诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1490531 上传时间:2022-12-01 格式:PPT 页数:8 大小:1.02MB
返回 下载 相关 举报
诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt_第1页
第1页 / 共8页
诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt_第2页
第2页 / 共8页
诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt_第3页
第3页 / 共8页
诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt_第4页
第4页 / 共8页
诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经唐风无衣原文译文注释翻译欣赏品味课件.ppt(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、诗经 国风,唐风 无衣,无衣,岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮? 岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮?1,注释,七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。 子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。 安:舒适。吉:美,善。 六:一说音路,六节衣。 燠(y 玉):暖热。,译文,难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。 难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。,鉴赏,此诗与秦风无衣题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,毛诗序云:“无衣,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎

2、天子之使,而作是诗也。”朱熹诗集传云:“曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。王以武公为晋君,列于诸侯。此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。”(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英诗经译注就认为“恐皆附会”。 从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。”“难道说我

3、没有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。”语言自然流畅,酷肖人物声口。感情真挚,读之令人凄然伤怀。,鉴赏,对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。”前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹诗集传以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,变七言六者,谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解释,完全服从于他对于这

4、首诗主题的理解。这首诗既然是述晋武公向周釐王请求封爵之意,那末他就必然把“七”解释为“诸侯七命”,把“六”解释为“天子之卿六命”,而把“子”解释为“天子”。前二者与晋武公的诸侯身份相当,后者则与周釐王的天子地位相称。其说固然言之成理,不失为一家之见,然与诗的本意可能相去甚远。,鉴赏,从对此诗主题的理解出发,“七”和“六”俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳之多。而“子”则为第二人称的“你”,也即缝制衣裳的妻子。这样的理解,应该是符合诗的本意的。 全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:“七”易为“六”;两结也变动一字:“吉”易为“燠”。这主要为的是适应押韵的需要。从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三叹、回肠荡气之妙,读者在吟诵中自然能体会其中的情韵。,Thank you,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号