某公路项目材料运输组织设计.docx

上传人:小飞机 文档编号:2086295 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:59 大小:170.70KB
返回 下载 相关 举报
某公路项目材料运输组织设计.docx_第1页
第1页 / 共59页
某公路项目材料运输组织设计.docx_第2页
第2页 / 共59页
某公路项目材料运输组织设计.docx_第3页
第3页 / 共59页
某公路项目材料运输组织设计.docx_第4页
第4页 / 共59页
某公路项目材料运输组织设计.docx_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《某公路项目材料运输组织设计.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某公路项目材料运输组织设计.docx(59页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、AGREEMENTQUALITY CONTROL SERVICES FOR PESHAWAR-KARACHI MOTORWAY (SUKKUR-MULTAN SECTION)BetweenCHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITEDAndASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD. May 30, 2016年五月三十号Page No. 57 of 31. AGREEMENT协议This CONTRACT (hereinafter called the Contract) is made on

2、 the 28thday of May, 2016 between, on the one hand CHINA STATECONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITED (hereinafter called the Client which expression shall include the successors, legal representatives and permitted assigns) and, on the other hand, ASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD. (here

3、inafter called the the Consultants which expression shall include the successors, legal representatives and permitted assigns).本合同(以下简称“本合同”)于年月号之间编制完成,一方面,中国建筑总公司(以下我们称之为“委托方”其中应包括继承人,法定代理人和许可受让人)另一方面,联合监理中心有限公司(之后称之为“监理方”其中应包括继承人,法定代理人,许可受让人) WHEREAS鉴于:(a)the Client has requested the Consultants t

4、o provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the Services); and委托方已要求监理方提供监理服务(以下简称“服务”)在合同的一般条款中附有规定;(b)the Consultants, having represented to the Client that they have the required professional skills, and pers

5、onnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;监理公司,其派送的代表,他们具备必要的专业技能,人才和技术资源,以及阐述在本合同中同意提供的服务。;NOW THEREFORE the Parties hereby agree as follows:鉴此:双方达成如下协议:1.The following documents attached hereto shall be deemed to form

6、an integral part of this Contract:所附下列文件应被视为本合同的组成部分(a)The General Conditions of Contract;通用合同条款(b)The Special Conditions of Contract;特殊合同条款(c)The following Appendices:以下附录:Appendix A: Description of the Services附录 A: 该服务的说明Appendix B: Reporting Requirements 附录 B: 报告要求Appendix C: Key Personnel附录 C:

7、主要人员Appendix D: Breakdown of Contract Price in Foreign Currency(Not Applicable)附录:不可用Appendix E: Breakdown of Contract Price in Local Currency附录:对于合同总价中本地货币贬值Appendix F: Services & Facilities to be provided by the Client附录:委托方提供服务及设备Appendix G: Integrity pact (Not Applicable)附录:不可用Appendix H: Schedu

8、le of Commencement of Services附录:开始服务的时间表Appendix I :Organization chart of in house team of consultants附录:内部监理团队的组织结构图2.The mutual rights and obligations of the Client and the Consultants shall be as set forth in the Contract, in particular:在此合同中委托人和监理双方应履行的相互权利和义务,(a)The Consultants shall carry out

9、 the Services in accordance with the provisions of the Contract; and监理公司应按照合同的规定开展业务;(b)The Client shall make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.委托方应按照合同的规定,给监理方付款。IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be signed in their respec

10、tive names in two identical counterparts, each of which shall be deemed as the original, as of the day, month and year first above written.兹证明,缔约各方在本合同中正副两份中进行双方署名的签署,每个版本视为原件,双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。For and on behalf of为期代表Witness(见证人)CHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMIT

11、ED中国建筑总公司Signatures_Signatures _签名签名Name _Name _姓名姓名Title _Title _标题标题(Seal) 盖章For and on behalf of为期代表Witness见证人ASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD.联合监理中心有限公司Signatures_Signatures _签名签名Name _Name _姓名姓名Title _Title _标题标题(Seal)盖章.GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT通用合同条款1. GENERAL PROVISIONS一般规定1.1Def

12、initions定义Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:除非上下文另有要求,本“合同”中使用的下列 名词具有下列含义:(a)Applicable Law means the laws and any other instruments having the force of law in the Islamic Republic of Pakistan, as those may be issue

13、d and in force from time to time;“适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时,此法律法规将延续有效。(b)Contract means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;“适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律

14、法规下具有的法律效应,在合同签署时,此法律法规将延续有效。(c)Contract Price means the price to be paid for the performance of the Services, in accordance with Clause 6;合同价格” 是指在法规第6款规定,付款是根据服务的表现及性能。(d)Effective Date means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Sub-Clause 2.1;有效日期”是指合同中的时间,期限将根据

15、第2.1款 法规规定 生效及具有法律效应(e)GC means these General Conditions of Contract;“通用条款” 是指通用合同条款(f)Government means the Government of the Islamic Republic of Pakistan and/or Provincial Government(s).“政府”是指巴基斯坦伊斯兰共和国/或者是省政府(g)Foreign Currency means currency other than the currency of Islamic Republic of Pakistan

16、.;“国外货币”是指除巴基斯坦伊斯兰共和国之外的货币(h)Local Currency means the currency of the Islamic Republic of Pakistan;“本地货币” 是指巴基斯坦伊斯兰共和国货币(i)Member in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of the entities, and Members means all of these entities;“成员”在本文中是指监理是由多个实体的合资企业组成,成

17、员是指这些实体企业。(j)Party means the Client or the Consultants, as the case may be, and Parties means both of them;“当事人”是指客户或咨询公司人员,在案例中“当事人”是指他们双方人员。(k)Personnel means persons hired by the Consultants or by any Sub-consultants as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof

18、;人事部门”是指人员被监理公司或子监理公司雇佣人员以及跟公司签订劳务合同。(l)SC means the Special Conditions of Contract by which the GC are amended or supplemented;“SC”是指合同中的特殊条款,它是对通用条款的补充或改进(m)Services means the work to be performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A;“服务”是指咨询公司在合同规定中的表现,附录A中描述。

19、(n)Sub consultant means any entity to which the Consultants subcontract any part of the Services in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.6; “子监理”是指任何的实体监理分包商,他们的服务是根据分条款3.6执行。(o)Third Party means any person or entity other than the Client, the Consultants or a Sub consultant; and“第三方”是指任何个

20、人或者实体,不同于客户,监理或者子监理方(p)Project means the work specified in SC for which engineering consultancy services are desired.“项目” 是指在工程建筑服务的要求在特殊条款明确表述。1.2Law Governing the Contract法制合同This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties shall be governed by the Applicable Law

21、.此合同将根据文中的内容,解释,以及当事人之间的关系等 其具有相应的法律法规效应。1.3Language语言This Contract has been executed in the English language, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract. All the reports and communications shall be in the English la

22、nguage.该合同中,应当与本合同的含义或解释以及所有事项的约束力和控制都以英语语言所执行。所有报告和通讯应以英文为主1.4Notices条款Any notice, request, or consent made pursuant to this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been made when delivered in person to an Authorized Representative of the Party to whom the communication is addresse

23、d, or when sent by registered mail, telex, or facsimile to such Party at the address of the Authorized Representatives specified under Sub-Clause SC 1.6. A Party may change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change.任何的条款,要求 ,或依据本条例作出同意合同应以书面形式,并须当人送到甲方的授权代表之前时作

24、出决定,或当挂号邮寄,电传,传真,或在根据第SC 1.6指定的授权代表的地址发送给该方。缔约方可通过本协议项下给予这种变化的通知对方改变其地址的通知。1.5Location地址The Services shall be performed at such locations as are specified in Appendix A and, where the location of a particular task is not so specified, at such locations as mutually agreed by the Parties.该服务应在附录A所指明的地

25、点,其中特定任务的位置没有指明 这种地点由双方共同约定1.6Authorized Representatives授权代表Any action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Client or the Consultants shall be taken or executed by the Authorized Representatives specified in the SC.在本合同下

26、任何行动的请求或请示将会被允许, 任何的文件的要求和请示也会被执行,本合同由委托方或监理方下应采取或通过的在特殊条款中指定的授权代表执行1.7Taxes and Duties税项和关税Unless specified in the SC, the Consultants, Sub consultants, and their Personnel shall pay such taxes, duties, fees, and other impositions as may be levied under the Applicable Law, the amount of which is de

27、emed to have been included in the Contract Price.除非在特殊条款中有特殊规定,否则监理,分包监理,以及人事部门人员将要支付如税收,关税,费以及其他在法律法规下要强制支付的费用,其中所有的费用包含在合同价格里。1.8Leader of Joint Venture合资企业的负责人In case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the Consultants shall be jointly and severally bound to the Cl

28、ient for fulfillment of the terms of the Contract and designate the Member named in the SC to act as leader of the Joint Venture, for the purpose of receiving instructions from the Client.如果监理方是由多个实体的合资公司,监理方应连带绑定到委托方履行合同的条款中。2. COMMENCEMENT, COMPLETION, MODIFICATION,AND TERMINATION OF CONTRACT2.1Ef

29、fectiveness of Contract合同的生效This Contract shall come into force and effect on the date (the Effective Date) of the Clients notice to the Consultants instructing the Consultants to begin carrying out the Services. This notice shall confirm that the effectiveness conditions, if any, listed in the SC h

30、ave been met.此合同将在委托人通知监理方开始服务即日期(生效日期)开始生效,该通知应确认有效性的条件,如果有的话,在特殊条款上给予补充。2.2Termination of Contract for Failure to Become Effective合同失效使其终止If this Contract has not become effective within such time period after the date of the Contract signed by the Parties as shall be specified in the SC, either P

31、arty may, by not less than twenty eight (28) days written notice to the other Party, declare this Contract to be null and void, and in the event of such a declaration by either Party, neither Party shall have any claim against the other Party except for the work (if any) already done or costs alread

32、y incurred by a Party at the request of the other Party. 如果合同在双方签署之时段内没有生效须在特殊条款中指明,任何一方必须在28时间内天以书面形式来通知另一方,声明本合同时无效的。在这种被两者之一声明的情况下,任何一方除了已经被一方在另一方要求下已经完工或发生费用的工作外(如果有的话)有权对对方要求合法权利2.3Commencement of Services服务的开始The Consultants shall begin carrying out the Services at the end of such time period

33、after the Effective Date as shall be specified in the SC.监理方, 开始监理服务 和监理服务到期时间会在特殊条款中阐述2.4Expiration of Contract合同的终止Unless terminated earlier pursuant to Sub-Clause 2.9, this Contract shall expire when, pursuant to the provisions hereof, the Services have been completed and the payments of remunera

34、tions including the direct costs if any, have been made. The Services shall be completed within a period as is specified in the SC, or such extended time as may be allowed under Sub-Clause 2.6.The term Completion of Services is as specified in the SC.除非提前终止根据分条款2.9,此合同终止根据其相关的规定,或者是服务和报酬支付完成,其中包括如有任

35、何直接成本产生。监理服务的完成在特殊条款中有相应的规定,或者如有延期服务可按分条款2.6执行。2.5Modification修订Modification of the terms and conditions of this Contract, including any modification of the scope of the Services or of the Contract Price, may only be made in writing, which shall be signed by both the Parties.对本“合同”条款及条件的修订,包括对“服 务”范

36、围、排期表或“合同价格”的修订,可能以 经“合同双方”协议达成一致并以书面修订本 “合同”的方式进行。2.6Extension of Time for Completion延长竣工的时间If the scope or duration of the Services is increased: 根据此项情况或延长增加相关的服务(a)The Consultants shall inform the Client of the circumstances and probable effects; 监理方将要告知委托人相应的情况和可能产生的影响(b)The increase shall be re

37、garded as Additional Services; and增加的相关服务作为额外的服务(c)The Client shall extend the time for Completion of the Services accordingly.委托人应为劳务的完成相应延长时间2.7Force Majeure不可抗力2.7.1Definition定义(a) For the purposes of this Contract, Force Majeure means an event which is beyond the reasonable control of a Party an

38、d which makes a Partys performance of its obligations under the Contract impossible or so impractical as to be considered impossible under the circumstances, and includes, but is not limited to, war, riots, civil disorder, earthquake, fire, explosion, storm, flood or other adverse weather conditions

39、, strikes, lockouts or other industrial actions (except where such strikes, lockouts or other industrial actions are within the power of the Party invoking Force Majeure to prevent), confiscation or any other action by government agencies. 在本“合同”范围内,“不可抗力”系指发 生超出一个“合同方”合理控制范围的事件,致 使一个“合同方”不可能履行其在本“合

40、同”项 下义务,或致使履行该义务变得不切实际以致可 合理地视为不可能;该等事件包括但不限于:战 争、暴乱、内乱、地震、火灾、暴雨、洪水或其 他不利的天气状况、罢工、停工或其他工业行动 (但触发“不可抗力”的“合同方”有能力阻止 该等罢工、停工或其他工业行动的情形除外)、 没收或政府机构的任何其他行动。(b)Force Majeure shall not include (i) any event which is caused by the negligence or intentional action of a Party or such Partys Sub consultants or

41、 agents or employees, nor (ii) any event which a diligent Party could reasonably have been expected to both (A) take into account at the time of the conclusion of this Contract and (B) avoid or overcome in the carrying out of its obligations hereunder.“不可抗力”不包括:(i)因一个“合同 方”或该“合同方”的“分包咨询顾问”、代理 人或雇员的疏

42、忽或有意行动所导致的任何事件, 或(ii)审慎的“合同方”可合理预期以(A) 在缔结本“合同”时加以考虑并(B)在履行其 在本“合同”项下义务时避免或克服的任何事件。(c)Force Majeure shall not include insufficiency of funds or failure to make any payment required hereunder.“不可抗力”不包括资金不足或无力支付本 “合同”项下的任何款项2.7.2No Breach of Contract不违反合同The failure of a Party to fulfill any of its ob

43、ligations under the Contract shall not be considered to be a breach of, or default under this Contract insofar as such inability arises from an event of Force Majeure, provided that the Party affected by such an event; (a) has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative mea

44、sures in order to carry out the terms and conditions of this Contract; and (b) has informed the other Party in writing not later than fifteen (15) days following the occurrence of such an event.如“不可抗力”事件致使一个“合同方”未能履 行其在本“合同”项下任何义务,不应视作违反 本“合同”或本“合同”项下的违约,前提是受 该事件影响的“合同方”(a)已采取所有合理 的预防措施、应有的谨慎及合理的替代措

45、施,以 执行本“合同”的条款及条件,并且(b)已尽 快向“合同方”通知该事件的发生。2.7.3Extension of Time合同的延续Any period within which a Party shall, pursuant to this Contract, complete any action or task, shall be extended for a period equal to the time during which such Party was unable to perform such action as a result of Force Majeure. 合同方”依照本“合同”必须完成任何行动或 任务的期限应顺延一段时间,该段时间应等于该

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号