《浅谈文化差异与习语翻译探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文化差异与习语翻译探讨.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅谈文化差异与习语翻译探讨论文关键词:等值习语文化差异文化信息论文摘要:由于地理环境、历史条件和生活习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现两种语言间的文化差异。用翻译等值理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。 广义上的习语包括成语、谚语、典故等。.英、汉语言历史悠久,含有大量的习语,它们或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着各自民族特有的文化信息,体现着不同的文化涵义。这些差异往往给我们的语言学习及交流带来一定的困难,也是翻译中的难点。朱光潜在谈翻译一文中说:
2、“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的风土人情和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”因此,了解英汉习语所体现的文化差异,对英语学习和翻译来说尤为重要。1英汉习语的文化差异 (1)生存环境方面。习语具有浓厚的民族色彩,其中不乏为本土人们所熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。英国是一个岛国,四面环海的渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如plain sailing“一帆风顺”,keep ones head above w
3、ater“奋力图存”;而中国自古就是一个以农业为主的大国,成语与习语很大一部分与农业有关,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等。另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与西风”的理解截然不同。在英汉两种文化中,“东风”和西风”指的是相同的自然风力,但其文化内涵却不尽相同。汉语中的“东风”常有褒义。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上,如“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”(青玉案元夕)。而“西风凛冽”,象征着荒凉,如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”(天净沙秋思)。在英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。西风
4、从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。雪莱(P. B.Shelly)在西风颂(Ode to the West Wind)中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风,给人寒冷、凄凉的感觉,如“Howmany winter days have I peen him,standing bluenosed in the snow and east wind(Charles Dickens)”。 (2)风俗方面。英汉两个民族的习俗表现了不同的生活习惯、生产方式。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,在中国,人们从心
5、理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“丧家之犬”等等。由此可见中国人对狗讨厌之至,没有任何赞美之意。然而,对西方人而言,狗被看作人类的宠物、朋友。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Love me , love mydog(爱物及乌)的真情流露,也有You are a Iuckydog(你真幸运)的由衷赞叹。更有3etter be the headof a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,勿为牛后)的警示
6、格言。由此看来,英汉语言中狗的形象差距实在太大了,这在习语的互译上造成了一定困难。如将“痛打落水狗”译成“beat a dog in the water,而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。 (3)历史典故。典故是以神话、寓言、传说、历史故事构成的语句,具有深厚的历史渊源和文化背景。源自希腊神话的Achilles heel使人联想到“唯一致命的弱点”;cats paw直译为猫爪子,源于伊索寓言,比喻被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;Pandoras box直译为潘多拉的盒子,意为“无穷的
7、灾难。,汉语中的习语和成语,如“守株待兔”、“愚公移山”、“刻舟求剑”等源于寓言故事。“夸父逐日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的成份,表现了与英语民族文化的巨大差异。2英汉习语语义关系对比 文化形态上的差异不可避免地呈现于语言系统的各个层面,在习语上更得到充分地体现,这一点通过英汉习语语义关系对比可见一斑。 (1)完全对应关系。英汉民族历史悠久,长期的生产和生活经历赋予了两个民族人们一些共同的人生感悟,这些感悟经过文化积淀,千锤百炼之后便成了流传久远,家喻户晓的习语,且寓意相同。如:Time and tide wait for
8、 no man(时不我待);A miss is as good as a mile(差之毫厘,失之千里)。 (2)部分对应关系。尽管英汉习语在形式和文化内涵上确实存在一一对应关系,但是由于不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,这种对应现象毕竟只是少数。绝大部分英汉习语只是部分对应,即部分存在文化重叠(Cultural overlap ),如:grow like mushrooms(雨后春笋);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)等。 (3)非对应关系。英汉有些习语具有很强民族性或民俗性,它们无论在字面意义或形象意义上都无法对应。如:Rorran
9、holiday-(欣赏别人痛苦的娱乐)、the first blood(初战告捷)。对于上述例子中国人很难把原语和译文联系起来(除非对西方文化有充分的了解)。同样,汉语里的一些习语,那些不了解中国文化的人也是无法理解其含义。如:纸老虎(a papertiger )、铁饭碗(the iron rice bowl)。3用翻译等值论和Grice的会话含义指导习语翻译 翻译等值论由前苏联的费道罗夫等人提出,在20世纪50年代初期传人我国,经过多年的翻译实践与研究,等值论在我国得到了较大的发展。费道罗夫认为等值这个术语用在翻译方面明确表示下述概念:与原文作用相符(表达方面的等值);译者选用的语言材料的等
10、值(语言和文体的等值)。他说:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上,作用上与原文完全一致。”“等值”( Equivafence)英语的释义为:equaliing(即在价值、数量、意义方面的相等)。因此,费氏等人所倡导的等值翻译可以理解为:译文与原文在语义、语用和语言形式上应保持一致(等值),这样读者在看了原文和看了译文后,便有了相同的感受(效果的等值)。同时根据语言哲学教授H. P. Gripe会话含义:话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。自然意义包括字面意义和形象意义,非自然意义指人们意欲表达的意义
11、,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语或文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意思。而英汉习语之间的多方面差异可归纳为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义的差异。它们都是字面以外的意思,是习语所体现的寓意_,也是文化差异的具体反映。因此,习语翻译的任务即是使原文的字面意义、形象意义和隐含意义在译文中得到体现。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是任何两处语言文化都不可能完全对
12、等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应词或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却相冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换一个译文读者熟悉的形象或者舍弃形象意义,只译出隐含意义川。根据上述分析并结合等值论原理,习语翻译可以采用以下方法: (1)英汉对译(字面意义等值)。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中都存在相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相
13、同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以对译。如英语习语汉译的例子有:anger and haste hinder good counsel(小不忍则乱大谋),Iife s bct an empty dream(人生如梦)等等。近似的有spend money like water与“挥金如土”。与此同时,汉语中也有大量习语被移植到英语之中。如:丢面子(lose face,半边天(half the sky),抓大放小(take a tight grasp of big ones and let loosesmall ones)等。汉语成语“破釜沉舟”与英语bur
14、nones boats都源于军事家的策略,两个习语字.面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语对译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受。 (2)更换形象(形象意义等值)。有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而传达出原文的语用目的,译出其隐含意义。如:何自然教授在语用学与英语学习)中举的一个例子When in Rome, do as the Ro-mans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它
15、的隐含意义就是“人乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动。西方人喜欢用crocodile tears鳄鱼的眼泪)形容一个人假慈悲,到了汉语里,这种形象变成了猫哭老鼠,虽然词义有变,但给人以相同的联想,达到了等值的效果。又如英语习语a cat on hotbricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。 (3)突出寓意(隐含意义等值)。两种使用不同语言的文化不可能对世界有着完全同样的看法,英汉语言也一样。有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出其隐含意
16、义,即翻译时摒弃形式上的一致,以谋求这类貌合神离的习语在文化信息上的等值sJ。如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen anytime,这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles heel若直译为“阿克流斯的脚后跟”并不能让大多数中国人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当,sword Damocles译为“达摩克里斯之剑”,不如译为“千钧一发”,因为这类译法更能起到传情达意的效果
17、。 (4)形意并用。在翻译过程中,有些习语,如果完全直译,不懂对方语言的人会对译文感到莫名其妙,如全部意译又失去了原文的形象性。这时可采用形意并用的办法来解决,使译文既清楚,准确,又具有形象性。如:“做一天和尚撞一天钟”直译为(Onegoes on tolling the bell so long as one is a monk,不懂汉语的人就会丈二和尚摸不着头脑。如意译为:takea passive attitude towards one5 work(or:follow aroutine,or:do the least that is expected of one.)原文的形象性就没有
18、了。把直译和意译结合起来,就较完全7。又如:“坐山观虎斗”。直译为:sit on the topof the mountain to watch the tigers fight,则意思不清楚,外国人不易理解。如再加一个watch both sidesgo for each other则意思就清楚了。 (5)音译加注。有时为了使译文保持异国情调,最自然、最接近原文,同时又便于读者理解和接受,视题旨情景文外加注是十分必要的。添加解释性文字既可保持原文特殊的语言形式,也可以通过恰当文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。这是一种形、意并用,简洁而直接的变通方式,同样可以得到原语和译文等值的效果固。例
19、如汉语中有许多概念化的人名,由于涉及两种不同的文化内涵,翻译时不妨采用人名音译,加注释的方法来处理。如“班门弄斧”译为:to show off ones proficiency with the axebeforeI.u Ban ,the master carpenter,其中“I.u Banthe master carpenter”属于加注解释。鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者却不一定知道。加了注释性文字后,原语中的文化信息在译文中得到充分地体现。又如“名落孙山”英语译为“fall behindSun shan( who is last on the list of successful candi-dates ? 。如果没有加注“孙山”的内容,该习语真正的文化寓意很难为英美读者所理解,更谈不上什么文化交流了。 总之,习语独特的形式需要用有效的方法来处理。为了做好翻译工作,为了形神兼备的传递习语的文化信息,我们应认真研究和比较英汉习语所体现的文化差异,应随文随语或英汉对译、或更换形象、或突出寓意、或形意并用、或使用加注,不拘一格地实现语言间的转换与交流。通过对英汉习语的学习,翻译和研究,犹如翻开一幅幅色彩斑斓的画卷,可使人们尽情领略各民族语言文化发展和演变的过程。