习语谚语俗语的翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6238936 上传时间:2023-10-09 格式:PPT 页数:15 大小:1.15MB
返回 下载 相关 举报
习语谚语俗语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共15页
习语谚语俗语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共15页
习语谚语俗语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共15页
习语谚语俗语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共15页
习语谚语俗语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《习语谚语俗语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语谚语俗语的翻译.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation of Idioms,Proverbs and Slang,Translation of Idioms,Idioms with literal meaningse.g.Knit ones brows皱眉头Last but not least最后但非最不重要的一点Laugh in ones face当面嘲笑Lay something to heart把某事放在心上Have pity on somebody同情某人,Idioms with metaphorical meaningsLiteral translatione.g.Trojan horse特洛伊木马 tower o

2、f ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理)Sphinxs riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash ones hands of洗手不干 New wine in old bottles旧瓶装新酒,Free translatione.g.in a pigs whisper低声地;顷刻间 draw blood伤人感情;惹人生气 hang on ones sleeve依赖某人;任某人作主 hang on ones lips对

3、某人言听计从 make a monkey of愚弄 to be full of beans精神旺盛;精力充沛 bend an ear to聚精会神地听;倾听 get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕 a skeleton at the feast扫兴的人或东西 bury ones head in the sand采取鸵鸟政策,Idioms with equivalents in ChineseEquivalent both in form and meaninge.g.burn the boat破釜沉舟 castle in the air空中楼阁 a bolt from the bl

4、ue晴天霹雳 six of one and half a dozen of the other半斤八两 after ones own heart正中下怀 kill two birds with one stone一箭双雕,一石二鸟 show the cloven hoof露出马脚 hang by a hair千钧一发 kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵,Different form,equivalent meaninge.g.have an axe to grind别有用心 talk through ones hat胡言乱语 as poor

5、 as Job家徒四壁 neither fish nor fowl不伦不类,非驴非马 leave no stone unturned千方百计 hole and corner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟 a fly in the ointment美中不足?by the skin of ones teeth九死一生 call a spade a spade直言不讳,实话实说*Sometimes an English idiom has different Chinese equivalents in various contexts.For example:Reap as what one has sown

6、种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚 Be on tenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措,Similar form,different meaninge.g.pull somebodys leg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿)move heaven and earth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地)childs play简单的东西;容易的事情(误译:儿戏)eat ones words(被迫)收回前言;承认说错(误译:食言)dog eat dog残酷争夺;人吃人的

7、关系(误译:狗咬狗),Four-character expressions in Chinese translatione.g.The mayor of Toledo said in 1932:“I have seen thousands of these defeated,discouraged,hopeless men and women,cringing and fawning as they come to ask for public aid.It is a spectacle of national degradation.”译:1932年,托莱多市长曾这样说道:“我见过成千上万山

8、穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济,为此还低声下气、摇尾乞怜。此情此景真是丢尽了美国的脸。”e.g.The girls were all smiles on hearing the good news.误:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。正:听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。e.g.Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honored.误:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!正:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。,Translation of Proverbs,Prove

9、rbs with literal meaningse.g.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。No mill,no meal.不磨面,没面包(不劳动者不得食)。Easy come,easy go.来得容易去得快。Like father,like son.有其父必有其子。,Proverbs with metaphorical meaningsLiteral translatione.g.Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。In the country of the blind the one-eyed man is king.盲人国里,独眼

10、称王(山中无老虎,猴子称大王)。Half a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有强。,Free translatione.g.Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。When Greek meets Greek,then comes the?tug of war.两雄相遇,其斗必烈。,Paraphrasee.g.He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。Like begets like.龙生龙,凤生凤(有其父必有其子)。Many straw

11、s may bind an elephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤(蚁多咬死象;人多力量大 When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。,Translation of Slang,Euphemisme.g.May I please be excused?May I go to the bathroom please?May I please leave the room?May I use the facilities?What is the geography of the house?Im going to d

12、o my business.Im going to do my private office.e.g.She is five months gone.她已经有五个月的喜了。(误:她已经走了五个月了。)to wear the apron high to be in a delicate condition a lady-in-waiting,Sweardamn,hell,bloody,devil,confounde.g.Ill be damned if I do.我要干这事,就不是人!Get the hell out of here!滚出去!To hell with you!见鬼去吧!The devil take it!糟了;该死;见鬼 Where is that confounded man?那个该死的家伙在哪儿?He is a bloody character.他是个讨厌的家伙。,Vulgarityfuck,screw,bugger,sod,balls,shit,crap,bastard,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号