《莎士比亚十四行诗的读后感.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗的读后感.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、莎士比亚十四行诗的读后感 莎士比亚十四行诗的读后感1“一千个读者心中有一千个哈姆雷特!”那么面对莎士比亚更为杰出的诗篇呢?我曾说过:“莎翁的诗歌如同浓烈醇香的老酒,一天读上一两首,神清气爽!一下子读太多,会醉的!” 以下文字皆是读诗后十分钟内写就,感性直接,热烈执着,有我的体温,我的见识!或许肤浅,或许偏差,不过没关系,就当抛砖引玉,还请大家多多阅读莎翁的诗篇,写出更为精妙的赏析来!正如译者著名诗人伊沙所言“莎翁是人类的诗核”,要想了解人类最好的诗歌与美丽的情怀,莎士比亚十四行诗(伊沙老G译)不容错过!1:你的美丽无人企及!但岁月流逝时间萎缩,你终将化作坟墓!你不能让明亮的双眸独自发出烈焰的目
2、光!你不能对丰饶的芬芳的自身太过残忍(如仇敌一般)!你不仅是今日世界的新鲜点缀,还要把你的魅力传承下去!让你幼稚的子孙继承,发扬!让美永存!你不是唯一的先驱,你是这大地的萌芽!朋友,可怜可怜这个世界吧!顺应自然,结成连理,生育美的后代,为灿烂的春天开路!较之其他译本,伊沙老G译得硬朗鲜明,力透纸背!2:你已四十,人至中年!岁月“严冬”已在你“美丽田野”挖下“深深战壕”(好形象深刻啊)!你“青春华服”将变成“一把破碎廉价的杂草”(好犀利残酷啊)!那么试问,你的美丽你的“奇珍异宝”何在?“深深凹陷的双眼”只有羞惭与“毫无价值”(好决绝的口气)的荣耀!而如果你能够回答(笔峰陡然一转),我有“美丽的孩
3、子”!可以偿还宽恕可以继承我的美!那么你即使衰老,也毫无遗憾!即使寒冷,也“热血沸腾”!因为,因为你有了新的创造!新的重生!此诗先冷后热,逐步升温!入情入理,动人美妙!朋友啊,把你的美传诸后人吧!让人间“热血沸腾”吧!3:曾经,我在爸爸的脸上看到爷爷的风采,那我必将在我的脸上看到爸爸的神韵!正如诗中所说:“你是你母亲的镜子,她在你身上/唤回她可爱的青春四月天”多好啊!容颜与精神,一代代相传!而如果你不这样(传宗接代)的话,“那就独自死去,你的肖像与你同在”(好气魄啊)!其实这又有什么不可以?!“生不被当世记载”不可怕,精神风韵永存,是另一种重生!不由想到中外先贤,屈原、李白、苏轼、莎翁、牛顿等
4、等,此诗,规劝中激励,思辨中明智,矛盾中升华!4:“美丽的小气鬼”“挥霍无度的小可爱”“为何你.”此诗口吻之可爱!足见诗人心中的爱怜!“美丽的遗产”“慷慨赐予你的”你却不懂珍惜,“滥用”甚至“随手送出”!让人惋惜!等到“背负如此巨大的金额”,“跟你一个人做交易”,“做香喷喷(反讽)的自我”时,简直就是自欺欺人!又让人多么不解,多么哀伤啊!而后痛苦死去,“你未及挥霍的美丽与你葬在墓中/被活着的遗嘱执行人占用”!口气决绝!多么悲惨啊!你的美你的好统统被你带进坟墓,什么也没了!而你留下的(还有什么呢,一些物质上的东西而已)没有亲人继承,只能被执行人白白占有!这难道就是你追求的人生吗?哦,不!5:俗话
5、说得好,“岁月是把杀猪刀,刀刀催人老。”是的,时间又似“暴君”!什么都挨不过他的打磨!美人变丑,夏天入冬!“一个液体的囚犯被关押在玻璃大墙里”极富想象力!美丽以及美丽效果甚至美丽记忆(表面的外在的)都已消失!但是啊但是,那“花露”(内在的精神的美)“依然香气弥漫”!此诗,感性如水性感如风(伊沙妙语)!6:“隆冬锯齿状的糙手”好酷的比喻啊!精华,珍藏,宝藏,高利贷,利息,这些词语告诉我们,你的美好,已被装进“芳香小瓶”!繁殖,快乐,十倍,重新,塑造,留在,这些词语又告诉我们,你的快乐,可以延续,可以留下,可以放大!最后两句告诫,冷又狠!“将被死神所征服并让蛆虫做子孙”!想想吧,还是放弃你的固执己
6、见吧!7:一气呵成!看啊,朝阳亲切神圣,中午的太阳,“壮若青春”!夕阳“谦卑”,“蹒跚而过”!宛若一个人的一生!太阳给了我们永久的启示!最后两句,阐明寓意,人也如此,终将逝去,无人关注!怎么办?“除非你有一个儿子”,您说呢,朋友?8:文字化作音乐,在耳畔“铮然有声”:两个人,总会“一根琴弦调教成另一根的宝贝丈夫”(理解包容)!总会“彼此呼应而又各司其职”(琴瑟和鸣)!总会“宛若父亲、孩子和快乐的母亲”(吉祥三宝)!这就是家庭,这就是生活,“齐声欢唱,音符上天”!真好!而你“孑然一身”只能“证明空虚”,多傻啊!你说呢,朋友?9:促膝长谈,娓娓道来!怕(或爱),也许是你选择单身的原因。可“无后的你
7、溘然长逝”,那是何等凄凉!世界为之哭泣!而“每一个寡妇通过孩子的眼睛/在心中很好地珍藏她丈夫的形象”,这里面包涵深深爱恋浓浓亲情!你却无法察觉不会拥有!“浪子”的你,是残缺的!是真正自私的!是心中无真爱的!朋友,你明白了吗?10:不要让仇恨蒙蔽了你的双眼,还是让爱化解它吧!其实你“仪态万方外表善良”,何不证明你也“心地善良”?抛却“仇恨”“反抗”“杀机”吧!用“温柔的爱情”“重建一切”吧!“爱我/再造一你”!“给美丽多一个存活的余地”!此诗仿佛爱人絮语,情感真挚,自然流露!11:死而复生,重生!另一个你,“金蝉脱壳”而出!年轻的“新鲜血液”!“聚居着智慧、美丽和繁衍”!朋友,请倍加珍惜吧!而让
8、那些不开化的族群“贫瘠地死去”吧!最棒后两句:“她(世界抑或命运之神)将你雕刻(一刀刀,有力的)成她的印章(妙喻)”“你当印出更多张(繁衍繁荣!),也莫让副本销亡(感恩大爱!)”此诗奏响铿锵有力的音乐!12:什么都是虚无啊!“于时间的镰刀(突然想到张志的诗句“举起了手中迟钝的镰刀/它收割人头”异曲同工之妙!)作战”必然失败!白天入夜、紫罗兰凋谢、黑貂皮卷发被覆盖、绿叶凋零、芳草扎捆、“在棺材上结出果实长出愤怒的白髯(好生猛的句子)”!而“美丽”的“芬芳”的你也必然死去“快似万物生长”!怎么办啊怎么办?请读最后一句!13:你是你自己,又不只是你自己!美丽(俊美)是“租赁”(好鲜活的词)的!只有遗
9、传下去,才永远不会到期(说得好)!你如“华厦倾颓”(必然老去),请“精心看守得以维护”(获得重生)!对抗“死神永远冷酷的寸草不生(富有想象的词)的暴怒”!“亲,我的爱,你知道”!14:“依据不可泄露的天机”,我做出判断:你是真与美的化身,给我以灿若星辰般的知识、艺术(多么迷人的赞美啊)!倘若我是你,定会“将你(真与美)珍藏流传千古(一代代传递)”!否则,“你的大限(死亡)就是真与美的厄运与死期”!朋友啊,请珍重啊,请三思啊!15:热血沸腾的爱!理智清醒的抉择!青春昂贵!时间无情!“将你青春的白昼变成肮脏的夜晚(锋利的句子)”!最后两句动情至极!“爱你,我与时间作战”,爱你直到天荒地老!“我愿成
10、为你的新欢(一击即中我的心)”爱你爱到,重新来过!从头再来!16:变幻神奇,生花妙笔!何为“更强有力的手段”?“许多处女的花园尚未播种/贞洁地期盼承接你生命的花朵”!好诱人甜蜜的诗句!只有“生命线条”才能把你修补!“令你复活”!最后两句,大美无言啊!“只有放弃自己才能保全自己,你只有活在画里,通过你生花的妙笔。”请容我一读再读,直到老泪纵横!17:追随阅读的深入,敬仰之情愈加强烈!正如译者伊沙所言:“莎翁是人类的诗核”。如此美妙的情感配以如此绝伦的表述,真是让人观之动情,读之澎湃!你的至善至美将我的诗篇填满!你的美丽魅力在我的诗行中呈现!你神圣非凡的品质超越世俗嘴脸!噢,不要让我的诗页成为“谎
11、言”“与时代泛黄”!让你的孩子出来作证,让我诗中的你再活一次!18:至美至真至情!把你比作夏天,“更加可爱更加温暖”!可是“每一种美丽都来自美丽的凋落(时光消逝)”!“但你永恒的夏天不会褪色”?因为“你的生长朝向时间,在永恒的诗篇中”!你的“姹紫嫣红”俨然超越了时空,定格在我美丽的文字中!“如此长久”啊!“你活在本诗中”,诗给你崭新的永恒的生命!未来的人们啊,拥有着“洞见的眼睛”!19:此诗如猛虎下山!又似离弦之箭!爱得如此铿锵有力!爱得这般清醒执着!“哦,别用你的时光雕刻我爱人美丽的睫毛/也别用你古老的钢笔在那里画下线条”!时光啊,请你手下留情!时光啊,即使你“捷足先登”,也阻止不了“我的爱
12、将在我的诗中万古长青”!爱让诗歌动情!诗因爱长青!较之之前译本,译者伊沙 老G赋予诗歌更为鲜明的钢筋铁骨!20:还有这么迷人的男人(女人)吗?还有这么绝妙的赞美吗?还有这么动情的表达吗?还有这么真挚的情怀吗?读得我怦然心动,你“夺走男人眼球,震撼女人灵魂”把人世间的美瞬间秒杀!造物主为你“坠入情网”,我必“被你打败”!即使如此,我仍要歌唱“我的爱便是你的爱,而你的爱已经沦为她们的财富”!爱得大气,爱得淋漓!写得美妙!译得精绝!21:娴熟的现代汉语,让诗歌重新绽放夺目光芒!译本一定要与时俱进,适应国情(当代人的认知与情感),伊沙 老G的译本做到了!譬如这首,娓娓道来,读着很亲切!“我的爱像美人一
13、样/像每一个母亲的孩子一样”美妙,朴实,直抵心底!“喜欢造谣者,让其把嘴卖/我也不赞美,我志不出卖”短促有力,情感激烈!化莎翁诗篇于中国人的骨髓与血液中!22:每次都惊叹莎翁化腐朽于神奇!把一个普通平常的事情,诉说得石破天惊,百转千回,韵味十足,余音绕梁!如这首,“因为所有装点你的美丽/都是我心灵体面的布衣”眼晴一亮,过目不忘!“当我死了,别指望你的脉搏还跳/你送我你的心也不是为了再将它索要”!彻心彻骨,爱得至死不离!真是笔力深厚,力透纸背啊!且慢慢诵读,细细回味!23:本诗之妙在于把自己丑化为“舞台上憋足的戏子”,因为爱你,而“胆怯”“心劲不足”而成“热锅上的蚂蚁”!因为恋你,而“忘记表达”
14、“衰竭”“承担不起”!那“让我的形象做我的口才吧”!绝妙的办法啊!我“无言诉说”“胜过喋喋不休的口舌”!请你“阅读沉默(是金)的情书”!“用眼睛倾听”!情感纯真,如此美妙!24:世上最精妙最真挚的情诗!无论男孩女孩都无法躲避这些美妙的柔情如水的诗句!“眼睛扮作画家”,“把你美丽的形象镶嵌在我心灵的桌布上”,何其动情!把你一笔笔画在我心里,把你的画像“挂在我胸中的画廊”!何其深情!而“你眼睛成为开向我胸膛的窗”!四目交望,刻骨铭心的爱!海枯石烂的情!即使太阳也不会懂,也不能改变!爱真美!25:太喜欢这首了,符合我质朴的心境!所有名利皆浮云,所有物质终究虚无!唯有“在我所敬仰的事业中享受意外的乐趣
15、”,譬如写诗,让我的灵魂飞翔飞扬!唯有“爱人与被爱,我多么欢畅”,拥有爱与被爱,人生才是完整的美丽的!我和我的爱人、亲人在一起,尽享天伦之乐!岂不快哉!我沉浸在美妙的诗篇中,书写我的传奇人生,岂不快哉!26:爱情是高贵的!我笔力不济啊!“但我希望你灵魂的思想中/一些美好的意念给它以恩典”,给我指引,给我简陋的爱情“穿上华服”,让它美丽美满,让它修成正果!到“那时”,我定要自夸:我爱你有多深,月亮代表我的心!到“那时”,我定会沉默:默默地爱着你,这沉默里有着蜜甜的喜悦!27:我常常想,收到如此情诗的女子,心里会怎么想?定是美妙的、高雅的、纯洁的!非一般情书所能匹敌!此诗中的“我”身已累,心似火!
16、“因为我的思想/渴望去你那里来一次虔诚的朝圣”!把“我爱你”表达得含蓄精妙;“像一颗宝石/让黑夜变得美丽”,对你的赞美直接有力;“穿过白天我的肢体,穿过黑夜我的精神”,爱你不舍昼夜!一刻不停!28:爱得身心疲惫,爱得心力憔悴!“只是日以继夜,夜以继日地袭来”爱你,就要一刻不休;“一个用劳顿,一个用抱怨”爱你,就是折磨自己!“你是光阴/你将其驱散/你为其镶上金边”,爱你,必须为你着想!“可是啊白昼日日将我的悲伤拉长/黑夜夜夜助长并增强悲伤的力量”,悲伤地爱着你,有力地爱着你!不离不弃,至死不渝,你感应到了吗?29:追逐命运的路上,我饱受冷眼,饱经沧桑!我寻找着期盼着,想要的东西太多!不免妄自菲薄
17、,意志消沉!直到“想到你”“于是我的精神为之抖擞”,你,就是我的云雀,给我一飞冲天的力量!“犹记你的甜美的爱情带来万贯财富”!美好的爱情,胜过金钱无数!“用国王的王冠来换我也不屑一顾”,请不要拿名利来玷污它!我的爱情,至高无上!30:什么样朋友才是挚友?“亲密静谧的思想交流”!什么样人生而哭泣?“无所追求”“虚度年华”!什么时候最悲伤?“为过去不平悲伤/从悲伤到倾诉悲伤/悲哀地细数先前的哀叹呻吟/那会儿想起你(挚友)/悲伤到尽头”!悲伤无法止步,一层层掀起波澜!将内心苦痛淋漓表达,九曲十八弯!挚友啊,让我用这首诗,为你哭泣,把你思念,将你铭记!31:从孩子的角度抒写爱情,独特!“你的胸怀空荡/
18、君临着爱情和最忠诚的情种/我思念的所有挚爱”孩子,你是爱情的结晶!“你是一座坟茔,埋葬全部永生的爱情”比喻大胆,爱得深沉!孩子,你又是爱的归宿,爱的延续,承载了我们所有爱恋!“你独自一人享受着众生应得之爱”,对孩子的爱,一代一代,倾注心血,倾尽全力!“你占有了我的全部”啊!莎士比亚十四行诗的读后感2莎士比亚诗歌在汉语中的复活秦巴子我最早接触莎士比亚,是在少年时代,兰姆姐弟编著的莎士比亚戏剧故事集,完全把我迷住了,在一个暑假里看了好几遍。那时我并不知道莎士比亚是伟大的戏剧家和诗人,只是被那些故事吸引着,很自然地就摸到了父亲藏书中的威尼斯商人汉姆莱特罗蜜欧与茱丽叶李尔王奥塞罗,这些书里的插图也非常
19、精致,有的是线描,有的则是版画,在阅读的时候,我常常在那些插图上停留,借以想像书中的场景。后来阅读文学史才知道莎翁的地位,那是伟大的戏剧家莎士比亚,知道他同时还是杰出的诗人是多年以后,到了我开始诗歌习作的时候。断断续续读到的一些莎翁的十四行诗,坦白的说,我并没有觉出其好,起码感觉上没有我少年时代读过的普希金、拜伦、雪莱那么好,甚至没有白朗宁夫人的十四行诗好;当时的我还没有能力怀疑到翻译上去,以我当时对那些大名鼎鼎的译者的迷信,更没有勇气去想是不是翻译出了问题;那些看起来有点酸腐做作甚至遗词造句多有别扭的情诗,既不能给我带来阅读的愉悦,也不能让我在诗歌写作中感到有可以借鉴学习的地方,我也就用不着
20、跟自己过不去,心说,莎翁固然伟大,但他的十四行诗就不必跟着也伟大吧,毕竟他是戏剧家。这一放,就是近三十年,直到去年,诗人伊沙老G夫妇开始重译莎翁的诗。其实伊沙说要开译莎翁诗歌的时候,我是有些怀疑的,以我很久以前的阅读印象,莎士比亚十四行诗值得费力重译吗?但我并没有贸然出口劝我的老朋友,只是随其每天译出贴在微博上的一两首跟着阅读,渐渐地读出了不同于以前给我留下恶劣印象的另一个莎士比亚,一个深情的被爱欲燃烧着的莎士比亚,一个技艺娴熟表现丰富的莎士比亚,一个真正的诗人莎士比亚。我这个不通任何外语的人,不敢妄说翻译的技术问题,但我可以通过伊沙老G的译本,凭着对诗歌气息的敏感,触摸和接近那个大我四百多岁
21、的英国诗人莎士比亚了。有一种关于翻译的说法叫信、达、雅,好像是翻译天演论的严复最早提出来的,简单一点说吧,就是应该做到:忠实原文、通顺流畅、优雅美好,我想借这个标准看新译的莎士比亚十四行诗。关于信,即忠实原文,我只能信伊沙夫妇,他们此前已经译了美国诗人布考斯基的两部诗集干净老头和极品、译了泰戈尔的名作精选生如夏花,死如秋叶、译了世界名诗一百首和英美名诗一百首、从英文转译了阿赫玛托娃诗选,读过这些,我相信他们是可以信任的诗歌翻译家,他们在翻译中纠正了许多前人译的莎诗的错漏,并且敢于把旧译、新译和原文一同贴到网络上来让人鉴别比较,我觉得这不仅是“信”的勇气,更是对“信”的一种自信,此前没有人这样做
22、过;关于达,作为杰出的诗人,伊沙译的莎诗对旧译是一种颠覆性的刷新,所谓通顺流畅已经远远不足以来说明伊沙的译本了,他译出的是真正的诗歌,那么美妙的乐音和韵律我们都能在阅读中感觉得到;关于雅,更是自不待言,在信、达之上,我能在译本里看到十四行体中的双行换韵,那已经有了汉语的音韵之美,我能读到他的神来之笔,让英诗发出了汉语的美妙光辉,譬如对“路漫漫其修远兮”等古诗和成语的妙用。或许,我这么套用严复的说法来谈论伊沙的译本是太过机械了,我真正想说的,莎翁的诗能被译得这么好,一个最重要的原因,就是伊沙是当代汉语里最杰出的诗人,只有最杰出的诗人才能听出另一个语言里的杰出诗人的微妙之处。常说音乐是没有国界的语
23、言,又有一种说法是诗几乎不可译所谓诗意是翻译中失去的部分,但我并不相信,我以为诗和音乐有类似之处,一个好的诗歌翻译家,一定在自己的母语里首先是一个杰出的诗人,他能够像听音乐一样感觉出另一种语言中诗人所发出的气息和味道,能从词语之间把那些最可能失去的东西(那些微妙的气息、味道、感觉)准确捕获并在自己的语言中传达出来,对于诗歌翻译来说,所谓信达雅,最终必须完成为一种妙译,让它在汉语里同样光彩。我相信很多喜欢读译诗的朋友和写作者,都曾经被拙劣的译本反复折磨过,那些被公认的大诗人为什么到了中国却让我们读不懂、读不出味道、看不出什么好来了呢?有时候稍微自恋自大一点,甚至觉得那些诗人还没自己写得好,难道他
24、们都是徒有虚名?后来我们渐渐的认识到,是翻译出了问题,拙劣的翻译必定是要糟蹋掉原作的(越是伟大的作品越是被糟蹋的面目全非),稍好一点的翻译也仅仅是能够由信而达罢了,但诗歌的翻译到此为止却并不能称作完成了诗意。而我现在的看法是,只有真正优秀杰出的诗人、甚至只有大诗人,才能听懂另一个语言中的大诗人,才能让他在汉语中复活,就像是用汉语写出的一样令人信服和信任。我以为,伊沙老G夫妇的诗歌译本,做到了这一点,他们的全新译本莎士比亚十四行诗就是莎翁诗歌在汉语中的复活,起码是从我这个已经在记忆里埋掉了诗人莎士比亚的人心里复活了。最后再说说这本书的装帧设计吧,拿到它的时候,我几乎有一种惊艳之感,像伊沙的翻译一
25、样惊艳。很久没有看到让人想要反复抚摸的诗集了,我说的是抚摸!仅就这本书本身,就已经让人有手捧经典之感,无论是封面设计、排版方式、内文用纸和字体,还有诗人李伟的精美插图,都配得上伟大的莎士比亚。毫无疑问,这是一本从内到外、从内容到形式称得上美伦美奂的经典;从阅读到收藏,它都让人感到舒服。是的,非常舒服,在这个经常遭遇不舒服的阅读的年代,这很重要。莎士比亚十四行诗的读后感3作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作
26、更能够打动他们的心灵。从莎翁笔端流传下来的154首十四行诗,同他的几大剧作一样,已经成为了世界文学史上的经典之作。如果说莎翁的剧作支撑起了文艺复兴殿堂的框架的话,那么他的这些诗作则可以看作是这一殿堂上不可缺失的装饰和点缀。几个世纪以来,不同时期、不同地域、不同国度、不同民族的人,都在阅读莎士比亚。如同一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,在这些被时间和空间隔离开来的读者心目中,也同样有着不一样的莎士比亚。对于中国读者来说,最早接触莎士比亚,应该是在19世纪中叶,通过西方传教士得以了解到这位文学巨匠。其后,中国思想家严复于1894年、1897年,梁启超于1902年,鲁迅于1907年都在译作中提到过他。
27、随着“莎士比亚”这个名字在中国的不断推介,莎翁作品开始在中国逐渐传播和风靡。时至今日,当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。不过,我们不得不面对的一个现实是,当时间逐渐流逝变迁,当新时代的文化风貌和传播方式逐渐改变,传统与经典也渐渐尘封于时间的尘埃,慢慢变得鲜有人问津。曾经万人空巷、一时洛阳纸贵的景象,恐怕再也难以重现了。是时代遗忘了经典,还是经典已经不再适应这个时代了呢?在回答这个问题之前,伊沙与老G做出了一个大胆的尝试。他们决定用一种全新的方式来翻译莎翁的154首十四行诗,通过自己的努力来让莎翁诗作绽放出新的生命力。要知道,这不仅需要能力,更需
28、要勇气。对于大多数读者来说,莎翁作品在中文语境里,已经长期形成了固有的表达方式,如何给读者带来新的翻译风格和阅读体验?如何尊重经典并重塑经典?应该是伊沙与老G面临的重要难题。更何况,莎士比亚一直是公认的有史以来词汇量最多的作家,至今没有人能超过他。据统计,莎士比亚的用词量高达两万个以上,他在作品中广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。这对翻译者伊沙和老G来说,同样是一个重要的挑战。当然,对于我们读者来说,这也正是两位翻译者所给我们带来的最大期待之一。我们怀着敬畏之心来面对经典,我们同样也应该怀着期待之心
29、来面对这本莎士比亚十四行诗(全新译本)。期待伊沙与老G给我们带来阅读上的惊喜,让我们重新领略来自文艺复兴时期的经典之美。莎士比亚十四行诗的读后感4开学几天没什么事情做,于是就去借来基本书来看看,首先阅读的是莎士比亚九,看了哈姆莱特和李尔王两个故事,虽然两个故事讲述的都是王国里面的故事,都有披露人性的丑恶,但是从中还是感触不少的。哈姆莱特讲述了亲情会因为财富权利而被舍弃,纯真的爱情也会因为欲望而变质的。王宫里面的非人性的竞争对于我们这些平常人来讲实在是逃可怕了,弟弟可以为了皇位为了权利为了情人而不惜杀害自己的哥哥;天使般的爱人可以为了情欲而嫁给自己的小叔;本该善良的哈姆莱特可以为了报仇而装疯卖傻
30、或者伤害他人,这样报复的结果不就是彼此伤害,最后还不是所有人都付出了沉重的代价吗?哈姆莱特的生命,母亲的生命,父亲的生命,加上叔叔的生命换来的只是不必要的仇恨的终结。如果开始的时候并不存在这些欲望的话买就不会有杀戮,不会有杀戮就不会有仇恨不会有仇恨就不会存在什么报仇而付出多条生命的代价了。人性的丑恶莎士比亚的笔下描绘得淋漓尽致。亲情本该是最珍贵的,也是每个人等候希望拥有的,因为拥有亲情可以说是拥有全世界,但是在哈姆莱特的世界里,那微妙得可怜的亲情早已被那仇恨挤出九霄云外的不知名的那个恒星那里了。然而在李尔王的世界里也不过如此,只是听从表面的华丽的语言,根本不理会不了解女儿心里想的,这种病症在现
31、代社会里还是存在的,而且这已经传染了许多人了;李尔王的两个女儿高纳里尔和里根对无权无财的父亲的行为是在是令人发指啊,虽然这并没有对其实施什么酷刑,但是这也不是女儿该做的事情,这些事情行为无疑也反应了社会里一些不尊老爱幼的行为,现在的社会虽然主张尊老,但是就是有些人无视着一切,只是为了自己的利益而不惜牺牲家人的自尊与生命。葛罗斯特伯爵的次儿子爱德蒙为了那所谓的面子地位财富而不惜陷害自己的亲哥哥,纵观古代与现今,有多少人为了那所谓的权利财富而不惜把亲情踩在脚底,看的一文不值,但是最终这些人又再忏悔,忏悔自己的白痴行为,忏悔自己没有珍惜,难道都要等到失去了才会想到自己想要的是什么,想到自己应该珍惜什
32、么吗?今天突然听到舍友在暑假发生的一个难忘的故事,去水库游泳,但是由于失足就溺水沉下去了,她以为她的生命差点就这样结束了,但是她的妈妈并没有放弃,一样不顾自己的危险去拯救她的生命。由此可见孩子的生命在父母亲的心理比任何东西都重要,甚至比自己的生命都还重要,这就是亲情。在遭遇到这样的重生的抉择之后她更加的意识到生命的脆弱和亲情的伟大与重要。在生命的抉择中,父母亲尚且选择孩子,更何况是在财富的选择中了,我相信在父母的严重,孩子比一切的一切都重要。所以中华民族的传统-孝顺是有自己的道理的。或许大家并没有经历过生死的选择,老实说我也没有经历过,但是一直以来我都很相信孝,很相信亲情也很依赖亲情。有些人事
33、身在福中不知福,有些人是渴望亲情的滋润但是却总是事与愿违。不管怎样,天下无不是的父母,无论是什么都不能等价亲情,不能与亲情交换。莎士比亚十四行诗的读后感5瞧!沙神助攻的莎神!伊沙、老G新译莎士比亚十四行诗诵读手记刀口漫步因为推崇伊沙、老G伉俪的译笔,从布考斯基到阿赫玛托娃、泰戈尔、世界名诗、欧美名诗,他们翻译多少、出版多少,我就跟读多少、收藏多少,及至最新的这本莎士比亚十四行诗,已经手握两位7本译著,第一次如此密集而酣畅地品尝外国诗歌,仿佛置身语言的森林和大海,眼里、心里满是惊奇和敬畏,那些忠实而精准的译笔译出了万千气象,译出了不同诗人的口吻和体温,甚至译出了他们的狂放与内敛、坚挺与柔软、干燥
34、与潮湿青海人民出版社分别于20XX年3月和20XX年1月相继推出其中的当你老了世界名诗100首新译、来自时间的大海英美名诗100首新译之后,又于20XX年5月全新呈现莎翁神采,不得不让人肃然起敬;而三本书的“选题策划”、诗人马非(王绍玉)多年来与伊沙珠联璧合的协作,已成中国出版界的不二佳话,马非兄除了一流诗人的身份之外,也已经坐实“大出版家”的前排交椅脑海中迅疾浮现的“大出版家”还有诗人沈浩波、潘洗尘、世中人且说这本莎士比亚十四行诗,我是在十天之内大声诵读过两遍之后,才东鳞西爪地抓取了些浅薄的观感,不怕人笑话地撮录于此:1、之前对莎翁的认识,仅仅停留在他的几个经典悲、喜剧改编的电影和拍他的那部
35、喜剧电影莎翁情史上,既没有读过其它的翻译版本,也没有做功课去探究十四行诗的写作背景以及它们都是写给谁的,每一节中的“你”到底姓甚名谁,但我是结合伊沙的那个诗学创见去读的,即“从所指到能指”:“你”从具体的那个女人或男人,化身为爱人、诗神乃至自己(自己有时又肢解为灵与肉),同时完成N位一体的交融,抑或只是一颗充盈着真善美的博爱(滥情?)之心的私密独语哪怕它们好像最适合在话剧舞台上大声喊出来?伊沙前面翻译的泰戈尔和阿赫玛托娃,我是在心里默读完的,而莎翁的十四行诗,每一节我都忍不住去大声朗诵(有时在模仿“话剧腔”),好像唯有如此,才能让那个嗓音响亮的莎翁灵魂附体2、在莎翁的诗句里,我瞥见西方文明的“
36、现代之光”,诸如债券、证券、律师、业主、诉讼、贷款、政策、审计、租赁、渎职、保释、免单、偿还利息、检举控告、高利贷者等等新词儿,它们在诗中并不生硬、突兀,仿佛屹立在时光的两翼之上,已经穿越历史的风尘,让我不禁自取其辱地瞎琢磨:同时代的中国诗人、中国诗歌在写什么呢?他们表达的永恒主题成就了几多经典呢?我不知道其他译者是如何面对这些“硬词”的,但相信直至今天仍会有大批新诗作者不待见它们,甚至成为拒不接受现代诗的口实之一,那就让他们继续去塞“格律诗”的尿壶、做“新诗”的春梦去吧,西方列强已经早我们几百年在玩儿“现代诗”了3、伊沙和老G译得太现代了,这是多么成熟且醇正的汉语啊:“当四十个严冬围困你的额
37、头眉毛”、“这些用温柔的手工编织而成的时辰”、“一名液体的囚犯被关押在玻璃大墙里”、“如何将一根琴弦调教成另一根的宝贝丈夫”、“可恶的病虫害寄生在最芬芳的蓓蕾里”、“我要专门杀熟,貌似很蹊跷”、“世俗的诽谤在我的眉毛上盖章”、“爱是宝宝,那时我不可以这么形容/给他一个完美的成长令其长大成人”、“爱不被时间欺骗,尽管玫瑰色的唇和脸/会在他弯曲如镰的罗盘内部沦陷”、“为何你锻造的铁钩被握于说谎的眼睛/为何它死死钩住了我心灵的判断?”、“将创造的才能保留在对一棵小草的指认”、“在他青春的骨灰上仰面朝天”我无法不激赏这些动人的诗句和译笔!我们还有必要再迷恋之前那些疙疙瘩瘩的夹生饭般的粗糙文本吗?只有好
38、诗人才能翻译好诗人,瞧瞧沙神助攻下的这个莎神!4、伊沙和老G译得太大胆了,有点儿惊世骇俗了吧?可竟无违和感,竟相当熨帖:“我唤广宇之虚空,救我玫瑰救我命”、“到此问诊方得明,爱火沸水不冷情”还不算什么;“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”、“此恨绵绵无绝期”、“譬如朝露,去日苦多”、“将吾名做汝爱兮爱永远/吾遂成汝至爱兮名如愿”、“吾颂汝美人兮无极之璀璨/汝面如黑夜兮暗如阎罗殿”、“貌比潘安”、“天苍苍野茫茫”、“载不动,几多愁”、“先天下之忧而忧/后天下之乐而乐”、“趁抽刀断水水更流举杯消愁愁更愁”、“今日清水出芙蓉,明日天然去雕饰”就太不可思议了!会出人命的!这是威廉莎士比亚吗?此刻,屈原、
39、曹操、李白等等中国诗神在莎翁的身上灵魂附体!还有语感舒服得不得了的第128节,那不就是伊沙本人嘛!时空之门洞开,诗神们全都聚在一个圆桌上开会,诗会的主办方和邀请者是伊沙夫妇为什么不可以?伊沙说,伟大的传统,不是堆在身后的功劳簿,你会在不断的前行中与之相遇(大意)。5、“爱永是我劫”的莎翁,是个狂野的情痴、情魔,满怀激情而又谦卑至极地追求着那些真善美的化身灵与肉的结合体,绝不会割裂那一节又一节直冲云霄的诗句,仿佛一次次充满神秘的冒险之旅,让人心驰神往,欲展翅高飞6、书中的插图,系诗人李伟的画作。我看见,缪斯的魅影,在古典的质感和立体的孤独中翩然闪现(我不懂画,刚买了一本弗朗索瓦丝芭布-高尔的如何看一幅画恶补)