《经典翻译赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译赏析.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、经典翻译赏析(一)单句篇9,1.“Let me put one little kiss on those holmberry lips,Tess;or even on that warmed cheek,and Ill stop-on my honour,I will!“(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles),译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。”(张谷若译),赏析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译
2、时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口,这样的译法就可以理解了。后面的“Ill stopon my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担保,我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而译成如上的“我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚雷的无赖形象。,译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。”,2.Sickness and trouble:thats
3、what Ethans had his plate full with,ever since the very first helping.(Edith Wharton:Ethan Frome),译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。(吕叔湘译),赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“thats what Ethans had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和祸害,一直是伊坦的家常
4、便饭”。吕先生是故意在追求一种“洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不到这一点。,3.(Algernon:How are you,my dear Ernest?What brings you up to town?).Jack:Oh,pleasure,pleasure!What else should bring one anywhere?,赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了”(余光中选集第4
5、卷,第181页)。上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变通,便是忠实、地道的汉语了。,译文:杰克:哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?(余光中译),另译:杰克:嗨,找乐子呗,找乐子呗!一个人出门,还为了别的吗?,4.Mrs.dUrbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully,and to be bitterly fond(Thomas Hardy:Tess of
6、 the dUrbervilles),译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。(张谷若译),赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘手,如果不信,您不妨试试看,然后再将您的译文和此处译文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达技巧佩服得五体投地。,另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母亲多着呢,德伯太太并不是头一个。,5.A melody is heard,played upon a flute.It is small and fine,telling of grass and trees and th
7、e horizon.The curtain rises(Arthur Miller:Death of Salesman),译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕启。(姚克译),赏析:原文出自阿瑟密勒的名剧推销员之死,是剧作的开头两句。译文用简洁、优雅、带有诗意的语言将原文的意境传达得淋漓尽致。“flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡闻笛诗有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句,宋李清照满庭霜词有“难堪雨藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁”句);“grass”,“trees”分别译为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种增字是在正确分析原文的基础上
8、,为充分传达原文的“意美”而作的必要变通;“幕启”一译精练且符合剧本语言的特点。请看另一种译文,忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一筹,语言也哆唆了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。,另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、绿树和天涯。幕启。,6.“What-and leave you to that tyrant?I can see in his face what a churl he is”(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles),译文:“什么?我走?我走了
9、,好让那个混蛋欺负你?我瞧他那长相儿,就知道他不是个好东西。”(张谷若译),赏析:译文开始两个短促的问句很好地表达了说话人激动的感情,与原文的意思也丝丝入扣。“tyrant”指的是农夫葛露卑(Groby),苔丝在他家帮工,他因为曾被安玑打了一拳,所以处处刁难苔丝,引申译为“混蛋”,可谓贴切。“我瞧他那长相儿”一句也非常地道。,另译:“什么?我走了把你留给那个混蛋?瞧他长得那副熊样儿,一看就知道不是个什么好东西!”,7.Savagery was stamped upon his features.He was still in that primeval forest from which ma
10、nkind was evolved.,译文:他面相凶蛮。这种人还处在人类进化的原始森林阶段。,赏析:英语中用抽象名词作主语的情形比较多,如这里的“savagery”,汉语却 喜欢用动作或状态的主体尤其是人作主语,这里的译句就是依照汉语的习惯做了主语上的调整。原句中“was still in that primeval forest”是个比 喻,译文中也还了它一个比喻“还处在原始森林阶段”,喻体不变。陈生保在英汉翻译津指中指出,“比喻一般不能照词面意思直译,而要译出其喻义。有些时候,比喻的含义非常明显,直接用原来的比喻文字更生动活泼,可不加改动,直接引用”(第130页),可作为翻译比喻的指导思想
11、。,另译:他一副野蛮的样子。好像仍生活在人类进化的原始森林阶段似的。,8.I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door,my torment begins.,译文:我想你想得要命。我们一分手,我一关上门,心里便觉得熬煎。,赏析:如果将“I long for you terribly.”译成“我想死你了”,也很不错,同上面的译句一样地道。选了这样一个译例,是觉得“torment”译成“熬煎”,不落俗套,颇有新意,如果随手将其译为“煎熬”,感情色彩就弱得多,因为“煎熬”在日常生活中用得太多了。语言学研
12、究告诉我们,一个词或一个表达方式,使用得愈多,其表现力就越弱。翻译时,译者在不违背原意的情况下,宜多采用新鲜活泼、有活力的表达方式。,9.Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them which was very early in the evening at this time of the year-settling on the lashes of her eyes,where it rested like crystals,and on his brows and hair.(Tho
13、mas Hardy:Tess of the dUrbervilles),译文:他们在河边上流连,一直流连到雾气四合,在他们身旁缭绕在这个时季里,雾来得很早像小小的水晶,粘到她的眼毛上,粘到他的眉毛和头发上。(张谷若译),赏析:“lingered”译为“流连”,“rested”译为“粘”,生动贴切,独具匠心;“雾气四合”,简洁明快,文学味十足。,另译:他们在河边一直流连到周围雾气腾腾,弥漫缭绕在这个时季里,雾来得很早在眼睫毛上凝成晶莹的小小的水珠,还有他的眉毛和头发上都是。,10.What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise.(P.Benchley:Jaws),译文:过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦回。(王瑞译),赏析:原文中用了一个明喻(“like paradise”),译文也直译其成明喻;原文中主语是个从句,译文也用了单句结构作译句的主位,译句中间不作任何停顿,读来悠缓、绵长,饱含感情。“loomed in memory”译成“在脑际萦回”,选词精当,生动形象。,