段落翻译技巧及作业.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6302914 上传时间:2023-10-15 格式:PPT 页数:25 大小:942.50KB
返回 下载 相关 举报
段落翻译技巧及作业.ppt_第1页
第1页 / 共25页
段落翻译技巧及作业.ppt_第2页
第2页 / 共25页
段落翻译技巧及作业.ppt_第3页
第3页 / 共25页
段落翻译技巧及作业.ppt_第4页
第4页 / 共25页
段落翻译技巧及作业.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《段落翻译技巧及作业.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译技巧及作业.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、四六级考试改革:翻译部分,翻译部分的改革:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。,自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。,翻译新题型样题:,Part IV Translation(30 minutes)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into

2、 English.You should write your answer on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡 2 上作答。,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,One possible answer:,Paper cuttin

3、g is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chi-nese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was wide-spread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cu-ttings.,One possible answer:,During the Spring Festival and wedding c

4、elebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given a

5、s a present to foreign friends.,翻译新题型分析:单句的翻译主要看学生对句型、语法、某一个词或者词组的理解,但是段落翻译除了这些考查点,还要看考生对整篇文章的理解,要揣摩上下文的语境。另外,有些段落可能需要相关社会背景的支撑,诸如中国的历史、文化、经济、社会发展等,更加注重知识面的考查。从整体上看,改革后的翻译题型更加注重翻译材料的实用性和对学生翻译的综合能力的考察。,翻译新题型对考生的挑战:继续加强英文基础知识的积累。例 如:词汇、句式、语法等;扩大英语阅读范围,补充诸如文化、历史、经济、社会文化等所涉及的词汇及背景知识;多练习以提高汉英翻译能力。,词的选择词的

6、增补、省略和转换句子的翻译篇章,翻译技巧,词的广义和狭义 词义的强弱 词义的褒贬 词的搭配 词的语体色彩,翻译技巧一:词的选择,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。在正确理解汉语段落中词的含义的基础上选择对应的英文表达,此时应注意:,词的增补,翻译技巧二:词的增补、省略与转换,2.词的省略,3.词类的转换,在汉译英时,为了保证译文语法结构完整而需增补词语的现象大致分为四类:代词(或名词)、连词、介词和冠词。,为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点,有时会省略一些词语。汉译英中所省略的词语有:1)原文中重复出现的词语;2)原文中表示范畴的

7、词语;3)可能影响译文修辞效果的词语。,在翻译中,有时需要适当改变一些词类,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类。,主语的选择 谓语的选择 语序的变换 时态、语态的选择,翻译技巧三:句子的翻译,选择原句的主语;选择原句中别的成分作主语;增添主语。,主语的选择,使用原句中的谓语动词;在原句的谓语部分挑选与主语和全句语义最密切的词语,根据英语语法和惯用法作相应调整;根据句法要求补充谓语;顺应主语确定谓语。,2.谓语的选择,1)定语位置的变换,3.语序的改变,注:在非文学类即实用类文本英译中,一般语序的改变不是很大。,2)状语位置的变换,翻译中,在理解汉语原文的基础上根据英语表达的需要

8、选择时态和语态。,4.时态、语态的选择,翻译技巧四:篇章中句子的衔接,指称衔接,指称衔接是指文本中某一句法成分与另一成分之间的相互解释关系。,2.逻辑衔接,逻辑衔接指体现句子成分之间逻辑关系的手段。在汉语中,有时逻辑关系并没有用连词体现,此时就需要运用推理,在英文译文中添加连词将其间的逻辑关系显现出来。,Example:农业是国民经济的基础。必须贯彻实行农林牧副渔互相结合的方针。,分析:例1中“农业”是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture.例2 中,“农”与林牧副渔并列,指耕作的农业,不是指整个农业经济,故译作farming.,Example:反对派的

9、暴行(atrocity)激起了人民极大的愤怒。,分析:这里,“愤怒”的含义强烈,可选用 indignation,而不用anger.,译文:The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.,Example:他们讲唯心论,我们讲唯物论。,分析:本句中两个“讲”字是否可翻译为同一个词?两个词的褒贬色彩如何?,译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.,Example:浓茶 strong tea浓墨 thick(or dark)in

10、k浓烟 dense smoke,课堂练习,茶,这一美妙的饮品原产地在中国。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。,结语,与文学作品翻译相比,四六级考试中涉及到的段落翻译相对容易,大约百分之八九十是可以通过直译实现的。但是同一段文字的翻译,肯定会有不同的版本,在不断地练习和比较中,大家肯定会对好的翻译版本有越来越深刻的认识。所以,做翻译练习时不要求多,而要注重是否在翻译过后确实对翻译的过程或者翻译的技巧有了一定的领悟。,结语,练习中,对于自己完成的汉译英翻译,大家可以用以下的标准进行衡量和检验:1.用词。在将汉语转换成英语时,注意对应的英语表达是否符合英语表达习惯?对于汉语文化中特有的词,是否表达准确?2.句子。句型的选择如何?时态、语法、单复数是否准确?3.段落。英文翻译上下文是否顺畅、连贯?,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号