四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1581493 上传时间:2022-12-09 格式:PPT 页数:40 大小:723.50KB
返回 下载 相关 举报
四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共40页
四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共40页
四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共40页
四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共40页
四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、新四级汉译英段落翻译 解题技巧,1,PPT课件,题型简介,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,140160汉字,30分钟,2,PPT课件,基本要求,要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。,语法,词汇量,惯用句型的翻译,3,PPT课件,汉语与英语不同表达习惯,英语重结构多长句多从句代词做宾语,主语较多多被动多变化多抽象,汉语重语义多短句多分句名词作宾语,主语较多多

2、主动多重复多具体,4,PPT课件,翻 译 思 路,表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确翻译思路:1. 审题,正确理解段落的意思阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。句与句之间衔接是否得当。时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理,5,PPT课件,翻 译 技 巧,(一)

3、 词的翻译(二) 句的翻译(三) 段落的衔接,6,PPT课件,(一) 词的翻译,1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补,7,PPT课件,1.词义选择,(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phones have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。,8,PPT课

4、件,(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。原文:发展才是硬道理。译文:Developmentistheabsoluteprinciple.分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目

5、的是进一步强调发展的重要性。,9,PPT课件,(3) 比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则 unwritten/unspokenrules,10,PPT课件,2.词类转换,(1)动词名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,

6、使用相对灵活、方便。 原文:白人向非洲移民始于500年前。 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years ago.,11,PPT课件,(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:People often beautify their homes with paper cuttings.原文:九点的时候他回到家里吃完饭。译文:At 9 oclock, he came home

7、for dinner.,12,PPT课件,3)动词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、 标准。 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.,13,PPT课件,(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 原文: .只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。 译文:.leaving these living

8、things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.,14,PPT课件,(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.,15,PPT课件,3.词的增补,(1)语法需要 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因

9、此欲望也小得多。译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,16,PPT课件,(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene tak

10、ing place on the shore of the Yellow River.分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。,17,PPT课件,3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.,18,PPT课件,(二) 句 的 翻 译,1. 确定主干2. 语序

11、调整3. 正反转换4. 语态对译5. 无主句,19,PPT课件,1.确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的

12、主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。,20,PPT课件,(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文: We shouldnt be too romantic about human relationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构,21,PPT课件,(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 译文:It pres

13、ents the fruits achieved by industrial civilization at various stages. 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.,2. 语序调整,22,PPT课件,(2)状语的位置原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded hu

14、man being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置),23,PPT课件,原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。,24,PPT课件,原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。译文:He was born in Cha

15、oyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。,25,PPT课件,(3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 译文:Send us a message in case you have any difficulty.,26,PPT课件,(4)否定的转移 原文

16、:他要等你答应帮助他后才肯走。译文:He wont go away until you promise to help her. (5)习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.,27,PPT课件,3. 正反转换,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。 但是由于汉英两种语言表达习惯不同

17、,在很多情 况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译原文:我完全同意。译文:I cant agree with you more.原文:你们大错特错了。译文:You couldnt be more mistaken.原文:他为这件事竭尽全力。 译文: He spared no pains/efforts in doing this.,28,PPT课件,(2)反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect等等。他开车时心不在焉,几

18、乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident.我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan.,29,PPT课件,动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.他上火车

19、站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.,30,PPT课件,形容词和形容词短语:far from, few, little, short of 这次演出根本没有失败,而是十分成功。The show was far from being a failure; it was a great success.他的作文几乎没有语法错误。There are few grammatical mistakes in his composition.据悉敌军给养不

20、足。It is reported that the enemy troops are short of supplies.,31,PPT课件, 介词和介词短语: except, beyond, instead of, in place of, out of 等等。我要铅笔,不要钢笔。 I want a pencil instead of a pen.你早晨来看我的时候,我还没有起床。When you called on me this morning, I was still in bed.,32,PPT课件,4. 语态对译(主被动互译),指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当

21、窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。汉语:“把” “被” “遭受 ” /不带被动标记 英语:被动语态 原文:他深受大家的尊敬。He is greatly respected by everyone. 原文:这座桥将在今年年底建成。 The bridge will be completely by the end of this year.,33,PPT课件,5. 无主句,汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主语。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。1. 运用英语的被动结构原文:本剧场内

22、禁止吸烟。译文:Smoking is not allowed in this theatre. 2. 采用there be ,it be to 等结构原文:活到老,学到老。译文:One is never too old to learn. 3. 选用适当的名词或者代词补出主语。 原文:弄得不好,就会前功尽弃。 译文:If things are not properly handled, our effort will be totally lost.,34,PPT课件,(三)段落的衔接,段落的衔接,也成段落的粘合。是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。

23、衔接手段: 逻辑关系,时间关系,空间关系 翻译策略:添加连接词,增强连贯性,35,PPT课件,逻辑关系,举例: for one thing for another; moreover, in addition, finally 等 因果:as a result, so, therefore, because, since 等特例或举例:for instance, in particular, that is 等 引出结论:in conclusion, all in all, to sum up, evidently 等 转折:yet, nevertheless, on the contrary

24、, 等,36,PPT课件,时间关系,1. 表频率:frequently, now and then, day agrer day, again and again 2. 表示阶段:during, for a long time, for many years 3. 表某一时刻: then,at that time,in those days,at the beginning of 4. 表示开端:at first, in the beginning,37,PPT课件,空间关系,表示近: close to /near / next to /facing 表示远: in the distance/

25、 far/ on the far side/there 表示方向: up/ down/ forwards/ backwards/along/in front of/ behind/above/below/inside/outside,38,PPT课件,3. 新四级翻译例题,越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。,39,P

26、PT课件,翻译参考答案:More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and fa

27、mous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision.,40,PPT课件,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号