浅谈俄语中的外来词.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2323252 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:9 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
浅谈俄语中的外来词.doc_第1页
第1页 / 共9页
浅谈俄语中的外来词.doc_第2页
第2页 / 共9页
浅谈俄语中的外来词.doc_第3页
第3页 / 共9页
浅谈俄语中的外来词.doc_第4页
第4页 / 共9页
浅谈俄语中的外来词.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈俄语中的外来词.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈俄语中的外来词.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅谈俄语中的外来词摘 要:外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。它从多个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。本文对俄语中存在的一定数量的外来词进行了系统的研究分析,既包括从语言学角度深化对俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学、理论学,探讨作为异族文化使者的外来词对俄语的形成、发展的影响。本文阐述了本课题研究的主要内容和意义,对外来词的来源,外来词的类别、影响进行了详细的分析与研究,并给予了系统的概述。通过对本课题的研究,我们认为外来词的进入对俄语言的发展变化具有一定的积极影响,丰富了俄语的词汇组成,增加了语言表达方式。同时对民族文

2、化也产生了一定负面影响,从而告诫我们要正确规范使用外来词。关键词:俄语;外来词一、 外来词的定义和来源外来词是指“在词义源自外族语某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词(史有为汉语外来词)。”刘叔新在汉语描写词汇学中指出,“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词。”1. 汉语中外来词的定义对于汉语来说,作为语言学的术语的“外来词”本身就是一个外来词,是在日源外来词“外来语”的基础上产生的。在以上的各术语中,loan word被作为通常意义上的外来词概念。语言学家将其翻译成“借入语”、“借字”、“借语”、

3、“借词”、“外来语”、“外来词”等形式。目前较为常用的是“借词”(见中国大百科全书出版社出版的中国大百科全书语言文字卷/民族卷)和“外来词”(见上海辞书出版社出版的辞海)。本文选择“外来词”这一翻译形式。辞海(1999/2004)对外来词的解释为“是一种语言从别种语言里吸纳来的词语”。这一定义只是指出了外来词的词源特征,可以看作是广义上的外来词定义。而实际上汉语学界对外来词进行定义时,通常是将词源问题和词的形式(语音形式和书写形式)问题合二为一进行考虑。汉语中的外来词的出现大约有两千多年的历史,但对外来词的系统研究主要开始于20世纪后半叶。1950年罗常培先生在语言与文化中首次以专门章节论述汉

4、语中的外来词(第四章从借字看文化的接触)。1958年高名凯先生和刘正琐先生等合写的现代汉语外来词研究被认为是第一本研究外来词的专著。而2000年史有为的汉语外来词被认为是近些年汉语外来词研究的权威之作。从以上各家的观点可以看出,汉语中的外来词必须符合以下条件:1.从词源角度看,应该是外语词;2.词的语音形式(特殊情况下是词的书写形式,指日源外来词)及意义被全部或部分保留。2 俄语中外来词的定义俄语中有, , , 等表示外来词的概念。其中, 既表示外来词概念,又表示外来词借入的现象和过程。俄罗斯百科词典(莫斯科俄罗斯大百科出版社,2001)对的解释为:“ , .”语言学百科词典(莫斯科苏联百科全

5、书出版社,1990)对的解释为:“ (, .), , .”著名语言学家. .在 中谈到外来词时说,“狭义上的就是一种语言从其它语言中借入并改造的词汇。”( , .) 是目前较为常用的表示外来词的术语, 则通常表示借自于斯拉夫语族各语言的词汇。3 俄语中外来词的来源俄语的历史较短,从其形成至今只有一千多年。但现代俄语中的外来词数量可谓巨大。俄语中的外来词就其来源可分为两类:一是斯拉夫语源词汇,二是非斯拉夫语源词汇。 .在 中指出,俄语从古斯拉夫语借入的词汇约占词汇总量的10%,而借自希腊一拉丁语、西欧各语言的词汇大约占词汇总量的14%。从古斯拉夫语进入基辅罗斯到存在至18世纪的教会斯拉夫语变体,

6、古斯拉夫语向俄语输入了大量词汇,其中一部分取代了俄语固有词,例如,(古俄语,), (), (), (),另一部分进入俄语后与俄语固有词并存,但在语义或语体(修辞色彩)上各有分工,例如,(国家)-(俄语固有词,方向,方面),(首领)-(头),(衣服)-(俗)衣裳),(文)保卫者)-(门卫,更夫)。除了古斯拉夫语源词汇,俄语还从其它斯拉夫语中借入了一些词汇。例如,17-18世纪,俄语从波兰语中不仅借入了(套间),(女式短衫),(团长,上校),(香芹菜),(家兔)等名词,还借入了(绘画),(哀求,缠着要)等动词。有一些波兰语词是通过乌克兰语和白俄罗斯语间接借入的,例如,(默默地),(革命前波兰、乌克

7、兰语和白俄罗斯的地主,东家,主人,先生)。俄语从乌克兰语中借入了(红甜菜汤),(绵羊奶干酪,由罗马尼亚语词汇转写),(环形小面包),(孩子们)。俄语还从古希腊和拉丁语中借入了一些词汇。希腊语词汇中,一小部分是日常事物词汇,大部分是科学、艺术词汇(其中一些成为国际术语)。例如,(糖),(床),(字母表),(历史,历史学),(悲)剧)。拉丁语词汇主要是通过其它语言间接进入俄语(早期通过希腊语,15-17世纪通过波兰语和乌克兰语,再后来通过西欧各语言)。拉丁语源外来词集中在科学和社会政治领域。例如,医学词汇 (手术),(患者),学校常用词汇,(学校),(教室),社会政治和法律词汇(阶级),(经选举产

8、生的领导机构的全体会议),(律师)。同希腊语一样,许多拉丁语源的词汇己经成为国际性词汇。例如(口音,重音、重音符号),(语调),(主体)。18-19世纪是俄国借彼得一世的改革学习欧洲、靠近欧洲并梦想领导欧洲的时期,也是俄语史上外来词进入的一个高潮时期。欧洲先进的科学技术、思想文化以及生活方式等都被兼容并蓄地接受过来,西欧各语言的词汇也一涌而入。其中包括来源与德、英等日耳曼语的词汇和来源于法、意、西等罗曼语的词汇。德语词进入俄语较早,以军事、贸易方面词汇为多,也可见表日常事物、服饰、动植物名称等的词汇。例如,(指挥官),(司令部),(股份),(会计师),(领带),(马铃薯)。英语词汇涵盖了航海、

9、科技、社会生活、体育、日常饮食等方面。例如,(驳船),(快艇),(无轨电车),(俱乐部),(会议),(运动),(布丁)。与德、英语言相比,法语词进入俄语的时间较晚,18-19世纪才开始出现(指直接借入)。当时的法国被称作时尚之都和艺术之都,从服饰到饮食,再到生活方式,都是欧洲大陆的风向标。俄语引进的法语词以日常生活词汇、艺术词汇为多,也有军事、社会政治等词汇。例如,(半高腰皮鞋),(大衣),(白兰地),(演员),(芭蕾舞),(导演),(营),(手枪),(资产阶级),(剥削)。4 俄语中外来词出现的原因语言中外来词的进入是一个长期的、复杂的过程。在不同的历史时期,其原因、形式和数量都不尽相同。在

10、对某种语言中的外来词进入原因进行研究时,首先可以划分出非语言因素与语言因素。非语言因素是指由于各民族间进行的各种形式的接触而引起的、表示新的现象、概念、特征以及行为等的词汇的借入。例如,表示科技新产品和新成就的外来词(printer打印机), (clone克隆), (player随身听);表示新鲜事物和现象的经济,文化艺术,生活领域的外来词(leasing租赁), (show演出),(pizza比萨饼)等。语言因素则表现为:首先,语言的使用者希望能够扩充、深化、增加对事物的认识,并且通过区分意义和功能的细微差别来更准确地对特征进行定义。这样,在原有的近义和反义表达手段中就会出现带有补充意义色彩

11、或更适合某一领域使用的外来词汇。例如,现代俄语有 (), 和这三个单词表示“裤子”,但其功能语义存在差异。 ()是古俄语词汇,原义指“, ”或“x ”,现为俗语词; (见于15世纪的文献),“ ”,现为口语词;而借自荷兰语词汇broek, 18世纪进入俄语,最初用来指“ , ”,现为修辞中性词,通用词。来源于英语的(killer)一词与俄语原有词在意义上存在差异。前者指 或-。其次,外来词出现的语言因素还表现在语言中存在着用不可切分的称名形式取代可切分的称名形式的倾向,如果一个外来词能够满足这一要求,那么它就很容易被接受(这符合语言使用的经济原则,同时也是术语国际化、称名统一化的原因之一)。例

12、如,俄语中使用借自英语的(computer)取代以前常用的BM( )。现代汉语则干脆用字母型外来词“DNA”取代复杂的称名“脱氧核糖核酸”。二、 俄语中外来词的类型根据借用类型,俄语中的外来词分为四类: (借音词), (借意词), (词汇仿译词)和 (半仿译词)。1 借音词借音词( ), 指连意义带发音一起借入的词。借音是外来词借入的主要方式。例如,借自古斯拉夫语的, ;借自英语的(club), (football);借自法语的(paletot), (bureau);借自汉语的(fangzi房子), (ren shen人参)。外来的人名、地名和商品名称等也经常使用借音的方式。例如, (法语,V

13、Hugo), -(英 语,New York), (日语,TOYOTA).2 借意词借意词( ),又称语义仿译词( )。指受相应外语词影响而取得新义的词。例如,动词从法语词toucher中借入了“ ”之意,从希腊语词kanon中借入“ ”之意,受英语词picture的影响,获得“”之意。3 词汇仿译词词汇仿译词( ),又称构词形式仿译词( )。指在完全保留原词意义和构词方式的前提下,将原词的各个词素对译成俄语词素后构成的词。这是一类特殊的借词,因为这里词根和词缀都是俄语的,只有构词方式是外来的。例如,是仿照英语词skyscraper构成(两词的前一部分表“天空”,后一部分表“擦、刮、(尖部)碰触

14、”),许多源自拉丁语和希腊语的术语就是采用这种方式构成的。例如,(拉丁语), (希腊语) 。4 半仿译词半仿译词(),指一部分词素是借音,另一部分是译意,即一部分是外来词素,另外一部分是俄语词素的词汇,其构词方式是外来的。例如,-(对德语词Human-itat的前一部分借音,后一部分译意),(前一部分是对英语词汇radio的借音形式,第二部分是俄语词,由共同斯拉夫语词派生而来)。三、 外来词对俄语及其文化的影响1 外来词对俄语词汇的影响(1).外来词是现代俄语词汇组成的重要部分。从词汇总量看,现代俄语词汇的10%是外来词,如果再考虑到俄语主要采用派生法构成新词,外来词进入俄语后可以作为词根派生

15、出一系列的新词,那么完全可以说,外来词是现代俄语词汇组成的重要部分,如果没有外来词和由外来词派生出的词汇,俄语词汇总量将大为减少。另外,俄语中还有同一个外来词以不同方式借入的情况,其结果是俄语中出现两个意义不完全相同或完全不同的词()。例如,拉丁语词objecturn的俄语译音形式意义为“客体”,仿译形式意义为“事物”(汉语中也有类似的例子,Karat被分别译成表宝石重量单位的“克拉”和表贵金属成色的K)。(2).在俄语现有的同义表达手段中,有相当一部分是由外来词参与构成的。外来词进入俄语后,或者在词义上,或者在修辞色彩方面和俄语固有词有所区别。例如,俄语词与突厥语词构成同义词列,后者除表示“

16、母马”外,还作为马的类称。来源于古斯拉夫语的词汇和相应的俄语固有词往往在语体上有所区别,前者更具庄严或古旧色彩。例如,-, -.(3).一部分外来词与俄语固有词构成同音词(), 增加了俄语同音词的数量。同音词现象的出现在一定程度上是受外来词的影响,在. . .主编的 (1976-1984)中列举了5种同音词的构成原因,其中有3种是由于外来词的进入引起的。或者是外来词和本族语词在发音上偶合,或者是或借自不同外语的两个词的发音相同,还可见不同时期借自同一种语言的同一外来词的词义分化。例如,(俄语固有词,烟)-(英语,俱乐部),(荷兰语,阀门,水龙头)-(德语,起重机),(拉丁语,音符)-(拉丁语,

17、外交照会)。2 外来词对俄语构词法的影响(1).外来词的进入使俄语的词根数量有所增加。俄语多使用派生法构词,一个新词进入俄语并被本土化之后,其词干部分(根据俄语词法规则划分出的词干部分)作为词根积极参与构词。通常,由一个名词可直接派生出形容词、动词(及物和不及物),间接派生出副词,动名词等。例如,古斯拉夫语词进入俄语后,按照俄语构词派生出, .英语词hacker进入俄语后被记作,由此派生出, .(2).外来词为俄语带来了新的词缀(前缀、后缀等),这些构词成分是对俄语原有构词成分的补充。例如,借自拉丁语的够词缀有a-, -, -, -(, , , ),借自希腊语的构词前缀-, -, -, -(,

18、 , , );借自西欧语言的构词后缀-, -, -, -a(), -ep(, , , ),以及当代从英语借入的词缀-, -, -(, , )等。(3).外来词为俄语带来新的构词模式。俄语在借入某些外来构词成分的同时,还借入了该构词成分特有的构词模式。例如,俄语从法语中借入, 等词汇,同时还借入构词后缀-,并仿照以上词汇的模式构成了俄语词.也有一些时候,俄语从一种语言中借用了构词成分,而后仿照另一种语言词汇的构词模式构成新词。例如,一词中有三个斯拉夫语词汇的语音成分:-(俄, ), -(俄, ), -(俄, ),构词模式则是受到法语词prejuge的影响。3 外来词对本土文化及其他的影响所谓外来

19、词的本土化( ),是指一种语言的词汇进入另一种语言后所发生的语音、结构、甚至意义和语用等方面的变化。一方面,外来词在进入某种语言后要“入乡随俗,要在语音、结构和意义等方面适应所进入语言的语言规范,变得符合语言使用者的语言使用习惯。另一方面,外来词本身所具有的文化因素又在尽力保留这些词汇的“异类”特征。在以上两种力的相互作用下,语言中外来词的本土化就表现出不同的情况:一些外来词失去了原有的外语语音和结构特征(通常这些外来词的借入较早),在使用中变得与本族语词汇略有差异。外来词在俄语的形成和发展中起到过重要作用,但这并不意味着外来词在俄语中的使用是没有规范,没有限度的。18-19世纪法语等西方语言

20、在俄语中泛滥,贵族以讲法语为荣。这种情况对俄语的语言体系造成了一定的冲击,并且“外来词热”的背后是外来文化对俄罗斯民族文化的冲击。在最近几年里,有大量的外来词通过电视,广播和媒体被人为地引入俄语这给我们的民族精神和民族心里带来了负面影响,使传统的精神道德准则发生变化。例如,某俄语报刊登载的一篇文章的标题为 , 即英文的case, 即英文的face,此处意为“用手提箱摔打他的脸”。没有掌握足够的英语词汇的人阅读该标题,是根本无法理解其含义的。这种现象的产生与文化心理有着密切关系。年轻人追求时尚与潮流,喜欢在文章中或口语中大量使用外来词,而有些外来词是不规范的,不规范外来词的使用,不仅给人们的交流

21、带来了障碍,更损害了语言的规范性。如俄语中已有和分别指男性朋友和女性朋友 ,年轻人却喜欢用音译英语(friend)表男性朋友,表女性朋友;俄语已有表示人 ,年轻人偏偏喜欢用音译外来词(man);已有和被加后缀-变成代替,指姑娘、女人; (商店)被(shop)代替; (街道)被(street)代替; (新闻)被(news)代替; (大楼)被 (building)代替等。在语言互相渗透的情下,为了保持俄语的纯洁性、精确性、生动性,引进这些外词 ,既没有多大意义,又污染了本族语,带来了一定的危害。因此,外来词的规范使用是世界各国民族语言规范的一个重要方面。我们要以本土文化为基础进行语言的严格规范,保

22、障我们的本土语言能有效地完成其交际工具的任务,保障本土文化作为名族语言结晶的独特性和完整行。总结外来词的出现是各民族经济文化交流的结果。换句话说,只要经济文化交流在继续,就会不断地有新的外来词出现。早在19世纪40年代,. . .就曾经说过,“每一个时代都有外来词的涌入,我们所处的这个时代也不例外,并且这种现象也不会很快完结:我们在了解那些出现在异域的新的思想的同时也把新词汇引进了我们的语言。”通过对外来词的来源、类别、影响等多方位的研究,一方面,我们能够清楚地认识到,外来词的进入是民族语言丰富和发展的有效途径,是世界各民族交往加深的必然结果,另一方面,我们又必须看到,民族语言是本民族在长期的

23、历史发展过程中形成的、带有鲜明民族特色的、不可替代的民族文化产物和民族文化的载体和传播工具。如何在保证民族语言健康发展的前提下,和谐有度地引进和吸收外来词不仅是语言学家的责任,也是所有语言工作者和语言使用者的责任。参考文献1. 张素红. 从外来词热看俄语(苏联解体后俄语)的某些变化D. 四川大学, 2004 .2. 孙汉军. 俄语外来词研究J. 外语与外语教学, 2002 (11) .3. 褚敏. 俄语外来词借用原因之探究J. 中国俄语教学, 2002 (02) .4. 王英佳. 由当代俄语外来词引发的文化思考J. 湘潭大学社会科学学报, 2000 (02) .5. 王仰正.社会变迁与俄语语言的变化M.黑龙江人民出版社,2005.6. 王超尘.现代俄语通论M.商务印书馆,2002.7. 张家骅.新时代俄语通论M.商务印书馆,2005.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号