英语词语翻译技巧课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1487695 上传时间:2022-12-01 格式:PPT 页数:93 大小:481.50KB
返回 下载 相关 举报
英语词语翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共93页
英语词语翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共93页
英语词语翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共93页
英语词语翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共93页
英语词语翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述

《英语词语翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词语翻译技巧课件.ppt(93页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉词语的翻译技巧,朱云汉2012-10,1. 判断词义,英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。 “词本无义,义随人生(Words do not have meanings; people have meanings for them.)”,“词义随上下文而变(Each word when used in a new context is a new word.)”。红楼梦的译者David Hawks把卜世仁英译成Hardly Human,他很巧妙地创造了一个英文姓,译出了声音,又暗含“不是人”的隐义,实在难得。AHuxley写过一篇文章,题为Two or Three G

2、races,说是有个叫Grace的女人,嫁了三次,三次改变其性格,某高手将其译为“二三其德”,也是妙笔。摘自 宋献春 词语的翻译,1.1通过查阅字典等工具书来确定词义,What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old

3、 as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.,Wanted-根据英汉大词典Want 作及物动词的释义包括:1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英)需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺少;7. (后接不定式)应该。参考译文直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做

4、以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。,1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义,词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩小了许多。句子的语法结构通常可以作为分析词义的一个依据,例如:He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning

5、, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.,参考译文此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣不成声。,Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a perso

6、n; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffecte

7、d and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years. 参考译文很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征。,1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义,语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单

8、一化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。傲慢与偏见开篇班内特夫人对丈夫说:Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris

9、 immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.,参考译文1哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。 参考译文2嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔

10、家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。,2 选择用词,一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。- 刘宓庆文体与翻译选择用词的依据多种多样,首先可以依据语篇的主题选择用词,其次可依据语篇的感情色彩来选择用词,最后可以依据语篇的

11、文体特点来选择用词。,2.1要注意所选用词的感情色彩和语体色彩,It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study or office would ever have been; and without that training, you could have fo

12、llowed no other suitable occupation.,参考译文1你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合于你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。 参考译文2你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。,2.2慎用文言词和方言,Francis Bacon Of Studies Studies serve for delight, for ornament, and fo

13、r ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling

14、of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. 王佐良先生的译文 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一

15、判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。Note:原文用语典雅、庄重,古色古香,王佐良的译文通过使用一些文言用词,如“以”、“也”、“其”、“之”等等,赋予译文与原文相当的典雅味道,是巧用文言用词的经典之作。,对方言词语的选用也必须非常小心。一个地方的方言在另一个地区人们眼中常常也是外语。张谷若先生译哈代德伯家的苔丝使用许多山东地区的方言,这一点已经成为翻译批评家争论的焦点。You couldnt expect her to throw her arms roundee, an to kiss and to collee

16、at once 参考译文你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?Note:哈代小说中的威塞克斯文化起到举足轻重的作用,要求译者在翻译中突出小说大量使用方言的特色。,3 变换用词,人们喜欢谈翻译中的“对等词”的重要,殊不知真正的对等词应该包括情感力量,背景烘托,新鲜还是陈腐,时髦还是古旧,声调是和谐还是故意不协律,引起的联想是雅还是俗等等方面的“对等”,而且在文学作品特别是诗的翻译中,还有比词对词、句对句的对等更重要的通篇的“神似”问题。 王佐良,3.1通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词,The weather of summer is hot, while winter is cold

17、and dreary. Both of these seasons are not for us to study. In the time of autumn, cold winds which are not at all pleasant generally blow. But spring has none of these drawbacks; the flowers bloom, the woods and grasses grow luxuriantly. The weather is mild and the air is balmy. In fact, this season

18、 seems full of good things and better fitted to be the time for doing something.,参考译文1夏天天气炎热,而冬天天气寒冷沉闷。这两个季节都不适合读书。在秋天,冷风一点也不会让人愉快。但是春天没有这些缺点,花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨。事实上,这个季节似乎充满了美好事物,更适宜于做一些事情。 参考译文夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在秋天的日子,通常寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦。事实上,这一季节似乎充

19、满美好的事物,且是更宜于工作的时间。,3.2通过转译实现变化用词,She tries to calm her daughter with a faint smile and gentle caress of her hair. 参考译文她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。,3.4 词语搭配,翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少有现成的对译法可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译

20、者是活的。用一部字典来对付a sweet smile, a sweet flower, candy is sweet中的sweet,显然不成问题,但是遇到sweet Swan of Avon, How sweet of you to say so! Sweets to the sweet, sweet smell of success这些例子,是任何字典都帮不了忙的。 余光中翻译和创作,4.1并列关系的词语搭配,The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell

21、of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little

22、distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstonethere are the pictures of old England that are carried away to other climes.,参考译文1小小的农舍偎依在路旁的树丛中,绿色的屏障上,炊烟袅袅,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;或许,一条不知名的小街上,有座设计不太规范的客店,不远处,灰色教堂的尖顶耸立在乡村墓地中这才是古老英国的真实写照,这才是英国留给游客的印象。 参考译文2小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色的屏障,荫凉的蔷

23、薇丛环绕着门庭;远处的小街可见一座设计不太规范的客店,灰色教堂的尖顶在不远处耸立于乡村墓地中这才是古老英国的真实图景,这才是英国留给游客的印象。,4.2偏正关系的词语搭配,The list of candidates being talked about in Washington and on Wall Street is half what it was before the Nov. 2 election, when prominent Democrats such as former Treasury Secretary Robert Rubin were considered hot

24、 prospects had Massachusetts Sen. John Kerry won the White House. 参考译文与11月2日总统大选之前相比,美国政府内部和华尔街所关注的美联储主席候选人人数减少了一半。当时假若民主党总统候选人约翰克里成功入主白宫的话,同是民主党人的前财政部长罗伯特鲁宾是新一任美联储主席的热门人选。,4.3动宾关系的词语搭配,Never take a mean advantage of any one in any transaction, and never be hard upon people who are in your power. Tr

25、y to do to others as you would have them do to you, and do not be discouraged if they fail sometimes. It is much better for you that they should fail in obeying the greatest rule laid down by our Savior than that you should.,参考译文1在交易中,决不要捉弄任何人,也决不要对待你的部属严苛。你要别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。即使他人有时失败,你也不必气馁。宁可别人不遵守

26、我们救世主的最伟大的法规,但你必须遵从。 参考译文2在处理任何业务时,决不要占任何人便宜,也决不要苛刻对待你的部属。你要别人怎样对待你,你就要怎样对待别人(己所不欲,勿施于人)。如果他们有时亏待你,你也不必气馁。宁可别人不遵从我们救世主订下的最伟大的法规,你自己也不能违背。,4.4主谓关系的词语搭配,Mouth cancer was once considered to mostly affect older men, but it is now becoming more common in younger people and women. It is possible that bing

27、e-drinking and smoking could be helping to fuel rising rates of the disease as these are key risk factors.,参考译文1通常人们认为年纪大一些的人更容易患口腔癌。但从目前情况看,越来越多年轻人也患上该病。过度饮酒和抽烟可能帮助了该病在年轻人中的发病率,因为它们是导致该病的主要因素。 参考译文2 过去一度认为那些年纪大一些的人更容易患口腔癌,但从目前情况来看,该病在年轻人中正呈现出与日俱增的发展趋势。医生们经研究认为,年轻人过度饮酒和吸烟可能是导致口腔癌在该群体中发病率节节上升的两个“帮凶”。

28、,3.5 特殊词汇翻译,The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holidays. 赵景深 译为:“天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。” 鲁迅写了一首诗,对其大加讽刺。”可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。“ 经鲁迅这么一闹,“牛奶路”就成了翻译界的笑柄。,5.1 人名地名,人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。一般

29、可以查英语姓名译名手册、外国地名译名手册和世界地名词典等工具书。,William Shakespeare 威廉莎士比亚George WBush 乔治 W布什Mark Twain 马克吐温Helen Keller 海伦凯勒Allen Greenspan 阿伦格林斯潘Benjamin Franklin 本杰明富兰克林Casablanca 卡萨布兰卡Vancouver 温哥华Mexico City 墨西哥城Seoul 首尔Edinburgh 爱丁堡Frankfort 法兰克福,在文学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合

30、译都不失为好方法。例如: East River 东河 West Point 西点 Green Island 绿岛 Big Rapids 大瀑布城 Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁,5.2 俗语俚语,习语俚语的特性和功能包括:1)形式不规范,具有随意性;2)含义夸张、滑稽、不正式;3)时髦流行,带有地域性。,to be in the dog house 在狗窝里;-“失宠或受冷遇”to bend sbs ear 折弯某人的耳朵;-“与某人交谈”to get the lead out 把铅弄出来;-“振作精神或焕发热情”fruit 水果;俚语为“同性恋者

31、”duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”-He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。on the make: 英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下。,5.3 习语成语,成语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、妙趣横生等特点。恰当地在语言表达中应用成语可以增加文章的文采和感染力。习语和成语总会带有浓厚的民族、历史色彩,所以英汉习语成语存在一定的差异。例如比喻应用的不同、风俗习惯和历史背景不同等。翻译习语成语时,译者必须熟悉其历史文化背景,结合词语使用的环境,准确地把英语成语的意思用汉语表达出来。习语成语的

32、翻译首先可以参考工具书,弄清楚习语成语在字典中的释义,再根据上下文灵活翻译。具体可以采取套译、代译、意译的办法。,套译:就是直接用汉语已有的习语成语来翻译对应的英语成语。毕竟人类的发展存在相同之处,所以英汉两种语言文化中存在一些对等的成语表达法。在这种情况下可以直接套用。例如: to be a parrot 鹦鹉学舌;人云亦云 a sly old fox老奸巨猾的人;老狐狸 stir up a hornets nest 捅了马蜂窝 fish in troubled waters 浑水摸鱼 turn a deaf ear to 置若罔闻 to fish for praise 沽名钓誉 a dro

33、p in the ocean 沧海一粟 like father like son 有其父必有其子 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 To die on ones feet is better than to live on ones knees. 好死不如赖活。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Give knaves an inch and they will take a yard. 得寸进尺。,代译法,即把原语带有文化特色意象

34、的成语用意思相近而含有不同意象的成语来翻译。英汉语言文化毕竟存在一定的差异,很多时候会利用不同的意象表达同样的意思,在这种情况下,可以只求达到表达的效果,而不求意象的对等。例如: as strong as a horse 强壮如牛 bullshit 狗屁,胡说八道 love me, love my dog 爱屋及乌 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to throw pears before swine 对牛弹琴 as timid as a rabbit /chicken 胆小如鼠 goose skin/flash 鸡皮疙瘩 the black sheep of the

35、 family 害群之马 the goose is cooked 生米已经煮成熟饭 like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁,在如何翻译成语问题上,刘重德认为,在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保持原文意义的同时,也设法保存其语法基本结构和修辞比喻形象,即采用所谓直译法。遇有直译不通的情况,就必须根据有关两种语言的特点,将原文的精神实质融会贯通,改用相应的适当的表达法来译,即采取所谓的意译法。英汉语言文化的差异,重要的一点表现在两者对同一个意象的理解完全背道而驰。例如英语的dog通常带有幸运、吉祥、称道的语意,如Every dog has his day. 凡

36、人皆有得意日。Old dogs will learn no new tricks. 老年人学不了新东西。Lucky dog, clever dog, bull dog, gay dog分别指幸运儿、聪明人、硬汉子、快活人。而中文的狗则完全相反,带有狗字的词汇几乎都是贬义的,如走狗、狗腿子、落水狗、狗胆包天、狼心狗肺、狗仗人势、狐群狗党、狗头军师、狗急跳墙、鸡鸣狗盗、人模狗样、狗嘴吐不出象牙等。当文化意义浓厚的词汇直译不能达意时,代换法可能导致把译文文化强加到原文文化,所以,为了达等效,可用意译,用意思相同而形式不同的方法翻译,突出原语文化内涵。例如:,Live like cat and dog

37、. 成天吵架。 monstrous audacity 狗胆包天 Like begets like. 龙生龙,凤生凤。 A bull in a china stop 动辄闯祸的粗人 A damned snobbish 狗眼看人低 A dog with two tails 非常高兴,兴高采烈 After a storm comes a calm. 否极泰来。 He that respects others shall likewise be respected. 敬人者,人恒敬之。 All good things come to an end. 天下无不散之筵席。 Give a dog a bad

38、 name and hang him. 欲加之罪何患无词。,5.4 术语新词,各个领域都有专业的术语词汇,翻译这些术语新词必须与该行业约定俗成的说法吻合。目前国内已经出版为数不少的专业术语字典、词典,为翻译工作者解决实际问题提供了参考的依据。相关的工具书有:国际时事辞典、英汉经济综合词典、英汉军事与技术辞典、各国国家机构手册、简明不列颠百科全书等等。另外,新词的翻译也需要追根溯源,不能任意翻译。首先要查找资料,看看是否已经存在前人的译法或者普遍接受的译名。可以通过网络这个庞大的数据库寻找前人关于相关术语的翻译或者解释。如果实在无法查找,就只能根据词语的内涵外延,按照一定的翻译原则翻译出来。,英

39、语中有些词汇用法灵活,在不同行业中的意义非常多变,翻译时往往要根据上下文的不同判断词义。如fire既可作名词,又可作动词。作名词时,在文学的语境可能有“热情、激情”之意,如: His eyes were sparkled with fire. 他的眼睛闪耀着激情之光。而在科技文献中,fire作动词可以是“点燃、烧制、给(炉子)加燃料”等意思,除此之外,fire还可作“放枪;激动;解雇”等解释。各行各业英语可能由非常简单的词汇构成专业名词,翻译的时候必须小心分辨,查阅专门字典及各种参考资料,切忌望文生义。例如:,money bill 金融法案 real estate 房地产 money mark

40、et 短期资金市场 game management 狩猎管理 treasury bonds 长期国债 time deposit 定期存款 idle loans 呆滞贷款,呆账 good governance 善政廉政 inventory 库存产品,语言中的特殊词汇为数不少,这些词汇大多蕴涵着民族、文化、地域、历史意味,因此,其翻译就不仅仅是对语言文字的处理,而要具体分析语言文字之外的众多因素,这样才能成功把一种语言的特殊词汇用另一种语言表达出来,并且能够达到同样的效果。,名家谈翻译,思果:翻译要点(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有

41、添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。)(二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。(三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。,(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多 好的英汉字典都不很可靠,这种字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用,而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。 (五)不要以为译好就已十全十美。整

42、段、整句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。 (六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。(七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000),英汉词汇互译

43、的方法,对等译法具体译法抽象译法增词译法省词译法,合词译法转性译法换形译法褒贬译法,bbs.club.C(英语翻译方法技巧汇篇),对等译法,单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 1) television(名词)电视2) electricity(名词)电3) wheat(名词)小麦4) 坐(动词)sit5) 小(形容词)small6) 和(连接词)and,成语:7) cut in a joke插科打诨8) speak ones mind畅所欲言9) be after ones own heart称心如意10) at ones finger-tips了如指掌11) fish in trouble

44、d waters混水摸鱼12) thousands upon thousands of成千上万13) in deep water水深火热14) turn up ones nose at嗤之以鼻15) skin and bones皮包骨头16) touch and go一触即发17) from the cradle to the grave一生一世18) hit the nail on the head一语道破,19) 充耳不闻turn a deaf ear to20) 出人头地be head and shoulders above others21) 吹毛求疵pick a hole in sb

45、s coat22) 破釜沉舟burn ones boat23) 大惊小怪make a fuss about24) 大海捞针look for a needle in a bundle of hay25) 颠倒黑白talk black into white26) 得意忘形have ones nose in the air27) 攀龙附凤worship the rising sun28) 大发雷霆hit the ceiling; fly into a rage29) 骑虎难下hold a wolf by the ears30) 视而不见turn a blind eye to,成语的对等是从三个方面体

46、现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。,谚语:31) Look before you leap.三思而后行。32) Make hay while the sun shines. 趁热打铁。33) There is no smoke without fire. 无风不起浪。34) Ill news travels fast.恶事传千里。35) Prac

47、tice makes perfect. 熟能生巧。36) 欲速则不达。More haste, less speed.37) 出门一里,不如家里。East and west, home is best.38) 拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net.39) 皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits.40) 小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.,英译汉翻译实例:41) I took the news with a grain of salt. 我对这个消息

48、半信半疑。42) Unless youve got an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。43) He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲。44) You have a lucky star above you. 你真是福星高照。45) She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。,46) He is reaping what h

49、e has sown. 他这是咎由自取。47) She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。48) That fellow is always fair without but foul within那个家伙总是口蜜腹剑。49) That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。50) The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这些

50、商店。,汉译英翻译实例:51) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade.52) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries.53) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号