对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc

上传人:laozhun 文档编号:2325220 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:7 大小:29KB
返回 下载 相关 举报
对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共7页
对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共7页
对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共7页
对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共7页
对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对商务英语口译的特点及实战对策的研究毕业论文.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、对商务英语口译的特点及实战对策的研究摘要:口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。口译研究也随着口译事业的口益繁荣而不断发展,并己取得一定的成果。而随着中国对外开放进程的不断加深,中国与西方英语国家的商务往来日益频繁,商务英语口译也逐渐地成为了学术界研究的热点之一。本文通过分析国内外商务英语的研究动态,解析商务英语口译特点,并结合实际案例加以分析。并为商务英语口译提出了一些建议和对策。关键词:商务英语;口译;分析;对策Research on the characteristics and practical countermeasure

2、s of business English interpretation Abstract: It is well-known that interpretation plays an important role in the frequent international exchanges in politics, economy, science, and culture. With the increasing flourish of the interpreting career, interpretation studies have constantly developed an

3、d gained some achievements. With the deepening of chinas opening-up process, business between china and western countries have become increasingly frequent in English, and business English interpreters have gradually become one of the hotspots of academic research. This paper analysis business Engli

4、sh interpreters analytical features, combined with the actual case, through the analysis of dynamic domestic and international business English. The author put forward some suggestions and countermeasures.Keywords: business English;interpretation;analysis;countermeasures一、前言 近年来,我国商务英语口译论文数量呈显著上升趋势,

5、关于商务英语口译研究的教材、专著数量明显增多,这得益于各大高校相继开设口译课程,国内商务英语口译市场蓬勃发展,以及大量口译从业人员的涌现。尽管商务英语口译研究出现了前所未有的热潮,但是,口译在我国本属于一门新兴学科,商务英语口译更是在改革开放以后才慢慢兴起,可以说,我国商务英语口译的研究还处在起步阶段。 “目前国内已提出了口译必须朝着精细化、专业化的方向发展”(王东志,2007)这意味着商务英语口译研究有了更大的发展空间。此外,近些年逐渐出现了跨学科研究的趋向,取得了一些成功的经验。我国商务英语口译研究的历程不长,发展速度却很快,尚无法形成较为完备的理论体系,在这方面,有必要对商务英语口译进行

6、深入的研究。二、相关文献综述2.1 国内研究背景张文和韩常慧(2006)在口译理论研究一书中指出:“当两个说不同语言国家的人进行贸易或货物交换,就出现了商业口译。”常雨田(2010)在商务汉英翻译一书中指出:“商务交际语言正式、礼貌、简洁、套语和术语使用多。而鲍刚(2011)在口译理论概述一书中谈到:“译前准备在口译工作中必不可少。”这表明,目前国内的学者对于商务英语口译的研究,没有过多深入到实战当中。2.2 国外研究背景Bobby D.Sorrels(1984)在Business Communication Fundamentals一书中指出:“英语商务交际的7C原则完整(Completen

7、ess )、简洁(Conciseness )、体贴( Consideration )、具体(Concreteness )、清晰(Clarity )、礼貌(Courtesy)和正确( Correctness ),是英语商务交际遵循的原则,同时也是检验汉译英商务翻译的准则。”而关于商务英语口译所出现的问题,Douglas(2001)在语言的迁移理论基础上,考虑其它的影响因素,把错误的原因大致分为三种:语内迁移、语际迁移和其它各种因素。语际迁移主要是由于母语的语言规则对目标语学习造成的负迁移,语内迁移是指目标语的语言系统或某个方面掌握不全面而产生的错误,其它因素主要包括学习者学习环境、交际策略、文化

8、因素和个人因素等。这说明,国外的学者对于商务英语的研究,更多的是深入到实战背景的环境下。三、对商务英语口译的探究3.1 商务英语口译的特点 如上所述,商务英语口译不但具备了口译的基本属性,也突显了其商务属性的特点,其隶属于广义意义口译活动的一个分支。其特点可以分为以下几个方面: (1)专业性梅德明(2003)认为:“口译是一门专业性很强的职业。”商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求口译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。所以,专业性对于商务英语口译员来说至关重要,商务英语口译员解释的对象往往是各个专业领域的产

9、品和技术,假使口译员不具备这方面最基本的专业知识,那么恐怕在口译活动中将寸步难行。因此,商务英语口译的专业性决定了口译员须具备专业知识,具有专业性质的商务英语口译是商务活动成功的保证。(2)精确性 Nord C(2001)认为:“Theresult of interpreting an orally presented source text must be regarded as complete at the moment of text production.”口译与笔译不同,口译的译语一经产出就基本无法更改,因此,口译员有必要保证译语的准确性。不仅如此,口译员在商务活动中的表现还关乎其

10、个人名誉,在商务谈判中,由于不精确的口译而造成的后果十分严重,不仅牵涉经济利益,关乎职业前途,甚至可能承担法律责任。所以,商务英语口译的精确性包括:立场正确、术语准确、数字精确、口吻贴切等等。可见,精确性对于商务英语口译至关重要,口译员作为交际双方沟通的桥梁,应当起到疏通的作用,防止由于口译不准确而造成误解。3.2 翻译的方法 商务英语口译翻译的方法可以分为意译法、直译法和转换法。 (1)意译法 意译也称为自由翻译,是一种只保留原文内容,不保留原文形式的翻译方法。对于较为复杂的句子结构或是不为译文读者所知的表达方法,翻译时大可不必拘泥于原文形式,对原文的形式进行认真雕琢同时准确传达原文意义即可

11、。比如: Sometimes, Senders of Text have no significant personal communication aim, and only speak or write because it is their duty to do so, for instance when being asked to declare a meeting open or closed. 翻译为:有时,源语发出者并没有什么意义重大的交际目的,他们写文章或做演讲只是工作职责使然,比如他们应邀主持会议。 倘若后半句直译,则为“例如,译员被邀请去宣布会议开始或结束”,读起来拗口切

12、不符合中文表达习惯。“宣布会议开始或结束”其实就是主持会议,“被邀请”在中文里的书面语一般表达为“受邀”,简洁正式。 (2)直译法 直译是既能保持原文内容又能保持原文形式的翻译方法。冯庆华(1958)认为:“原文如果较为形象生动,就应用直译法,既可以表达原文的内容,又保留原文形象。尤其是可译的辞格,尽可能直译。”例如: At other times, they have a useful albeit painful role as scapegoats in diplomatic negotiations, allowing participants to withdraw or chang

13、e positions without admitting it, by claiming that they have been mistranslated. 翻译为:有时,他们在外交谈判中像替罪羊般担任着既重要又痛苦的角色,谈判中参与方可以译员翻译错误为借口直接退出或改变立场。 根据语境,“scapegoat”一词对应的中文为“替罪羊”,恰好中文中也有此种表达。而克里斯汀.诺德在其著作目的性行为一析功能翻译理论中提到,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(the end justifies the means),因此保留“替罪

14、羊”这一原文形象,同时便于读者更好地理解作者的意图。但直译并不等同于字面翻译,必需确保译文的风格和意义最大限度上接近原文。 (3)转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。比如: Putting it differently, their comprehension would be more complete if they knew who is talking, what car is in the speakers mind, and in what context. 翻译为:换句话说,如果他们能够知道是谁在说话,在说话人的心

15、中的车到底是哪一辆以及在何种语境中的话,那他们的理解就会更加的完整。 句中“Putting it differently”可直接翻译为“放到某种情况当中”,但这样的翻译过于生硬,为了让译文能更好的符合中文的表达方式,可用转换为“换句话说”这一经常在中文当中使用的四字表达方式。3.3 遇到的问题通过对商务英语口译的实战翻译,遇到了一些问题,可以归结为以下几个方面: (1)翻译前,没有了解与商务英语相关的资料;通过类似资料的阅读,能够了解类似文本的翻译用语风格和相关的专业术语,从而提高口译的效率。 (2)对翻译学理论了解不深。翻译学理论是商务英语口译的基础,只有打好了基础,方可在实战中游刃有余。

16、(3)翻译时没有耐心。比如遇到不懂的地方时,由于心情急躁会导致漏翻和错翻的情况发生。所以,耐心很重要。3.4 建议和对策 针对上述问题,可以从以下几个方面来提高: (1)丰富商务知识 我们常说,口译要做到“know everything of something and something of everything.”的确,既是专才也是通才才能胜任各种背景下的口译工作。待添加的隐藏文字内容3 如今的商务往来涵盖进出口贸易、技术交流、企业营销、股市投资等方方面面,需要掌握的商务知识多如牛毛,诸如专业术语、合同条款、公司上市、税务、保险、合同法的相关知识等等,这可能会使口译员在积累商务知识时无从

17、下手。笔者认为,根据释意学派提出的“达意”思想,并结合商务英语口译的特点,口译可以从“缩略语”和“专业术语”两项入手。快节奏的现代商务活动使得缩略语的使用频率大增,缩略语常见于各种商务会谈之中;与此同时,科技带动商业的进步已成为各国经济进步的主要动力,随之而来的便是层出不穷的专业术语,在这些缩略语和专业术语面前,假如口译员不知其意,必然无法准确传达信息,那么成功的商务活动便无从谈起。商务英语的术语常常有其约定俗成的使用方法,要避免使用错误的译法。因此,要不断加强学习,努力提高专业知识,在课余时间多查阅专业资料,翻译过程中多请教商务领域的专业人士,必须能够较为深入地理解商务术语的内涵意义及使用方

18、法,才一能有效避免误译的出现。比如,外贸行业常见的专业术语如下所示:表1 外贸行业常见的专业术语报关(clearance of goods) 批发价(wholesale price) 关税(customs duty) 印花税(stamp duty) 现货价格(spot price) 期货价格(forward price) 回佣(return commission) 含佣价(price including commission)陆运收据(cargo receipt) 空运提单(airway bill) 定程租船(voyage charter) 定期租船(time charter) (2)提高语言

19、能力 口译是一项对语言能力要求很高的活动,而根据释意理论的要求,需要传达讲话者的原文意思,这就要求译员必须听得懂讲话者的意思,并在极短的时间内将原文意思再次传达出来。由此看来,口译为了提升跨文化交际素养,必须孜孜不倦地提高语言能力,这里所指的语言能力包括听力、记忆力、快速反应的能力、处理语言难题的能力以及表达能力。 关于听力、记忆力的练习方法,国内外专家已就这一问题进行了多方论证,在这里,仅仅就商务英语口译的听力方法进行简要的概述。商务英语口译中听力的一个关键要素就是:需要提高对商务词汇的听辨能力。由于商务英语活动常常涉及金融外贸行业,因此,需提高自身对金融外贸行业术语的敏感度,以期在听辨中正

20、确命中,同时,专业词汇的积累也是语言能力提高过程中一个循序渐进的环节。此外,快速反应能力、处理语言难题能力以及表达能力都需要口译员在不断的练习和实践中慢慢积累,优秀的口译员善于学习他人的表达方式。四、结语 从宏观意义上讲,商务英语口译不仅需要较高的语言能力,还必须具备解决文化意象障碍的能力;从具体角度来说,口译需满足商务英语即席性、专业性、精确性和私密性的职业要求,同时又要注重通过学习中西方文化、比较中西方文化差异来培养跨文化意识。尽管当前我国商务英语口译距离国际水准还有一定差距,但是新生事物总在曲折中前进,相信在不久的将来我国的商务英语口译更加职业化,商务英语口译事业能够蒸蒸日上。参考文献:

21、1 王东志,我国口译研究的现状和发展趋势第六届口译大会综述J. 广东外语外贸大学学报, 2007.2 张文, 韩常慧. 口译理论研究M. 科学出版社, 2006.3 常玉田. 商务汉英翻译M. 对外经济贸易大学出版社, 2010.4 鲍刚. 口译理论概述M. 中国对外翻译出版有限公司, 2011.5 Herbert, J. The Interpreters Handbook M. Geneva: Librairie de I universite, 1952.6 Bobby D.Sorrels. Business Communication FundamentalsM. CE Merrill,

22、 1984.7 Douglas Brown. Principles of Language learning and use: exploring error analysisM. Foreign language teaching and research press, 2001.8 梅德明. 英语高级口语证书考试:高级口译教程M. 上海外语教育出版社, 2011.9 Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained J. Translation Theories Explained, 2005.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号