《TranslationUnit10词语的翻译II.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationUnit10词语的翻译II.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit ten,词语的翻译II,第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理,形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念。翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。拟声词语也可视为形象性词语,其译法也基本遵循上述原则。,一、抽象性词语的英译,汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语如雄辩、民主、贸易保护主义、权威、可行性、首创精神等见于英语分别是eloquence、democracy、trade protectionism、authority、feasibility、initiative很多情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可。,但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义
2、,只用于表明范畴。一般说来,表范畴的抽象词无须译出。举例来看,“完成工作”中的“工作”“他做翻译工作”中的“工作”汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如:,1他善于做信访工作。He is experienced in handling letters and visits from the masses 2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property right
3、s,二、形象性词语的英译,形象性词语,以具体象征抽象,传达微妙情思,生动有力。汉英都有丰富的形象性词语,但使用方法却有异同。翻译时须充分考虑这些异同。习语(包括成语、谚语、歇后语、俗语)是形象性词语的重要组成部分,这里对一般的形象性词语汉译英的处理作一番讨论。,(一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。,1相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(水浒传)Our lord pitied you and raised you to be a captain,but a
4、s an officer you are no larger than a mustard seed and yet you are mightily arrogant as this,2天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。When dusk fell,the moon rose over the eastern hills making all as bright as dayThe Yangtze under the moonlight seemed a length of white silk,(二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解;有些形象两种语言都使用,
5、但喻义却不同。为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。,况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白浮生六记)Besides,one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife(TrLin Yutang)“锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jade food会很费解,因此只须译其义;“荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只
6、好意译。,(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如:1今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏(三国演义)Now Cao Cao is encamped with a million soldiers and a thousand generals,rampant as dragons and awe-inspiring as tigers.He has already swallowed up Jiangxia.,三、拟声词的英译,拟声词,又称象声词
7、,是摹仿事物或动作声音的词。汉英语言中都有大量的拟声词。(一)音译法 有些汉语拟声词在英语中没有对应词。翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p等是汉语中没有的小音。例如:,“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅离婚)“Ah-tchew!”Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezingShe cou
8、ld not help turning to look at him,很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,可以酌情借用英语同义感叹词来译。1.咦,奇怪。Well,thats strange 2哦,这屋子怎么闷得很。Whew,its suffocating in here!,(二)补充法,补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。主要适用于以下情况:1汉语中非生物的声音常笼统地用“声”或“响”来描述,不附加拟声词。英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。例如:,(1)工地上传来了马达声。Fr
9、om the construction site comes the rumbling of the machines.(2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.,2现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“叫”或“鸣”表示英语却一般都用专门的拟声词来表达。深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。Late into the autumn night,there are only the chirping of crikets and the li
10、ght on my desk that keep me company,3有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。例如:炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。,世界兴起“汉语热”,据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。仅美国
11、,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。就在世界范围兴起学习学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语的为3.5万人。汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6000年。无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。,