【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx

上传人:李司机 文档编号:1670957 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:8 大小:28.28KB
返回 下载 相关 举报
【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx_第1页
第1页 / 共8页
【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx_第2页
第2页 / 共8页
【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx_第3页
第3页 / 共8页
【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx_第4页
第4页 / 共8页
【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【精品】工程建设标准英文版翻译细则(试行).docx(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准翻译出版工作管理办法,制定本细则。1翻译质量及技术要求1.1基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等

2、应当规范并符合工程建设标准英文版出版印刷规定,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,Decemberl,20XX)o4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。6)人员的中文姓名

3、译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2典型用语的翻

4、译1.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准NationalStandardofthePeoplesRepublicofChina2)中华人民共和国行业标准ProfessionalstandardofthePeople,sRepublicofChina3) XXX工程建设地方标准ProvincialStandardforEngineeringConstruction4) XXX发布Issuedby例如:IssuedbyMinistryofConstructionofthePeoplesRepublicofChina5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointlyissu

5、edbyMinistryofConstructionandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeoplesRepublicofChina6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布JointlyissuedbyMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentandGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeoplesRepublic

6、ofChina7) XXXX年XX月XX日发布(例如,20XX年5月23日发布)IssuedonMD,Y(IssuedonMay23,20XX)8) XXXX年XX月XX日实施(例如,20XX年5月23日实施)ImplementedonMD,Y(ImplementedonMay23,20XX)9) XXXX版edition9.2 扉页用语1)主编部门ChiefDevelopmentDepartment2)主编单位ChiefDevelopmentOrganization3)批准部门ApprovalDepartment4)施行日期Implementationdate9.3 发布通知或公告用语1)中

7、华人民共和国建设部公告AnnouncementOfMinistryofConstructionofthePeople,sRepublicofChina2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告AnnouncementofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeoplesRepublicofChina3)关于发布国家标准XXX的通知Noticeonpublishingthenationalstandardof4)关于发布国家标准XXX局部修订的公告Announcementofpublishingthepartialrevisionofnationalstanda

8、rd5)现批准XXX为国家标准,标准编号为XXXhasbeenapprovedasanationalstandardwithaserialnumberof6) XXX为强制性条文,必须严格执行arecompulsoryprovisionsandmustbeenforcedstrictly7)原XXX同时废止shallbeabolishedsimultaneously8)本标准(规范)共分XX章,其主要内容为Thestandard(code)compriseschapterswiththemaincontentsasfollows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Minist

9、ryofConstructionisinchargeoftheadministrationofthisstandard(code)andtheexplanationofthecompulsoryprovisions10)由XXX负责具体技术内容的解释isresponsiblefortheexplanationofspecifictechnicalcontentsII)本规范由XXX组织XXX出版发行Authorizedby,thiscodeispublishedanddistributedby12)继续有效bevalidasusual13)复审Review14)备案Putonrecords15

10、)备案号RecordNumber16)附加说明Additionalexplanation9.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标XXXXXX号关于印发“XXX年工程建设标准制订、修订计划”的通知的要求AccordingtotherequirementsofDocumentJianBiaoN0.issuedbyMinistryofConstruction(MOC)-“NoticeonPrintingtheDevelopmentandRevisionPlanofNationalEngineeringConstructionStandardsinm3)本规范以黑体字标志的条文为强制

11、性条文,必须严格执行Theprovision(s)printedinboldtypeis(are)compulsoryone(ones)andmustbeenforcedstrictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交XXXAllrelevantorganizationsarekindlyrequestedtosumupandaccumulateyourexperiencesinactualpracticesduringtheprocessofimplementingthiscode.Therelevantopinionsandadvice,wh

12、enevernecessary,canbepostedorpassedonto5)参编单位ParticipatingDevelopmentOrganizations6)参加单位ParticipatingOrganizations7)主要起草人ChiefDraftingStaff8)日常管理Routinemanagement9)具体解释Specificexplanation9.5 目次用语1)目次(目录)Contents2)总则Generalprovisions3)术语和符号Termsandsymbols4)附录Appendix5)本规范用词说明ExplanationofWordinginthi

13、scode9.6 总则用语.1)为了,制定本规范Thiscodeisformulatedwithaviewto2)安全适用Safetyandusability3)经济合理Economyandrationality4)本标准(规范)适用于Thisstandard(code)isapplicableto5)本标准(规范)不适用于Thisstandard(code)isnotapplicableto6)新建、扩建、改建Construction,extensionandrenovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Notonlytherequirement

14、sstipulatedinthisstandard(code),butalsothoseinthecurrentrelevantonesofthenationshallbecompliedwith9.7 正文用语1)必须Must2)严禁Mustnot3)应Shall4)不应Shallnot5)宜Should6)不宜Shouldnot7)可May8)不可Maynot9)符合下列规定(要求)Beinaccordancewiththefollowingrequirements10)应符合XXX的规定(要求)ShallmeettherequirementsofIl)应按XXX执行Shallcomply

15、with12)遵守下列规定(要求)Beincompliancewiththefollowingrequirements13)符合表XXX的规定(要求)BeinaccordancewiththosespecifiedinTable14)按照表XXX的规定(要求)确定BedeterminedaccordingtothosesetoutinTable15)按下式计算Becalculatedaccordingtothefollowingequation16)按下列公式计算Becalculatedaccordingtothefollowingformulae17)符合下列情况之一的,应Ifoneofth

16、efollowingrequirementsismet,shall18)式中Where19)注Note20)图FigureorFig.21)大于Belargerthan22)小于Belessthan23)等于Beequal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Currentrelevantstandardofthenation26)现行国家标准Currentnationalstandard27)一般规定(要求)Generalrequirement28)基本规定(要求)Basicrequirement29)特殊规定(要求)Particularrequirement9.8 本规范用词用语说明

17、(译者按下列翻译)原文内容:1为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:1)表示很严格,非这样做不可的用词:正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合的规定”或“应按执行”。英文翻译:1. Wordsusedfordifferentdegreesofstrictnessareexp

18、lainedasfollowsinordertomarkthedifferencesinexecutingtherequirementsinthiscode.1) Wordsdenotingaverystrictormandatoryrequirement:Mustisusedforaffirmation;4mustnot“fornegation.2) Wordsdenotingastrictrequirementundernormalconditions:Shaisusedforaffirmation;tshallnof,fornegation.3) Wordsdenotingapermis

19、sionofaslightchoiceoranindicationofthemostsuitablechoicewhenconditionspermit:“Should“isusedforaffirmation;ttshouldnot“fornegation.4)Mayisusedtoexpresstheoptionavailable,sometimeswiththeconditionalpermit.2. ttShallcomplyWith.orShallmeettherequirementsof.,isusedinthiscodetoindicatethatitisnecessarytoc

20、omplywiththerequirementsstipulatedinotherrelativestandardsandcodes.3. 标准化常用词的翻译3.1 标准化及标准文件1)标准化standardization2)国际标准3)国家标准4)行业标准5)地方标准6)企业标准7)规范codeinternationalstandardnationalstandardprofessionalstandardprovincialstandardcompanystandard8)技术规范technicalcode9)通则generalrule10)规程specification11)规则rule

21、12)强制性标准mandatorystandard13)推荐性标准VoIUntaryStandard14)法规regulation15)技术法规Iechnicalregulation16)强制性条文compulsoryprovisions3.2 标准文件的结构1)目次ntent2)前言foreword3)范围scope4)引用标准normativestandard5)术语terms6)符号symbol7)测试testing8)试验test9)试验方法testmethod10)试验报告testreport11)分类classification12)附录appendix3.3 标准文件的层次划分1)章chapter2)节section3)条article4)款item

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号