文言文翻译应注意的事项.docx

上传人:李司机 文档编号:7142941 上传时间:2024-06-15 格式:DOCX 页数:13 大小:15.23KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译应注意的事项.docx_第1页
第1页 / 共13页
文言文翻译应注意的事项.docx_第2页
第2页 / 共13页
文言文翻译应注意的事项.docx_第3页
第3页 / 共13页
文言文翻译应注意的事项.docx_第4页
第4页 / 共13页
文言文翻译应注意的事项.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译应注意的事项.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译应注意的事项.docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、十种方法增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:”(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语”之二2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入”。2就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫

2、战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣J译句:“从师学习的风尚己经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。3调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成汝之不惠甚矣工2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺

3、寡人之过群臣吏民工3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。4留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。5扩就是扩展.1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容例:“怀敌附远,何招而

4、不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”6缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”7即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”8意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的

5、一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。1、互文不可直译互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:”将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”2、比喻例:“金城千里”中的“金城,不能译为“金子修筑的城”或金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或坚固的城防”。3、借代例:“臣本布衣中的“布衣代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髯,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髻”代指孩子。4、婉曲主要是避讳。如把国王的死

6、说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣工9替就是替换。1、用现代词汇替换古代词汇。2、替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我T悉”,要换成都T咨,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅,3、固定结构替换成现代词或结构。例:“然则M:换成既然这样,那么丁何以?”换成“根据什么工10选就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句

7、中的“兵”翻译时应选择“兵器工为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。注意:增、册IJ、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。02六个注意点1特殊句式文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词“知”的宾语放到了动词的前面,

8、翻译时应调整语序为“不知吾工译为:不知道我。其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,翻译时应将其分别调整至劳”“密”之前。译为:“在搜求上费力”“在制度法令上严密”。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥五人墓碑记)此句中“缙绅而能不易其志者”是定语后置句,翻译时应将“而能不易其志者”移到“缙绅”前。译为:能够不改变自己志向的士大夫。2省略古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充

9、。越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。此句中“越中无足与语”是省略句,介词“与”后省略了宾语“之”,应为“越中无足与(之)语”。译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。此句中“遇人一以诚意”是省略句,“遇人”前省略了主语“王尧臣”,翻译时应将其补出。译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。闻者为白县吏,遂遣人下之。此句是省略句,其中“为白县吏”中“为”之后省略了宾语“之丁遂遣人下之”前省略了主语“县吏”,也应补出。译为:听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救下来。其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。此句中“其母一日见敬恒贸

10、丝”与“银色下劣”在语意上不连贯,翻译时应做必要补充。译为:他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。3词类活用文言文中经常出现词类活用现象,如名词活用为动词,名词做状语,动词活用为名词,形容词活用为动词,形容词活用为名词,名词和形容词的意动用法,名词、动词、形容词的使动用法等,翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。此句中“壮”本为形容词,在此活用为动词,译为“己是壮年”,“须”本为名词,“胡须”,在此活用为动词,译为“长了胡须工名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎此句中“闻”本为动词,“

11、知道”,此处为使动用法,译为“使知道”。4一词多义文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据其具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。此句中“名”在古代汉语中有“名字,名称”“命名,取名”“名号,名分”“名声,名誉”“有名,著名”等义项,翻译时应根据语境来确定恰当的义项。“名”在该句中应译为“名声,声望:有华生者,世家江北,备谙村落者也。此句中“备”在古代汉语中有“完备,齐备”“预备,准备”“满足,丰足”等义项,翻译时应根据语境确定其义项。“备”在该句中应译为“完全,十分”。通假字文言文中时常有通假字、古今异义词、偏义复词、固定格式等,翻译时应仔细辨别。章君负

12、济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。此句中“见”是通假字,通“现”,译为“显露”。吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!此句中“中国”一词为古今异义词,今义为“中华人民共和国”的简称,古义为“中原地区”,翻译时切不可用今义替代古义。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(司马迁鸿门宴)此句中“出入”为偏义复词,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”只是“出入”中的衬字,可以不译出。朋友之丧而若此,无乃过欤?此句中“无乃欤”为固定结构,在古代汉语中一般译为“恐怕吧”。6修辞文言文中有些比喻、借代用法不便直译,若直译,意义会发生变化,这就必须借助意译,将其准确译出。而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。此句中“鼎足”为比喻说法,若直译为“鼎的脚”肯定不合语意,应译为“三方并列”。今两虎共斗,其势不俱生。(司马迁廉颇蔺相如列传)此句中“两虎共斗”为比喻说法,若直译为“两只老虎争斗”显然不合语意,应译为“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来:意北亦尚可以口舌动也。(文天祥指南录后序)此句中的“口舌”是借代用法,本义为“嘴”和“舌头”,若直译为“嘴和舌头”显然不合语意,应译为“言辞”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号