广告语的翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6470255 上传时间:2023-11-02 格式:PPT 页数:34 大小:2.07MB
返回 下载 相关 举报
广告语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共34页
广告语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共34页
广告语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共34页
广告语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共34页
广告语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《广告语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语的翻译.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、广告语的翻译,Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信),Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚),Behind that healthy smile,there s a Crest kid.(Crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏),Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡),Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧),Poetry in motion,dancing close to me 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车),Feel t

2、he new space.感受新境界。(三星电子),We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工),No business too small,no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司),Engineered to move the human spirit(Mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰),广告语的翻译,概念特点翻译方法广告词汇、句法、修辞特点,广告语的概念,广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文

3、字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘的广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等-于根元广告语言教程,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字

4、、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。-实用广告写作,广告语的特点,广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,广告语的特点,吸引力(attractiveca

5、tch the readers attention)创造力(creativeproject an image)说服力(persuasiveurge the reader to act)影响力(impressiveproduce an impact),广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。,广告语的创造技巧,文字游戏(play on words)找到切入点:把中文广告

6、翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口,你不理财,财不理你If you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。”Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai-a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a

7、 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai:A liquor of national status that makes your life gracious.,建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Drago

8、nCard”同时把“龙”Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。,运用双关语,语音双关语义双关语法双关成语、俗语双关,在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。,More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us.Over 5000 ears of experi

9、ence.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。,语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。,语义双关,例子:The label of achievements.Black Label commands more respects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。,Spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃,不

10、增体重。A deal with us means a good deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,语法双关,语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。,-Which lager can claim to be truly German?-This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐,Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽,成语或俗语双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人

11、们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。,例如:Youll go nuts for the nuts you get in Nux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。A Mars a day keeps you work,rest and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,契合译法,一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Ea

12、sier dusting by a stre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。,分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达,The Unique Spirit of Canada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”Im More satisfied.“摩尔香烟,我更满意”;Ask for More.“再来一支,还吸摩尔”,套译法,有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:All is well that ends well.

13、“烟蒂好,烟就好。”Better late than the late.“迟到总比丧命好”We take no pride in prejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”,侧重译法,广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,Butlins the rig

14、ht choice.Dont labour the point,or be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlins for the real party.Great Party Ahead.“布特林旅游公司您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”,补偿译法,大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补

15、。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!我看见了”(oh,I see),广告语的词汇特点,1.形容词及其比较级、最高级的使用,For the first time,theres a remarkable gel that can give your hair any look you want-sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet-without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所

16、愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。,2.创造新词、怪词以引起新奇感TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。,3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Where to leave your troubles when you fly JAL.坐日航班机,一路无烦恼。4.雅俗兼具 Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

17、,广告的句法特点,1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Fresh Up with seven-Up.请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)Coca-cola is it.还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择),2.省略句多,语言凝练。,Youll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunset

18、s.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.,您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,不一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。,3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。,So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich.走进买当劳。享用三明治。For more of America,look to us.想更多了解美国,来找我们。,4.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突

19、出产品的特性。,We would never say the new Audi 100 is the best in its class,we dont have to.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。If you cant relax here,you cant relax.此地不能放松,无处能放松。,5.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。,Harmony of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda

20、.样式与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。,广告的修辞特征,Featherwater:light as a feather.Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.My Paris in a perfume.A contemporary classic.A timeless timepiece.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶),1.拟人,Flowers by Interflora speak form the heart.倾诉衷肠St

21、rong tractor strong farmer.拖拉机,农民好帮手。,2.双关,Ask for More.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。Spoil yourself and not your figure.(语义)尽情大吃,不增体重。Coke refreshes you like no other can.(语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。,总结:广告翻译中应该注意的事项,1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。,Thank you!,The third group,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号