基础商务英语口译技巧.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:230090 上传时间:2020-09-29 格式:DOC 页数:6 大小:15.33KB
返回 下载 相关 举报
基础商务英语口译技巧.doc_第1页
第1页 / 共6页
基础商务英语口译技巧.doc_第2页
第2页 / 共6页
基础商务英语口译技巧.doc_第3页
第3页 / 共6页
基础商务英语口译技巧.doc_第4页
第4页 / 共6页
基础商务英语口译技巧.doc_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基础商务英语口译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础商务英语口译技巧.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、基础商务英语口译技巧 职场中,商务英语应用很常见。在商务英语口译教学过程中,我们会遇到很多问题,如听力差、记笔记能力差、信息遗漏甚至表达错误等。下面就和大家分享基础商务英语口译技巧总结,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。基础商务英语口译技巧总结强调译前准备我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司

2、背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。采用自上而下的听入方法特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。最终的结果往往与原文所传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。强调脱离源语外壳的束缚与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达

3、意的问题。因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和完整性。在此基础上,将源语信息按照目的语的表达习惯进行重组和复述。商务英语口译是一项复杂而困难的工作。它的即时性、不可预测性和挑战性要求口译员具备扎实的听、说、协调和记忆能力。翻译资格考试口译初级模拟试题海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,

4、其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total assetloan balance参考译文The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influenc

5、e on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international c

6、apital.Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more

7、than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in Shanghai翻译资格考试口译初级模拟试题A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we w

8、ork. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above

9、all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。英语翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教育教学 > 资格考试


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号