菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2326076 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:4 大小:14KB
返回 下载 相关 举报
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第1页
第1页 / 共4页
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第2页
第2页 / 共4页
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第3页
第3页 / 共4页
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、菜名翻译的常用字词及一般顺序由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,要尽量采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味形等翻译出来,以便让客人一目了然。本文根据一些官方正式的菜名实例,归纳总结了菜名翻译的“万能公式”,一般可直接套用。但对于有着丰富内涵的形象化菜名还应据其典故等情况还原其原汁原味的本色。1、 菜名翻译的字词顺序菜名翻译的一般顺序为:口感+烹法+主料+形状+with/and辅料(或with/in味汁)一般,“烹法”用相应动词的过去分词形式,“形状”为名词形式时放主料后面,为过去分词形式时放主料前面如: 仔姜烧鸡条 braised chicken f

2、illet with tender ginger(烹法+主料+形状+辅料)鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce(烹法+形状+主料+味汁)香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)水煮嫩鱼 tender stewed fish(口感+烹法+主料)青椒肉丝 Shredded pork and green pepper(形状+主料+辅料)时蔬鸡片 sliced chichen with seasonal vegetables(形状+主料+辅料)泡菜什锦 assorted pickles2、 菜名翻译常用字词(

3、1)与形状有关的鸡丁chicken cubes 兔丁 diced rabbit鸡片 sliced chicken鸡片 chicken slices鸡块 culets chicken肉丝 shredded pork肉蓉 minced pork(2)与烹法有关的一般烹饪方法均用作修饰语,故用其-ed形式。卤 marinated烤 roasted煎 fried烧 braised/stewed焖 braised煨 simmered熏 smoked腌 pickled/preserved/salted炖/煲/烩 stewed拌 mixed蒸 steamed炒 stir-fried煮 boiled爆/熘 q

4、uick-fried炸 deep/dry-fried软炸 soft-fried白灼 scalding捣烂 mashed剁碎 minced磨碎 ground烘烤 toasted/baked盐焗鸡 baked chicken in salt卤鸭冷切 spicy marinated duck乳猪拼盘 roast suckling pig糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand拔丝苹果 crisp(rock)sugar-coated apple 白斩鸡 boiled-sliced cold chicken叉烧肉 grilled pork回锅肉

5、 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices炒杂碎 chop suey红烧肉 braised pork in brown sauce(3)与口感/味汁/辅料有关的酥/爽口 crisp嫩 tender香 fragrant麻辣 with hot pepper and Chinese prickly ash糖醋 in sweet and sour sauce糖醋鱼 Sweet and sour fish五香 spiced蜜汁叉烧 honey-stewed BBQ Pork蒜茸 garlic sauce酱鸭 duck seasoned with soy sauce素鸭 vegetarian duck酱板鸭 spicy salted duck

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号