 Longevity Hill”。13岛 Island14桥 Bridge再例如:岩(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)

4、、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island),Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法,音译,2.意译,3.音意兼译,4.音意双译,音译(transliteration),将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法,Shanghai,Hangzhou,但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法,太和殿-Tai He Dian 乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山-Yan Dang Shan。,意译(free translation),“

5、从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”,太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月,Hall of Great Harmony;Palace of Heavenly Purity;Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon,音兼意译(combination of transliteration and free translation),Feature

6、s of Chinese names of scenery spots,Term(专名)+General term(通名),昆明 湖虎丘 塔,实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。,如:黄鹤楼:Yellow Crane Tower 龟山:Tortoise Hill,专名音译,通名意译(直译),茅盾故居天安门广场,Maoduns Former ResidenceTiananmen Square,Heavenly-peace Square,Practise:八达岭长城承德避暑山庄,Badaling Great wall Chengde Sum

7、mer Resort,a.单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。鲁镇 长江 太湖,Luzhen Townthe Changjiang Riverthe Taihu Lake,但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海-the East Sea.,b.双(多)音节专名+单音节通名 一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如嘉陵江 the Jialing River 类似的翻译还有浙江省Zhejiang Province,洞庭湖 the Dongting Lake.,c.专有名词再次修饰 有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地

8、名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖区:Dongtinghu District,武夷山自然保护区Wuyishan Nature Reserve.,2)专名意译(直译),通名直译(literal translation),拙政园,Garden of Humble Administrator,Zhuozheng Garden,九龙山,Jiulong Shan,the Nine Dragon Hill,Cultural information,音意双译(transliteration and free translation),

9、音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义,太和殿 Tai He Dian(Hall of Great Harmony)乾清宫 Qian Qing Gong(Palace of Heavenly Purity)坤宁宫 Kun Ning Gong(Palace of Earthly Tranquility),Exercise,1.意译:专名和通名均意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫2.音译兼意:专名音译,通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院,Tiger HillMing Tombsthe Imperial Pa

10、laceTaihedian HallHuangshanMountainDaguanyuan(Grand view garden)Yihongyuan(Happy red court),美景欣赏:西湖十景(Ten Views of the West Lake),1、苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway,2、曲苑风荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard,3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake,4、断桥残雪 Melting Snow at Broken Bridge,5、柳浪闻莺 Orioles singing in the willows,6、花港观鱼 Viewing Fish at flower harbor,7、雷峰夕照 Sunset glow at Leifeng pagoda,8、双峰插云 Twin peaks piercing Clouds,9、南屏晚钟 Evening bell at Nanping hill,10、三潭印月 Three pools mirroring the moon,Thank you,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号