商英翻译讲座.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6253983 上传时间:2023-10-10 格式:PPT 页数:61 大小:949KB
返回 下载 相关 举报
商英翻译讲座.ppt_第1页
第1页 / 共61页
商英翻译讲座.ppt_第2页
第2页 / 共61页
商英翻译讲座.ppt_第3页
第3页 / 共61页
商英翻译讲座.ppt_第4页
第4页 / 共61页
商英翻译讲座.ppt_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《商英翻译讲座.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商英翻译讲座.ppt(61页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、商务英语翻译,课程讲座,第一章 商务翻译的基础知识(General Remarks),本章要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程、方法、翻译者的合格条件和商务英语界定及其文本翻译标准等一般知识。,一、翻译的概念、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds),1.翻译的概念(Definition of Translation)翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一

2、国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。,Question:What is translation?,Translation is an activity of reproducing in one language the ideas,feelings and styles,etc.which have been expressed in another language.,2翻译的目的(Purpose of Translation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。,3翻译的种类(

3、Kinds of Translation),1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language,we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.),2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means,we

4、have oral translation,written translation and mechanical translation.),3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;(As far as the contents of translation,we have translation of literature,politics and editorials,and that of science&technology and also pragmatic translation.),4)从翻译的方法来看,翻译可分为:直译和意译。(As

5、far as the method is concerned,there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.),二、翻译的标准(Criteria for Translation),1清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness;comprehensibility/expressiveness and elegance),2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其

6、易懂,二则保存原作的风姿。”(faithfulness and expressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。,3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。,三、翻译的过程(Procedures for Translation),翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。(comprehension and representation)1翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。,1.1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总

7、是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。,Question:几种理解?,A:如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:(Have you)just finished your class?B:如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:Hows your first class?,C:倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Ha

8、s the bell gone?或译为 Am I late for class?由此可见,同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,理解和翻译时必须加以区别,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。,1.2 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:,This company is an international marketing company specializing in fertilizers,chemicals,cocoa,pesti

9、cides,coal,agricultural products and many others.这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。,2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。例如:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were shipped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被

10、安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。,改译如下:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were shipped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,四、翻译的方法 翻译有许多方法与技巧,这里所讲的翻译方法指的是通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。最基本的是直译与意译。,

11、总的说来,能直译就直译。在特定的上下文翻译中,译者可以通过比较,在二者中挑选出比较合适的一个,甚至采用直译+意译的手段。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”口语中的“丢脸”也被直译为“lose face”“走狗”译成为“running dog”外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”,但是直译不等于死译。原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可;如果原文结构与汉语的结构不一致的,仍然采取直译的方法,就成了死译了。试比较:1.In some automated plants ele

12、ctronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂里,电子计算机控制整个生产线。(直译),2.The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)改译:地球的作用像一块大磁铁。,当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就往往用意译。例:One boy is a boy,two boys half boys,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。a lucky dog(幸运儿)不能译成“幸运狗”。,五、翻译者的合格条件(Prerequi

13、sites for a Translator),1中文水平高。(汉语功底要好。)(a good command of the source language)要做好翻译,外语重要,母语同样重要。在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。(办法:多看多读多学),例如:,陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆(hao)矢。Mr.Chen is a renowned master in the academic circles of China.That book written by him seems to be the earl

14、iest one in the Chinese rhetoric studies.,Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.这之前,亨利基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉),2外文水平高。(英语语言能力要强。)(a good command of the target language)一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。,3知识面广。(a wide range and scope of knowledge),翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的

15、表达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓,但要了解一些基本的知识。例如:John can be relied on,he eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识,不能译成:一向不吃鱼而经常玩游戏。),4政治觉悟高。(a high political consciousness),这一点在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。例如:The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。,5.熟

16、悉基本翻译技巧。(a necessary knowledge of basic techniques used in translation),上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。当然,这也不是“灵丹妙药“,需要灵活运用。,六、商务英语的界定及其文本翻译的标准1商务英语的界定 商务英语Business English是英语的一种功能变体,是专门用途英

17、语(English for Specific Purpose)中的一个分支,适于在商务场合中应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。,2商务文本翻译的标准 随着经济全球化的发展和我国加入世界贸易组织,商务文本的翻译显得日益重要,其翻译的实际情况是:不同的商务文体由于交际功能的不同,要求有不同的翻译标准。,商务广告的翻译:“劝购功能相似”,1)行文简洁、流畅;2)考虑顾客的心理;3)功能效应。,商务应用体的翻译:约定俗成、入乡随俗,例如:1)请柬 2)商务应用体:标识,英语国家生活场景中最常见的标识:交通标识(Traffic Signs)商用标识(Business S

18、igns)公共场所常用标识(Public Signs),Lead-in,Handicapped Only/Disabled Only残疾人专用,Pedestrian Precinct 行人区(车辆禁行),Traffic Light交通指示灯,Poison 危险品/Hazardous Goods/Dangerous Cargo 危险物品/危险货物,Curve 前方弯路/Dangerous Curve 危险弯路,Slow/Children 前方有学生过马路(请缓慢行驶),Information DeskInquiry Office问讯处问事处服务台,标识的翻译技巧,首先,标识英语的作用是传递给公众

19、特定的信息,除了颜色、形状方面要醒目,在语言运用上更是力求能够吸引人们的注意力(catch peoples eyes),尤其是商用标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard)更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。,例如 EMS(End of Month Sale)月终大降价 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖 Big Price Plunge大削价,其次,标识英语的字数要精简到最低限度,最少可以只有一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,长的一般也不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4 SALE,Merry Xm

20、as等。,第三,为了强调其所传递的信息,标识英语常常全部使用大写字母,且不加标点符号,例如STOP,EXIT,DEAD,END等.,如 No Smoking,Drug Free,Fast Lane 或使用祈使句,如 Please Do Not Disturb,Do Not Enter.Please Use Revolving Door等。,第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用。,英语国家日常生活中最常见的标识的翻译:,交通标识(Traffic Signs)交通标识包括一些道路指示牌(Sign Post),有时称 Finger Post,还有交通安全提示牌(Safety Tip

21、s),限时限速的指示牌等。,十字路口:危险(事故多发的十字路口),请系好您的安全带,,,(过往车辆)限速 50,任何时间不准停车,来客专用停车场(有时区别于公司员工停车场),商用标识(Business Signs),商用标识包括的范围很广,既可以是店铺的招牌、特价通知、楼层商品公告,也可以是公司各个部门常见标识、各种服务机构常用标识,总之其涵盖的项目极多。,例如:,(1)BAGGAGE CHECK-IN/CLAIM 托运行李处/提领行李处(2)Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠(3)NO QUEUE-JUMPING 严禁插队(4)FULL HOUS

22、E 客满(有时单用一个词 FULL 即可),(5)PLEASE DO NOT TOUCH 请勿触摸(6)PEDESTRIANS ONLY 行人专用区(步行街 多用此类标牌,也可以写成 NO VEHICLES 车辆禁行)(7)FRAGILE/GLASS(WITH CARE)易碎物品/玻璃制品(请小心轻放),(8)Todays Special/Todays Specialties 今日特色菜(9)SHIRT AND SHOES REQUIRED 衣冠不整者谢绝入内/未穿衣衫、鞋者不准入内(多见 于高档饭店、音乐厅等处)(10)GIFT WRAP/COAT CHECK 礼品包装处/存衣处,公共场所常

23、用标识(Public Signs),在众多公共场所,标识更是比比皆是,相对来讲它们的普及性和实用性更强。,AUTOMATIC DOOR/KEEP MOVING 自动门/请往前走Access All Day 全天开放Keep off the Grass 请勿践踏草地No Scribbling on the Wall 请勿在墙上乱写乱画Do Not Litter the Public Beaches 请勿在海滩上乱扔垃圾,Wait off the Line请站在划线以外等候Close the Door Behind You请随手关门ITS THE LAW/CLEAN UP AFTER YOUR DOG/MAXIMUM FINE$100/PUBLIC HEALTH LAW 1310/DEPARTMENT OF SANITATION 法律规定:溜狗时应及时清理狗屎,否则最高罚款可达100美元/公共卫生法第1310条/公共卫生局,商务信函的翻译:事实准确、礼貌得体,1)准确传达原文的事实信息;2)贴切再现原文的礼貌语气;3)符合公函文体的语言特征。,商务合同的翻译:准确完整、通顺得体,1)用词准确,译文完整;2)行文通顺,条理清楚;3)符合契约的文体特点。,七、After-class work Ref.Textbook,Thank you!,Byebye!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号