新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1559749 上传时间:2022-12-05 格式:PPT 页数:37 大小:597KB
返回 下载 相关 举报
新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共37页
新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共37页
新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共37页
新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共37页
新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级汉译英段落翻译解题技巧课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、新四级汉译英段落翻译解题技巧,题型简介评分标准翻译技巧,题型简介,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,140160词,30分钟,15分/100分,大学英语四级考试新题型评分标准,注意:意思正确得半分,语法正确得1分,单词翻译错误名词三处扣1分,形容词1处扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其他句子含义的本句扣半分,影响其他句子含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章无关意思的每处扣3分。扣完为止。特别提醒的是,翻译只有15分,如果你的整段翻译错误超过15处或者所翻译的句子和原文让老师无法

2、一一对应,本题将得到0分。,基本要求,要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。,翻译技巧,(一) 词的翻译(二) 句的翻译(三) 段落翻译,(一) 词的翻译,1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补4. 词的省略,1.词义选择,(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phone have altered the relations

3、hip among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。,(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。(3) 比喻词汇汉语有许多比喻词

4、汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。,2. 词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。1.形容词转化为名词例如:你说他傻不傻? 译文:Dont you think he is an idiot?,2. 名词转换成动词例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护。译文:The re

5、form and opening-up policy is supported by the whole Chinese people. 他的演讲给我们的印象很深。 译文:His speech impressed us deeply.3. 动词转化成名词例如:他善于观察。译文: He is a good observer.,3.词的增补,(1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲

6、望也小得多。译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place o

7、n the shore of the Yellow River.分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.,4.词的省略,把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的

8、。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词),(二) 句的翻译,1. 确定主干2. 语序调整3. 长句翻译,1.确定主干,汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定

9、主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。,(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文: We shouldnt be too romantic about human relationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为

10、系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。,(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词

11、 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.,2. 语序调整,(2)状语的位置原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among

12、 everything else since ancient times. (状语后置) 原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。,原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:汉语中时间状语在

13、地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。,(3)否定的转移 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 译文:He wont go away until you promise to help her. (4)习惯用法 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 译文:He suffered a great

14、deal from cold and hunger.,3. 长句翻译,(1)原序对译即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.,(2)合译:相较于汉语而言,英语长

15、句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,(3)断句分译 汉语多流水句,一个长句可

16、能有多个主语,英语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句拆开来翻译。原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。 译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there.,(三)段落翻译,1.翻译三步曲2. 段落的衔接3.

17、练习,1、翻译三步曲:1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。 汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句,2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,3. 修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的

18、地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。,段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性。,2.段落的衔接,逻辑关系先后或列举:first, second; in the second place; nest/then; for one thingfor another; furthermore/moreover/in addition/ be

19、sides;finally/last; and等。因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。特例或举例:in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。引出结论:in conclusion/finally/all in all/ to sum up;evidently/ clearly/ actually; of course等。But/however/yet/ne

20、vertheless; on the contrary; on the other hand; neithernor等。,时间关系表示频率:frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again等。表示阶段:during; briefly; for a long time; for many years等。表某一时刻:then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning g

21、o Sep; at six oclock; two months ago等。表示开端:at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等。表示其间:in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等。表示结束:eventually/ finally/ at last/ in the end 等。,空间关系表示近:close to/near; next to

22、/ alongside / adjacent to; facing等。表示远:in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等。表示方向:up; down; forward(s); backward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等。,汉语 VS 英语 不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语

23、等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红

24、的嘴唇。On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.,练习 1,端午节,又叫龙舟节( Dragon Boat Festival ),是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来

25、,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as

26、a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号