《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5642209 上传时间:2023-08-05 格式:PPT 页数:65 大小:208.49KB
返回 下载 相关 举报
《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共65页
《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共65页
《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共65页
《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共65页
《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《考博汉英翻译句》PPT课件.ppt(65页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、考博英语翻译30句,学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:Peoples Daily,China Daily,着重关注类似的话题,比如教育,饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。,汉译英1,当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题),参考答案,At present,the international situation is going through the most complicated and profound changes since th

2、e end of Cold War.,汉译英2,和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题),参考答案,Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world.,汉译英3,我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题),参考答案,We are endeavoring to persuade people to avoid over-con

3、sumption,which is often seen in the Western countries,such as excessively using air-conditioners,private cars,and disposable goods.,汉译英4,如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、,参考答案,We now have many choices among the many convenient and delicious fast food,and nutritiously balan

4、ced and healthy food as well as the traditional dishes.,汉译英5,帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题),参考答案,Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.,汉译

5、英6,推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。,参考答案,To continue to propel the modernization drive,to achieve reunification of the motherland,and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.,汉译英7,伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的

6、理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题),参考答案,Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.,汉译英8,为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题),参考答案,The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated(stepped up)to ensure su

7、stained,rapid and sound development of the national economy.,汉译英9,目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题),参考答案,At present,a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.,汉译英10,中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题),参考答案,Many changes are taking place in Chinas diet s

8、tyle,汉译英11,中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题),参考答案,China has a long history in her diet culture.,汉译英12,充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题),参考答案,We should take advantage of non public-owned economy,including individually-and privately owned enterprises,to accelerate economic g

9、rowth,enlarge employment,and flourish the market.,汉译英13,然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题),参考答案,But they are of little value if you want to know about the gift,intelligence or practical abilities of a person.,汉译英14,凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题),参考答案,One should be moderate in al

10、l things,and moderation is always the safest way.,汉译英15,自从理查德尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题),It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.,汉译英16,大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题),It is graduate school in a university that is the place to do research w

11、ork at a basic level.,汉译英17,知道这个答案是有用的如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。,Its useful to know the answer it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country,or if you want to find a job which requires English language skills.,汉译英18,还将有一些生活极端贫困的

12、人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题),There will still be some people living in extreme poverty,who are still in need of the governments financial support.,汉译英19,举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题),For example,among ancient French cave drawings prior to 10,000 B.C.,there were no

13、pictures describing people fighting with each other.,汉译英20,实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题),Since China started to implement the policy of opening up to the outside,its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.,汉译英21,中国加入世贸

14、组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民大学04年考博英语翻译试题),After Chinas entry into WTO,more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development.,汉译英22,迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学02年考博英语翻译试题),So far,

15、there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.,汉译英23,投资规模偏大。(四川大学04年考博英语翻译试题),The investment scale is too large.,汉译英24,很多道路太窄。(天津大学02年考博英语翻译试题),Many of the roads are too narrow.,汉译英25,此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学04年考博英语翻译试题),Furthermore,the present living c

16、onditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.,汉译英26,“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题),Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.,汉译英27,美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题),The economic sy

17、stem of U.S.A.is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.,汉译英28,他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题),Their production and living conditions have not been changed fundamentally.,汉译英29,各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。(中国社会科学院04年),Each countrys human

18、rights problem should be solved mainly by its own government and people,while that of the world by governments and people from all over the world together.,汉译英30,我们花很少的钱就能够买到一份日报。(西南财经大学04年考博英语翻译试题,We can buy a daily paper with just a little money.,汉译英31,市政府于去年底启动了一项“净空”工程,关闭了大气污染严重的企业。(首都经贸大学06年考博英

19、语翻译试题),The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year,closing the enterprises that cause heavy pollutions.,汉译英32,从社会总体、长远的利益出发,政府可以运用税收、转移支付等方式适当调节收入分配差距,扶助弱势群体,维护整个社会的和谐、稳定。(财政部财政科研所05年),Considering the society as a whole and long-term benefits,the government can change the unequal income distribution by means of tax revenues or payment transfers in helping the disadvantaged groups and in maintaining harmony and stability of the society.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号