英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2323644 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:23 大小:411KB
返回 下载 相关 举报
英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc_第1页
第1页 / 共23页
英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc_第2页
第2页 / 共23页
英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc_第3页
第3页 / 共23页
英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc_第4页
第4页 / 共23页
英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions.doc(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、 TRANSLATING THE INTERPRETERS RESOURCE: MISTRANSLATIONS AND SOLUTIONSbyZhai ChenchenA thesisSubmitted to the School of Translation Studiesof Xian International Studies Universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofBachelor of Arts in TranslationXian, ChinaMay 16, 2011Class: 20

2、07-2 Student No. 0723010227Advisor: Li Xiangdong西安外国语大学毕业论文开题报告姓名性别女班级2007-2学号07毕业论文题目:Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions任务起止日期: 2011 年3 月10 日 至 2010 年 5 月16 日毕业论文主要内容及参考文献:本文是基于口译员的资源的汉译实践而撰写的一篇翻译实践论文。原文第六章节介绍了欧盟机构组织语言政策、译员招募程序、译员雇用人数及其下属的各实体机构相关情况。本文重点探讨作者在第六章节的翻译

3、过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理论对说明文本翻译的指导作用;运用准确、忠实的翻译原则对误译进行分析评述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本具有参考价值和一定的借鉴。ReferencesChen Xiying. (1929). On translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Douglas, R. (2005). Western translation theory from herodotus to nietzsche. Beijing: Foreign Language Tea

4、ching and Reseach Press.Jeremy, M. (2001). Introducing translation studies theories and application. London: Rout ledge.Mary, S. H. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Michael, C. (2003). Translation and globalization. London: Rout led

5、ge. Retrieved on 25th, April, 2011 from Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.谭载喜. (2009) . 西方翻译简史(增订版). 北京: 商务印书馆.邵志洪.(2005). 汉英对比翻译理论. 上海: 华东理工大学出版社.萧立明.(2002). 英汉比较研究与翻译. 上海: 上海外语教育出版社.陈安定.(1998). 英汉比较与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.辜正昆.(2003). 中西诗

6、比较鉴赏与翻译理论. 北京: 清华大学出版社.指导教师 (签名) 年 月 日This thesis, by Zhai Chenchen(), with Lecturer Li Xiangdong()as the academic advisor, is accepted in the present form by the School of Translation Studies, Xian International Studies University as satisfying the thesis requirements for the degree of Bachelor of

7、Arts in translation. _Li Xiandong() Academic Advisor_ Chair of the Defense Committee_ _Date Li Ruilin) Dean School of Translation Studies知识产权声明秉承学院严谨的学风和优良的学术道德,我声明所呈交的论文是我本人基于翻译实践并在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明。申请学位论文与资

8、料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日 期: 年 月 日摘 要本文重点探讨作者在第六章节的翻译过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理论对说明文本翻译的指导作用;作者将运用准确、忠实的翻译原则对误译现象进行分析评述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本提供参考价值和一定的借鉴。关键词:说明类文本; 误译; 功能翻译理论; 翻译原则AbstractThis paper focuses on the problems and solutions of mistranslation during the process of E- C translation practice. It

9、 analyzes the different versions of the text through translation theories, including Skopostheorie and the principles of faithfulness and accuracy. In this respect, this paper is helpful for the quality of the E-C translation of information texts.Key words: E-C translation of informative text; mistr

10、anslation; Skopostheorie;principle of translation;Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions1. Introduction With the rapid development and arising social status of China in the international community, the dialogues and understanding between China and the rest of the world

11、have been deepened. Spanning a long history, translation activities have played a vital role in bridging the west and the east, promoting the communicating and mutual trust with each other. With regard to this, domestic translators are asked to introduce more first-hand materials on international tr

12、anslation institutions and relevant information. From July 15 to August 10, 2010, the author translated the text of the Interpreters and Institutions of the European Union as translation practice for graduation. The entire source text was edited by Mary Phelan; it is a practical guide in describing

13、an all-around information for interpreters at present and in the future. The whole history of the interpreting development, the interpreting ethnics, as well as the large amount of background knowledge on the international interpreting institutions recruiting interpreters is included. The author mai

14、nly focuses on translating the European Union part (Chapter 6). As the source information is an explanatory text, it is inevitable that specific but complex sentence structures are frequently used. Given the fact that China has been playing an influential part in the international community and the

15、issues under discussion are related to its national interest of development, accurate translation of such texts has become increasingly crucial for relevant sectors to refer to. As a result, a theory which could have some useful guidance on the translation process is desperately required.In the proc

16、ess of this translation practice, the translator have found that the Skopostheorie useful, which has provided her a new perspective to view the whole translation process. According to the Skopostheorie theory, translation must achieve equivalence in result. In dealing with the problems of mistransla

17、tion, the principle of accuracy is also provided in the paper.This paper intends to study the application of the Skopostheorie in the translation practice in dealing with the mistranslation phenomenon. The translator hopes that this experience can provide some insight for translators in the future.

18、2Theoretical framework2.1 Skopos theorySkopostheorie is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss & Vermeer. Since it reflects a general shift from linguistic and formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translat

19、ion, it has become “a welcome addition to translation studies” (Gentzler 2001: 71). Initially formulated by Reiss in the 1970s, the theory was enunciated by Vermeer in the 1980s, and was further developed in the 1990s by Nord, one of its most important second-generation scholars. Skopos theory stres

20、ses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of TT should above all be determined by the function or “skopos” that it is intended to fulfill in the target context. Reiss & Vermeer formulate this principle into two skopos rules: “an interaction is determined by (or

21、is a function of) its purpose”, and “the skopos can be said to vary according to the recipient” (Reiss & Vermeer, 1984). Vermeer also mentions that, “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a w

22、ay that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Vermeer, 1989). Consequently, the rule is interpreted as encouraging the version to be adapted to target-culture behavior o

23、r expectations, although the concept does not imply in this way.“In the framework of Skopostheorie, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee” (Nord 1997: 12), who is the intended receiver of audience of the target text with their culture-specific wo

24、rld-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translation is directed as an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer, 1987).Also, the theory calls for redef

25、ining the relationship between ST and TT. Since a publicity text is content-focused rather than form-focused (Reiss, 2000), the translator should transmit the STs conceptual content and does not have to preserve the STs linguistic form or original style insofar as the TT fulfills its intended skopos

26、 or function. That is, the ST-TT relationship is specified by the skopos of the translation.2.2 AccuracyIn the process of translating a text, the message of the original should be preserved in the translation and this shows the fidelity or faithfulness of the translator to the original text. Beekman

27、 and Callow (1989: 33) believe that a faithful translation is the one “which transfers the meaning and the dynamics of the original text”; and by “transferring the meaning”, they mean that the translation conveys the ST information to the TT reader. According to Beekman and Callow (1989: 34), “only

28、as the translator correctly understands the message, can he begin to be faithful”, and it is only then that “he can translate clearly & accurately”. In fact, faithfulness and fidelity are two terms which show how much the TT reconstructs the ST.Larson (1984: 485) believes that in every translation,

29、accuracy, clearness and naturalness are of the great importance. Regarding the translation accuracy, she believes that in some cases, when the translator tries to get the meaning of the ST and convey it to the TT, s/he may make some mistakes, either in the analysis of the ST, or in the process of co

30、nveying the meaning, and a different meaning may result; then, there is a need for a careful check regarding the accuracy of the translation. According to Khomeijani Farahani (2005: 77-78), based on what Larson proposed in 1984, the process of evaluating the accuracy of translation can be done in th

31、is way, which is recognizing the key words of the ST and their equivalences in the TT and comparing how close they are; i.e. determining whether the translator could convey the same and exact meaning of the ST by selecting the best target equivalents and whether s/he could achieve an acceptable accu

32、racy or not.Consequently, the term translation accuracy refers to the translators understanding of the message of the ST and that how accurately the translator has managed to translate a text from one language into another.English and Chinese are different from each other, both linguistically and cu

33、lturally. English is an inflectional language, and the words are naturally formed through affixation. Accuracy and effectiveness at the lexical and phrasal level rely much on morphology. In contrast, the Chinese language is a completely analytical language and words are formed mainly through amalgam

34、ation. Accuracy and effectiveness rely both on word and formation and word meaning. That difference is obvious in dealing with abstract ideas. English language is an Indo European language that is partially inflectional and highly word-order dependent. English written language may contain some spoke

35、n-like chunks, but this depends on the register and genre type. An English sentence is built in the shape of a tree while a Chinese one is formed in the shape of bamboo joints. English is subject prominent, while Chinese is topic prominent. Thus, perfect equivalence rarely happens between two langua

36、ges, especially when they belong to two different language families like English and Chinese.Mistranslation is referred to the distortion of the original text or does not pertain to the meaning of the original work. In the translation process, Linguistic translation errors are caused by “an inadequa

37、te translation when the focus is on language structures” (Nord 1997: 75). They represent deviations from standard target-language paradigms and usages. Since errors of this category are legion in English translations of Chinese publicity texts, it might be useful to distinguish “elementary” translat

38、ion errors from “higher-level” ones. The former refer to glaring mistakes in terms of spelling, punctuation marks, choice of words, word order, etc; and the latter to complex ones involving sentence structure, logic, tense, and voice. Therefore, this paper is to analysis the phenomenon of mistransla

39、tion in three aspects on linguistics, text analysis and the principle of being accuracy.3. Mistranslations and coping strategiesThe following instance suffices to show what “elementary” errors are and how rampant they are:3.1 Linguistic translation errors3.1.1 Improper use of words or phrasesExample

40、 1ST: The following table lists the countries that have applied to join:TT A: 以下是每年申请加入欧盟的国家。TT B: 下表是已经申请加入欧盟的国家。Here A version is acceptable in Chinese for it is comprehensible and easily understood while actually it is a wrong translating expressionmistranslation. A careful translator may find th

41、at the key point is the tense (present perfect). Obviously, the translator overlooks the sentence that indicates the time “have applied to”, thus, considering this, B-version is a right choice for succinct and concisely. Example 2 ST: Freelance interpreters are a special case in that they do not hav

42、e to be EU nationals and SCIC may be interested in any languages worldwide, not just the official EU languages.TT A: 自由口译员属于特殊情况,他们不一定需要具备欧盟成员国国籍,欧盟委员会口译司不限于欧盟官方语言,他们可能会对世界任何一种语言表示兴趣。TT B: 自由口译员属于特殊情况,他们不一定需要具备欧盟成员国国籍,欧盟委员会口译司不限于欧盟官方语言,他们需要任何一种语言的口译服务。The verb phrase “be interested in” in the SL tex

43、t reflects the distinctive expression and thinking pattern of the west in which it shows a positive attitude or feeling towards something, but, in the process of translating this part, the translator found that the literal meaning in the context can not be used with no considering the Chinese langua

44、ge culture in expressions as well as the situation of the context. “Be interested in” simply suggests the indication and the fact that all languages in the world are welcomed by SCIC. Suppose the phrase were rendered as “欧盟委员会口译司对任何一种语言表示兴趣” In the context, the train of thoughts of LT readers would

45、gaze at the awkward unnatural Chinese characters“表示兴趣,” feel disappointed for the translation does not meeting that set of requirements, failing to keep on reading the words below. This faithfully follows the structure and expression of the SL, and the rendering is also readable. But a comparison wi

46、th the latter one reveals its mediocrity. In B-version, forms are cast away with less questionable expression, “需要” more concisely express the intended meaning. Therefore, the translator abandons the surface meaning and illustrates its plain one, conveying the objective tone with minor changes to co

47、mply with the initial meaning. Therefore, choose the right word is strongly suggested in the cases. At the level of words, problems can only be solved if the translator works hard to cumulate both his English and Chinese competency to a level that he or she is able to choose the right word in any case to produce a natural and right translation. 3.1.2 Incomprehensible expression The rendering of

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号