论术语翻译的标准ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1364113 上传时间:2022-11-14 格式:PPT 页数:15 大小:105KB
返回 下载 相关 举报
论术语翻译的标准ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
论术语翻译的标准ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
论术语翻译的标准ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
论术语翻译的标准ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
论术语翻译的标准ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《论术语翻译的标准ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论术语翻译的标准ppt课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、术语翻译的标准,术语翻译的重要性,准确性,可读性,透明性,约定俗成,小结,1,2,3,4,5,6,CONTENTS,目 录,1,术语翻译的重要性,近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。”,“,”,2,准确性,术语翻译首先要考虑准确性。术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。,”,“,3,可读性,一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要“语内表现行为的”,而不要“言外

2、行为”,以免误导读者。玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。,可读性,4,透明性,透明性,译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。 如:Nuclear Non-proliferation Treaty 译为“核不扩散条约”而很多英汉词典将其译作“防止核扩散条约”当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。如:error analysis 译作“错误分析”最好译为“误差分析”,5,约定俗成,面对一个术语有几个不同译名的情况,有人呼吁“统一”,也有人主张,不要人为干涉,特别是不要行政干预。语言有自己的规律。语言的能指和所指,在本质上是任意的,是不随人类的理性改变的。如:“的士”、“网吧”等词,刚刚出现时,有很多人反对,但是这些词我们至今还在使用。因为语言是约定俗成的,只要大多数人这么用,它就是正确的。,6,小结,小结,术语翻译的标准问题是术语翻译研究的基本问题,也是非常关键而重要的问题。译者应尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。准确性是第一位的,可读性和透明性不能以牺牲准确性为代价。但是,为确保准确性,可读性和透明性是可以适当牺牲的。,谢谢大家,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号