林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:2084727 上传时间:2023-01-08 格式:PPT 页数:25 大小:1.83MB
返回 下载 相关 举报
林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共25页
林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共25页
林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共25页
林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共25页
林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林肯演讲词翻译赏析ppt课件.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Passage 7,TheGettysburg Address-delivered 19 November 1863 by Abraham Lincoln translated by Zhang Pei-ji,contents,BackgroundMain IdeaWords and ExpressionsAppreciation and Analysis on Some SentencesComparisons of Some Translation Versions,Background,Abraham Lincoln,1809年2月12日,出生在一座简陋的小屋 1824年,15岁,开始上

2、学 1832年,23岁,竞选州议员,但失败了,想进法学院学法律,但未获入学资格,工作也丢了 1833年,24岁,向朋友借钱经商,年底失败;接下来还了16年,才把这笔钱还清 1834年,25岁,再次竞选州议员,当选 1835年,26岁,订婚后即将结婚时,未婚妻病逝,因此他的心也碎了 1836年,27岁,精神完全崩溃,卧病在床6个月 1840年,31岁,争取成为被选举人,失败了 1841年,32岁,当选国会议员 1849年,40岁,想在自己州内担任土地水长,被录选了 1854年,45岁,竞选参议员 1860年,51岁,当选美国第16任总统 1864年,55岁,连任美国总统,北方军取得胜利 1865

3、年,56岁,去世,Background,1860年林肯在当选美国第十六任总统后,由于其废奴主义倾向,南方各州相继宣布脱离联邦,内战爆发,林肯总统领导人民对南方叛军作战。1863年7月3日,联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利着美国内战的关键转折点。葛底斯堡战役是一场流血最多的战争,联邦军共损失23000多人。四个月后林肯总统到葛底斯保战场,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式(theinaugurationceremony)。这篇演说是在1863年11月19日发表的。,The war of Gettysburg,The war of Gettysburg,Background,这是一篇庆祝军事

4、胜利的演说,但它没有丝毫的好战之气;相反的,这是一篇感人肺腑的颂辞(eulogium),赞美那些作出最后牺牲的人以及他们为之献身的理想。在这篇演讲中,林肯提出了深入人心的“民有、民治、民享”的口号,成为后人推崇民主政治的纲领(guiding principle)。,Background,全文总共十个句子,267词,演说时间不到三分钟,但演讲词手稿后来收藏在美国国会图书馆,被看作是演说词中的最高典范(classic),优秀的文学杰作,英语文库中的瑰宝(treasure)。,Main Idea,This address expressed strong sense of national prid

5、e and praised those people who sacrificed themselves in this war.Meanwhile,it mainly delivered the aim of unifying the nation,that is to establish the government of the people,by the people,for the people.Now,lets listen to the recording.,Appreciation,Four score and seven years ago our fathers broug

6、ht forth on this continent,a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行人人生而平等的信条。bring forth:生产,产生 She brought forth a son.conceive:孕育,想出You may conceive a new world in the atomic age.dedicate:奉献 he dedicated

7、 his life.proposition:主张;观点,Appreciation,We cannot dedicate-we cannot consecrate we cannot hallow-this ground.The brave men living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能抑扬

8、。consecrate knskret奉献;使神圣 dedicate He consecrated his life to helping the poor.hallow:dedicate 视为神圣 I cannot hallow the book.Detract:diminish毁损,贬低 The defect detracts greatly from the value of the vase.,Appreciation,We here highly resolve that these dead shall not have died in vain that this nation,

9、under the god,shall have a new birth of freedom and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有,民治,民享的政府与世长存。resolve:决心,解决 He resolved not to tell her the truth.perish:die;decease(消亡)Hundreds of sheep peri

10、shed that year because of drought.,It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat from these honored dead we take increased devoti

11、on to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat we here highly resolve that these dead shall not have died in vainthat this nation,under God,shall have a new birth of freedomand that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.,毋宁说

12、,倒是我们这些生存者,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝保佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。,analyses,原文中最长的句子(含 83 个单词,带有六个从句的复杂句。在这个长句里,争议最多的是几个 that 从句。有人认为它们都是目的状语从句;有的则认为前两个从句是 task 的同位语从句,而后三个从句都是 reso

13、lve 的宾语从句。有的认为5个that都是引导的同位语从句,Comparisons ofThreeTranslation Versions,Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基

14、)译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家。(许渊冲)译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。(英语世界),Comparisons of ThreeTranslation Versions,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.译文1:现在我们正从事一场伟大的

15、内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。(张培基)译文2:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)译文3:目前我们正进行着一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。(英语世界),Comparisons ofThreeTranslation Versions,We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as

16、 a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.译文1:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。(张培基)译文2:我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息

17、之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。(许渊冲)译文3:今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,做为他们的安息之地。这是我们应该做的事。(英语世界),Comparisons ofThreeTranslation Versions,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.译文1:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。(张培基)译文2:但是,从更深刻的意义来说,我们不

18、能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣地。/但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。(许渊冲)译文3:但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。(英语世界),Comparisons ofThree Translation Versions,The brave men,living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detrac

19、t.译文1:曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。(张培基)译文2:因为在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。(许渊冲)译文3:这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣之土,我们无力使之增减一分。(英语世界),Comparisons of Three Translation Versions,The world will little note nor long remember what we say here,but it c

20、an never forget what they did here.译文1:全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。(张培基)译文2:世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。(许渊冲)译文3:我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。(英语世界),Comparisons ofThree Translation Versions,It is for us the living rather to be dedicated here to the u

21、nfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.译文1:勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。(张培基)译文2:因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟的事业。(许渊冲)译文3:这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。(英语世界),Comparisons of Three Translation Versions,It is rather for us to be here dedicat

22、ed to the great task remaining before usthat from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat we here highly resolve that these dead shall not have died in vain,that this nation under God shall have a new birth of freedom,and

23、that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.译文1:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(张培基)译文2:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不要让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消失。(许渊冲)译文3:我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身更忠诚于先烈们为之献出生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生,这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。(英语世界),Thats all.,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号