《工程翻译中词汇的处.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程翻译中词汇的处.ppt(60页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第二章,工程英语翻译中词汇的处理,一、科技英语专业词汇的来源,科技英语词汇的来源一般分为三类。1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(common core),然后对其赋予新义。科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。,Example:,Joint作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”.该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义:,建
2、筑学:expansion joint 伸缩缝 settlement joint 沉降缝 overlap joint 搭接节点地质学:rock joint 岩石节理电学:supported joint 支承接头 jointing chamber 电缆交接箱机械学:lower link joint(悬挂机构)下拉杆铰链,More examples:,Transmission:传送,传播无线电工程学:机械学:发射、播送 传动、变速 物理学:医学:投射 遗传Resistance:反抗,抵抗力学:电学:阻力 电阻机械学:耐受性、强度,在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成
3、为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint 在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。,2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如:,名词:diagnosis(源自希腊语)诊断 primate(源自拉丁语)灵长类的动物 octopus 章鱼(源自希腊语)cosmos(源自希
4、腊语)宇宙 lagoon环礁湖(源自拉丁语)hydrogen 氢(源自希腊语)reconnaissance侦查(源自法语)动词:evaporate(源自拉丁语)蒸发 analyze(源自希腊语)分析 ventilate(源自拉丁语)使通风形容词:biotic(源自希腊语)生物的,源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。,3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如:ultimate strength 极限强度(合成法)airtight密封的(合成法)midsection中间截面(
5、派生法)subway地铁(派生法)QC:质量控制(缩略法,由quality control 缩略而成)AI 人工智能(缩略法,由Artificial Intelligence 缩略而成):,chemo 化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成)auto 汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成)comsat 通讯卫星(拼缀法,由communications+satellite构成)hi-tech 高新技术(拼缀法,由high+technology构成),二、科技英语词汇的分类,根据上述科技词汇的三个主要来源,我们可以把科技词汇分为两类:一类是纯科技词汇,另一类是半专业词汇。,1、纯
6、科技词汇 主要来自外来语和利用某些构词法新造的词。这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩。例如:steroid 类固醇 quantum量子embryo 胚胎 amethyst紫水晶 renin高血压蛋白原酶 mosaic 马赛克pneumonia肺炎 parasite 寄生虫,2、半专业词汇 主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化。这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义,也有专业含义。例如:impulse 普通含义:冲动、刺激 专业含义:脉冲coat 普通含义:大衣、外套 专业含义:涂层stain 普通含义:污点、瑕疵 专业含义:着色剂、染色剂bus
7、 普通含义:公共汽车 专业含义:总线,半专业词汇还常常是同一词语多专业化,即同一个词汇出现在不同的专业领域表示不同的含义。例如:bumper(汽车)保险杠;(机械)减震器,缓冲器resistance(电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力contact(电学)接触器、触点;(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学)相切;(军事)(飞机和地上部队的)联络,三、科技英语词汇的构词特征,科学技术发展一日千里,新生事物层出不穷,需要大量新词描述各种新生事物,因此科技英语词汇数量庞大。利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科技术语是科技英语词汇形成和扩展的重要途径。德国语言学家洪堡(Von Humbo
8、ldt)认为,语言是有限手段的无限运用。现代英语中,构词手段越来越丰富,包括合成、派生、缩略、剪裁、混成等多种方式。了解科技英语词汇的构词方法,对我们快速而准确地理解词义不无裨益。,1、合成法(Compounding),合成法是指把两个或两个以上的词组合起来构成新词的方法。相当数量的科技术语就是这样构成的。合成词的优点在于可以使文字紧凑利落。例如:shear strength抗剪强度 cable-stayed bridge 斜拉桥 runoff径流,溢流 button head screw圆头螺钉 troubleshooting 故障检测 point of collapse(collapse
9、point)破坏点 existing structures 既有结构,根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要有以下几种分类:复合名词、复合形容词、复合动词以及复合副词等。而在科技英语词汇中,因为需要为新生事物命名,大量的合成词是复合名词。复合名词的构成多种多样,有名词与名词的组合,形容词和名词的组合,分词和名词的组合,字母和名词的组合等等。例如:,flowsheet 流程图(名词+名词)stereo image 立体图像(形容词+名词)active location 主动定位(形容词+名词)on-ramp 入口匝道(介词+名词)Jet grouting 高压喷射注浆法(名词+分词)insula
10、ting material 保温材料(分词+名词)Y intersection Y形交叉(字母+名词)V-belt 三角形皮带(字母+名词)Allowable subsoil deformation 地基变形允许值(名词+名词+名词)fresh air intake 进风口,通风口(形容词+名词+名词),合成词的含义一般不难推断,大部分合成词的翻译采用直译法,但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词,正确理解其结构,才能翻译成适当的汉语,汉译时可根据实际需要适当选词,概括总结或增词,准确表达原意。,2、派生法(Affixation),派生法是指在原有的词根或单词上加上词缀(前缀或后缀)而构成新
11、词的方法。英语的前后缀有很强的构词能力和表达能力,并且能节省大量篇幅,简洁达意,所以派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英语词汇的主要构成方法。英语科技术语中,有很大一部分是采用派生法构成的。因此,掌握科技英语词汇构成常用的前后缀的意义和译法,有助于术语的确切定名。例如:,常用前缀:,dis-,in-,non-,un-disorder无序,inelastic非弹性的,unloaded未加载的,uncertainty 不定性anti-,counter-反,抗Antirusting 防锈的 counterbalance 抗衡auto-自动autopilot 自动驾驶仪 autoalarm自动报
12、警器geo-地球,土地geomagnetic 地磁的 geochron 地质时间inter-在一起,交互interaxial 轴间的 interarea 主面,基面,carbo-碳 carboform 碳纤维 carbochain 碳链 hydro-水,氢的 hydrogenation 氢化 hydrocarbon 碳氢化合物 mono-单一 monochrome单色的 monoaxial单轴的sub-下,低于,副,亚 substrate 生态基层 subwayultra-极端,过度 ultraviolet 紫外线 ultrafilter 高度精密过滤器therm-热 thermodynami
13、cs 热力学 thermocouple热电耦 thermalloy 耐热合金,常用后缀:,-ology 学 geology地质学,hydrology水文学-meter 仪、表 magnetometer 磁强针,地磁仪 speedometer 速度计 gasometer气量计-or、-er 物,用于的机械 sensor 传感器、探测设备 equalizer均衡器 scanner 扫描仪-fold 倍数 twofold 两倍数的,manifold多倍的,3.缩略法(acronym),缩略法是将某一较长的英语词语组合中主要单词的首字母,组成一个新的词汇,这样构成的词叫“首字母缩略词”。首字母缩略词包
14、括三种类型,(1)以小写字母出现,有的词已经作为常规单词使用。例如:bau:basic assembly unit 基本装配件 mip:mean indicated pressure 平均指示压力,(2)以大写字母出现,具有主体发音音节。例如:MOP:Manned Orbital Platform 载人轨道平台PLUTO:Pipeline Under the Ocean 海底输油管PAM:Pulse Amplitude Modulation 脉冲调幅调制(3)第三种是以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写。例如:GPS:Global Positioning System 全球卫星定位系统A
15、F:Automatic Focusing 自动调焦DDE:Dynamic Data Exchange 动态数据交换CTU:Central Terminal Unit 中央终端设备IC:integrated circuit 集成电路,因其简略方便,缩略词在英语科技文章中频繁使用。但是缩略词也会给理解和翻译带来困难。特别是许多新增缩略词,若没有将其原形单词列出作为解释,读者很难理解其含义。英译汉时若遇到不熟悉的缩略词,要多查相关资料,并向该领域的专业人士请教。例如:IF,既可以是连词表示“如果”,也可以是缩略词,并由不同的词语组合缩略而成,因而表示的含义各有不同:IF:Ice Fog 冰雾 IF:
16、Interferon干扰素 IF:Intermediate Frequency 中频 遇到类似情况时,一定要根据上下文仔细判断,勤查词典并向专业人士请教,切忌望文生义胡乱猜测。,4、剪裁法(Clipping),剪裁法是取一个较长的英语单词中的一部分,或取其头部、或取其关键音节,构成与原词同义的短单词。这样既保留了原词的含义,又让较长的单词缩短,便于记忆和使用。例如:gas gasoline 汽油 lab laboratory 实验室math mathematics 数学 gyp gypsum 石膏kao kaolin 高岭土 phone telephone 电话flu influenza 流行
17、性感冒 cpd compound化合物,5、混成法(Blending),混成法是取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分加以叠合混成,组成一个新词。新词兼具两个原词的形和义。例如:ecocide生态灭绝=ecology 生态+cide nitinol镍钛合金=nickel 镍+titanium钛+alloy合金 modem调制解调器=modulator调制器+demodulator 解调器 aerosol 浮质,气溶胶=aero 空气+solution 溶解 foamcrete泡沫混凝土=foam泡沫+concrete 混凝土,五、科技英语词汇的其他特征,1、单义性(monosemy)科技术语
18、是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即一词一义。在翻译时应坚持单义性原则,一个术语对应一个汉语译名,根据英文术语的含义,选择最准确、最恰当的汉语进行翻译,这样不会造成概念混淆,引起不必要的混乱。在翻译实践中,同一事物译名不统一的现象不少,这是不同时期的译者根据不同的翻译原则处理译名的结果。例如:vitamin 维他命,维生素 laser 镭射,激光 hormone 荷尔蒙,激素 cashmere 开司米,山羊绒,一名多译是翻译之大忌。从19世纪开始,从事科技英语翻译的人们已经开始寻求统一科技术语的方法。来华传教的傅兰雅(John Fryer,1839-1928)在华从事科技
19、翻译工作20余年,深刻体会科技译名统一的重要性,因此,他总结了创造专业术语的原则,其中包括:尽可能意译,而不音译;万一不能意译,则要用尽量适当的汉字音译要建立音译体系,基本词素音译字要固定,要用官话音译等等。这些原则即使今天也对科技英语术语的翻译有着积极的指导作用,可以尽量避免术语翻译上的随意性,尽可能实现译名统一。,2、系统性(systematization)术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的,随机的,而是合乎分类学的有机组成部分,处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。例如:sewage 污水 sewer 污水管,下水道 a system of link sewers 下水道管道
20、系统 sewerage 污水排除,污水处理,排水系统 sewerage system 排水系统,同时,科技术语确定之后,还可以以原有科技术语为基础,通过构词法,派生出新的科技术语来。例如:gene 基因 gene map基因图谱 genome 基因组,染色体组 conveyor传送装置 conveyor belt 传送带 sensor 传感器 strain sensor 应变传感器 virtual reality虚拟现实 virtual instrument 虚拟仪器,3、简明性(concision)术语应简单明了,易懂易记。在英译汉时,遇到两个以上的词构成的合成词,以及由外文首字母组成的缩写
21、词,解释性的译法虽然有助于读者了解原词的含义,但如译全称太长,就会导致行文不畅,使用不便。特别是首字母缩略词,原词之所以缩略就是为了语言简洁,译文也应该尽量追求简洁,例如:CD-ROM:Compact-disc Read-only Memory 光盘只读存储器 vs.光驱 BSE:Bovine Spongiform Encephalopathy 牛海绵状脑病 vs.疯牛病 BASIC:Beginner All Purpose Symbolic Instruction Code 初学者通用符号代码vs.BASIC语言,4、理据性(motivation)在翻译术语时,应尽量做到“顾名思义”,术语定
22、名要体现汉语表意文字的特点。少数合成词的含义比较晦涩,特别是以人名或产品名构成的合成词,如果采用直译或音译,汉语的构词缺乏理据,会造成读者理解困难、记忆困难,从而影响科技术语的推广普及。例如 Alzheimers disease 阿耳茨海默氏病 对汉语读者来说,只有“病”字具有具体含义,其它字眼只是毫无意义的音译。若根据该病所指的具体症状进行意译,译为“老年痴呆症”,汉语理据充分,甚至普通读者一看便知该病的主要特征。再如:Kaschin-Beck disease 大骨节病CJD:Creutzfeldt-Jabob Disease 疯牛病vs.克罗伊茨费尔特雅各布病,六、工程英语词汇的翻译,总原
23、则:根据语境确定词义不仅一句话的上下句,一段话的上下段是“context”,而且语言与社会环境之间的关系也叫“context”。J.R.Firth(英国著名语言学家)语境是排除某个语言单位的其他意义,而只保留一个意义的手段。语境使语言单位只有一个意义。语境的作用虽不限于解决词和其他语言单位的多义性问题,但是其最重要的功能恰恰在此。翻译中语境的重要性是不可忽视的,否则势必会造成译文不流畅、晦涩、甚至不知所云。,在英汉翻译中,语境能帮助译者准确理解英语词汇和句子,从而进行正确有效的翻译。从英汉对比的角度来看,英语词汇词义非常灵活,词的涵义范围宽,一词多义的情况非常普遍。因此,词义对上下文的依赖性比
24、较大,独立性小。而汉语词义严谨,词的涵义范围窄,词义精确固定,对上下文的依赖性小。,尽管科技英语词汇具有词义的单义性这一特点,然而这是针对一个词汇固定描述一个事物或一种现象而言的。从科技英语词汇的来源可以看出,科技英语词汇中有大量的专业词汇来自普通词汇(即语言的共核部分),这就更加扩大了英语的词义范围,一词多义的现象非常显著。普通词汇专业化在工程英语词汇中更是普遍。然而,词汇都存在于语境之中,对词义的真正理解,对译文的恰当表达都依赖于语境,所以工程英语词汇的翻译离不开对语境的分析和理解。词汇意义的确定依赖于语境,而语境又对词汇意义起着限制作用。,在专业词汇的翻译中,准确理解词义是非常关键的一步
25、,词汇的理解一旦出现问题,特别是关键术语的理解出现偏差,整个文章的翻译质量将受到极大影响。根据语境确定词义,可以从三个方面入手:根据词的联立关系确定词义;根据词汇的语法功能确定词义;根据专业内容确定词义。,1、根据词的联立关系确定词义词,联立关系:句子成分内部词与词的搭配使用关系,也就是词与词之间的一种横向组合关系,又称为词的同现关系。英汉两种语言中的词,各有一套自己的搭配关系,这主要表现在形容词与名词、动词与名词、动词与副词的搭配关系上。由于英语一词多义现象非常普遍,词义的独立性较小,一个词在与别的不同的词建立不同的联立关系中,会具有不同的含义。,Example:,Bed road bed
26、路基 river bed 路基 河床 rail bed salt bed 钢轨底座 盐层 shaker bed screw-type cooling bed 分离筛 螺旋式冷床 overload relief bed 过载安全工作台,从词汇的联立关系可以看出,使用在一起的词在语义上是相容的。因此,当遇到一词多义,词义难以确定的情况时,只要能在词汇的联立关系中确定其中一个词的词义,就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。例如:moment electromotor electromotor:电机 moment:基本含义:“瞬间、一刻”(物理、电气等)专业领域:力矩 moment
27、 electromotor:力矩电机,More examples:,1)The new greenhouse has a mild steel structure,with glass beneath it.mild:轻的、柔和的、不严重的 这座新暖房用的是低碳钢结构,结构下面是玻璃。2)The formula for the volume of a cube with edge e is V=e3.volume:书本、卷、册、体积、容积 edge:边缘、边、刀刃 求边长为e的立方体的体积,其公式为:V=e3。,在英译汉时,除了通过英语词汇的联立关系来确定多义词的词义,在翻译的表达阶段还须根据
28、汉语的搭配来处理科技英语中的某些搭配。如:rising wall:上升墙体 V.S.上部墙体,More examples:,To improve the bearing capacity in varying ground conditions,soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete,before the foundation is laid.The computer can further simplify the image,so that a smother and less
29、noisy map gradually appears:red and orange mean change in the vegetation;yellow and blue,no change.smooth:光滑的、平静的、流畅的、安稳的 noisy:吵闹的,嘈杂的,To improve the bearing capacity in varying ground conditions,soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete,before the foundation is la
30、id.为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。The computer can further simplify the image,so that a smother and less noisy map gradually appears:red and orange mean change in the vegetation;yellow and blue,no change.可以利用计算机进一步简化图像,结果就出现了一张色彩比较柔和,而不是过分鲜艳、刺眼的图,其中红色和橙色表示植被有变化,而黄色和蓝色表示没有变化。
31、,2、根据语法功能确定词义,根据语法功能确定词义包括:根据词汇在句子中的词性确定词义 根据句子结构确定词义 一个英语词汇往往兼有不同词性,分属于几种不同的词类。在大多数场合下,同一个词因词性不同而词义各异。,Examples:,Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.Once localized fracture began in the way of this joint,addition
32、al plate failure and associated fracturing likely radiated out from this joint,toward both port and starboard.plate:盘子、碟子、金属板 port:港口、舱门,Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧成不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其可以满足某些特殊的装饰需要Once
33、 localized fracture began in the way of this joint,additional plate failure and associated fracturing likely radiated out from this joint,toward both port and starboard.一旦在这个伸缩接头处出现了局部裂痕后,更多的金属板面断裂以及毗邻的裂缝都可能从此处呈放射性状向舱门和右舷方向扩展。,3、根据专业内容确定词义,在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。
34、索伯列夫科技词汇沿用了大量的一般生活词汇。这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的专业领域。科技英语中的这些词汇,同一个词用于不同场合、不同学科或专业中,其含义及汉语表达均不同。,Examples:,The purpose of a foundation is to carry the load of a structure and spread it over a greater area evenly and without undue settlement,to the ground beneath.A foundation normally consists o
35、f either plain or reinforced concrete,which should be laid sufficiently below the ground frost level to avoid the possible danger of frozen soil lifting it.,The purpose of a foundation is to carry the load of a structure and spread it over a greater area evenly and without undue settlement,to the gr
36、ound beneath.基础的作用是承受结构的载荷,并将其均匀地向更大更深的范围传递,避免不均匀的沉降。A foundation normally consists of either plain or reinforced concrete,which should be laid sufficiently below the ground frost level to avoid the possible danger of frozen soil lifting it.基础通常有素混凝土和钢筋混凝土两种类型。基础底面应设置于冻结线以下,以避免冻土会将其顶起。,以上讨论了语境与准确确定科
37、技术语词义的关系,译者可以从词的联立关系、语法功能和专业领域三方面进行考虑。然而翻译是针对语篇的综合体系,在翻译较长的句子或段落时,应该灵活地综合考虑以上三种因素,来正确判断词义。,Example:,On the drill floor,work never stops.To discover if there is oil at the bottom of the well,the drillers need a geological picture of the layers of rock below the seabed.They find out by pumping a chemi
38、cal mud through the hollow drill pipe.The mud is forced out of the bottom of the bit and returns up the sides to the surface,bringing with it rock cuttings from the bottom of the hole.钻台上的钻井工作是一刻也不能停的。为了发现这口油井底部是否有油,钻探工需要了解海底岩石层的地质情况。他们是靠通过空心钻杆强行灌入钻泥来了解(那里的地质情况的)。钻泥在钻头底部压出,通过钻杆的外侧回升到地面。连同钻泥,还从钻孔底部带上
39、来了岩石钻屑。,Exercises,一、翻译下列词汇或短语simply supported beamcontinuous beam soil mechanicsrotating or turning momentbinding agentconstruction siteprestressed concretebuilding linenatural lightingdomestic building,二、翻译下列句子,1、Foundations are classified as“rigid”or“flexible”,depending on how they distribute load
40、s.2、The plastic mix is placed and consolidated in the formwork,then cured to facilitate the acceleration of the chemical hydration reaction of the cement/water mix,resulting in hardened concrete.3、Columns will be provided,in otherwise unsupported regions,to transmit gravity loads and,in some types o
41、f structure,horizontal loads also.,4、The process of controlling the conditions of humidity and temperature in which the concrete mix is maintained from the time it is placed in the forms(moulds)until it is fully hardened,known as curing influences the strength property of the concrete.,参考译文,一、翻译下列词汇
42、或短语simply supported beam 简支梁continuous beam 连续梁soil mechanics土力学 rotating or turning moment 旋转力矩,扭转力矩binding agent 黏结料,结合料,黏合剂construction site施工现场prestressed concrete 预应力混凝土building line 建筑红线natural lighting 自然采光domestic building民用建筑,二、翻译下列句子,1、Foundations are classified as“rigid”or“flexible”,depen
43、ding on how they distribute loads.按照传递荷载的情况,基础可以分为“刚性的”或“柔性的”。2、The plastic mix is placed and consolidated in the formwork,then cured to facilitate the acceleration of the chemical hydration reaction of the cement/water mix,resulting in hardened concrete.将可塑的混凝土拌合物注入到模板内,并将其捣实,然后进行养护,以加速水泥与水的水化反应,最后
44、获得硬化的混凝土。,3、Columns will be provided,in otherwise unsupported regions,to transmit gravity loads and,in some types of structure,horizontal loads also.柱通常在没有其他支撑的区域内传递重力荷载,在有些结构类型中也传递水平荷载。4、The process of controlling the conditions of humidity and temperature in which the concrete mix is maintained from the time it is placed in the forms(moulds)until it is fully hardened,known as curing influences the strength property of the concrete.混凝土拌合物置于模具中直至完全变硬所需维持的湿度和温度条件的控制过程(称作养护),影响着混凝土的强度性能。,