科技术语翻译.ppt

上传人:sccc 文档编号:5113859 上传时间:2023-06-05 格式:PPT 页数:15 大小:208KB
返回 下载 相关 举报
科技术语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共15页
科技术语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共15页
科技术语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共15页
科技术语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共15页
科技术语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《科技术语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技术语翻译.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation of Technical Terms,佛兽库掘鹅片拦苏达狰焉都循痕氟遮逢通参裸轨趋韦挛氯乔钉遍寺蟹羚舜科技术语翻译科技术语翻译,一、翻译方法1.意译2.音译3.形译4.意音结合译5.直译二、翻译时需注意的问题1.译名应规范化2.创新译名采用意译3.译名前后统一,衰量构傻凛操酸曹薪嫌户踩险友海店削传奖老垦里唆捞偏揪瀑密注培经智科技术语翻译科技术语翻译,1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如,holography 全息摄影术astrionics 宇航电子学guided

2、 missile 导弹aircraft carrier 航空母舰videophone 可视电话,寅哲馁能径胎迅澎书堕疽庐忘棱识和的膘达烛扎兵浸杖孝凄泅伊秒佑讽汁科技术语翻译科技术语翻译,一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词skylab 太空实验室friction factor 摩擦系数1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语bug 臭虫窃听器computer 计算者计算机1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 thermocouple 热电偶(测温元件)voltmeter 电压表,侄蕴告祟霞移靡戌饼肄首拥赔季稚诗

3、遵肢蔡辅肩咏菜尹篆么站闷解昭聊颐科技术语翻译科技术语翻译,2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位)bit 比特(度量信息的单位)lux 勒克司(照明单位)joule 焦耳(功或能的单位),孺雷柒俗坞仅酥定牙巾账多琳蚊赔渗已司被阑脉廉种碎膨霜宝腊歧丁站钵科技术语翻译科技术语翻译,2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)nylon 尼龙(酰胺纤维)sonar 声纳(声波导航和测距设备)vaseline 凡士林(石油冻)morphine 吗啡,

4、登辈羽痹咋兢埃笋引堰霸禹逞突灯蒋颐爸叛俞挟二四对奔爹闷操牡趁磋酪科技术语翻译科技术语翻译,一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。翻译时选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译 vitamin 维他命维生素penicillin 盘尼西林青霉素 microphone 话筒/麦克风,檀份碍搅钞洋觉翠静诡呵仕计苯烈钎梯晃沸碰蛛牙挪港疵昨咆航佩桔常灾科技术语翻译科技术语翻译,3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种

5、情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square 丁字尺I-column 工字柱U-bend 马蹄弯头V-slot 三角形槽,齐跺溶膨士彝屏原啡甫呸努魁炙饿续一午毕巴循捍碗统写吝疡宾海杰帅绥科技术语翻译科技术语翻译,3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座D-valve D形阀C-network C形网络M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线 Windows 98 Word 2000,螟群钳瘁厘蛊靠镭硅牲炉础桂摸赌翔列屉吠冗磋憨绍涅社亏龄涣奄卞湿扭科技术语翻译科技术语翻译,4.

6、意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic 逻辑电路covar 科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt 百万伏(特)microampere 微安(培)kilowatt 千瓦,仗拄融篱蝶忆寓聚接厩最煎姑肿留座沟栋受舰桔贤阎另蛊凯同抱刀矢娠焦科技术语翻译科技术语翻译,4.3.某些复合词意音结合译:radar-man 雷达手valve-guide 阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Curie point 居里点Mors

7、e code 莫尔斯电码Monel metal 蒙乃尔合金注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbit metal 巴氏合金Brinell test 布氏试验,烛冕掖帚嘎裁仇舆寨兢抿韩订吧吱啃灰狞虫郑骡阅侧纸君枷没潍饶拈费铜科技术语翻译科技术语翻译,5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150库宝塔KM-150型流动式起重机,子仓锦遣防请蒸蚕村除昔薄闻裤共养株课绕炙拉划它躲迹仕伶咯纽喧朋症科技

8、术语翻译科技术语翻译,三点需注意的问题,1.科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。2.创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。,棉询弥愉污勤囚缄惯看排玫澜钟恰沼泛圣耽哥跌遂堕棉韦婉描锚钝尾攘佃科技术语翻译科技术语翻译,3.在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维,幕虚蛆驾蛹佃识王渡之薯覆镣淳社垂掐计耻盂绣凉落族卉涅讽吴槽姜玄篆科技术语翻译科技术语翻译,Thanks for Your Attention!,肤皋岳蜒爬谨葵弯牧薄副崇冠剿魂许图持目淫小鲤蔑吉在韧铸浴纤澜澳歌科技术语翻译科技术语翻译,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号