《科技术语翻译》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5564126 上传时间:2023-07-28 格式:PPT 页数:15 大小:204KB
返回 下载 相关 举报
《科技术语翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
《科技术语翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
《科技术语翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
《科技术语翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
《科技术语翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技术语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技术语翻译》PPT课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Translation of Technical Terms,一、翻译方法1.意译2.音译3.形译4.意音结合译5.直译二、翻译时需注意的问题1.译名应规范化2.创新译名采用意译3.译名前后统一,1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如,holography 全息摄影术astrionics 宇航电子学guided missile 导弹aircraft carrier 航空母舰videophone 可视电话,一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合

2、词skylab 太空实验室friction factor 摩擦系数1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语bug 臭虫窃听器computer 计算者计算机1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 thermocouple 热电偶(测温元件)voltmeter 电压表,2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位)bit 比特(度量信息的单位)lux 勒克司(照明单位)joule 焦耳(功或能的单位),2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):cellul

3、oid 赛璐珞(硝纤象牙)nylon 尼龙(酰胺纤维)sonar 声纳(声波导航和测距设备)vaseline 凡士林(石油冻)morphine 吗啡,一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。翻译时选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译 vitamin 维他命维生素penicillin 盘尼西林青霉素 microphone 话筒/麦克风,3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字

4、母形象的汉语词来译:T square 丁字尺I-column 工字柱U-bend 马蹄弯头V-slot 三角形槽,3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座D-valve D形阀C-network C形网络M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线 Windows 98 Word 2000,4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic 逻辑电路covar 科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量

5、单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt 百万伏(特)microampere 微安(培)kilowatt 千瓦,4.3.某些复合词意音结合译:radar-man 雷达手valve-guide 阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Curie point 居里点Morse code 莫尔斯电码Monel metal 蒙乃尔合金注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbit metal 巴氏合金Brinell test 布氏试验,5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B

6、-52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150库宝塔KM-150型流动式起重机,三点需注意的问题,1.科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。2.创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。,3.在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维,Thanks for Your Attention!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号