致经典双语朗诵篇目中英.doc

上传人:牧羊曲112 文档编号:2772335 上传时间:2023-02-24 格式:DOC 页数:33 大小:108.50KB
返回 下载 相关 举报
致经典双语朗诵篇目中英.doc_第1页
第1页 / 共33页
致经典双语朗诵篇目中英.doc_第2页
第2页 / 共33页
致经典双语朗诵篇目中英.doc_第3页
第3页 / 共33页
致经典双语朗诵篇目中英.doc_第4页
第4页 / 共33页
致经典双语朗诵篇目中英.doc_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《致经典双语朗诵篇目中英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《致经典双语朗诵篇目中英.doc(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上2020年第三届“致经典”双语诵读会中、英文朗诵中华古诗词1. 赤壁(唐)杜牧2. 次北固山下(唐)王湾3. 关雎(先秦)周南4. 龟虽寿(汉)曹操5. 归园田居五首(其三)(晋)陶渊明6. 黄鹤楼(唐)崔颢7. 浣溪沙(宋)晏殊8. 己亥杂诗之五(清)龚自珍9. 江南逢李龟年(唐)杜甫10. 六月二十七日望湖楼醉书(宋)苏轼11. 酬乐天扬州初逢席上见赠(唐)白居易12. 送杜少府之任蜀州(唐)王勃13. 山居秋暝(唐)王维14. 送元二使安西(唐)王维15. 武陵春(宋)李清照16. 无题(唐)李商隐17. 西江月(宋)辛弃疾18. 行路难(唐)李白19. 李凭箜

2、篌引(唐)李贺20. 长相思(唐)白居易21. 丑奴儿书博山道中壁(宋)辛弃疾22. 登高(唐)杜甫23. 定风波(宋)苏轼24. 己亥杂诗之一二五(清)龚自珍25. 早发白帝城(唐)李白26. 望洞庭(唐)刘禹锡27. 蒹葭先秦 秦风28. 锦瑟(唐)李商隐29. 临江仙(宋)晏几道30. 墨梅(元)王冕31. 琵琶行(节选)(唐)白居易32. 将进酒(唐)李白33. 秋词(唐)刘禹锡34. 鹊桥仙(宋)秦观35. 声声慢(宋)李清照36. 前出塞 (唐)杜甫37. 蜀相(唐)杜甫38. 竹石(清)郑燮39. 白雪歌送武判官归京(唐)岑参40. 十五从军征汉乐府41. 使至塞上(唐)王维42

3、. 醉花阴(宋)李清照43. 雁门太守行(唐)李贺44. 江城子(密州出猎)(宋)苏轼45. 杨柳枝词(唐)白居易46. 塞下曲(唐)卢纶47. 商山早行(唐)温庭筠48. 滁州西涧(唐)韦应物49. 登岳阳楼(唐)杜甫50. 渡荆门送别(唐)李白51. 静女诗经52. 无衣诗经53. 茅屋为秋风所破歌(唐)杜甫54. 凉州词(唐)王之涣55. 芙蓉楼送辛渐(唐)王昌龄56. 枫桥夜泊(唐)张继57. 月夜(唐)杜甫58. 出塞(唐)王昌龄59. 长歌行(青青园中葵)汉乐府60. 渔翁(唐)柳宗元1. 赤壁(唐)杜牧折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。The Red

4、 CliffDu MuWe dig out broken halberds buried in the sand,And wash and rub these relics of an ancient war.Had the east wind refused to give a helping hand,Southern beauties would have been captives on northern shore.2. 次北固山下(唐)王湾客路青山外,行舟绿水前。潮平两岸阔,风正一帆悬。海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达?归雁洛阳边。Passing by the Northern

5、MountainsWang WanMy boat goes by green mountains high,And passes through the river blue.The banks seem wide at the full tide;A sail with ease hangs in soft breeze.The sun brings light born of last night;New spring invades old year which fades.How can I send word to my friend?Homing wild geese, fly w

6、estward please!3. 关雎(先秦)周南关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。Cooing and WooingSongs of ZhouBy riverside are cooingA pair of turtledoves.A good young man is wooing,A fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cresses here and the

7、re.The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall asleep.He tosses all night long,So deep in love, so deep.Now gather left and rightThe cresses sweet and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and righ

8、tWith cresses cooked tender!O bells and drums, delightThe bride so fair and slender!4. 龟虽寿(汉)曹操神龟虽寿,犹有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。Indomitable SoulCao CaoAlthough long lives the tortoise wise,In the end he cannot but die.The serpent in the mist may rise,But in the d

9、ust he too shall lie.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes boldWont change indomitable style.Its not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep fit, cheerful and gay.How happy I feel at this though

10、t!I croon this poem as I ought.5. 归园田居五首(其三)(晋)陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。Return to Nature()Tao YuanmingI sow my beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds oergrow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses ta

11、ll,With evening dew my clothes are wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.6. 黄鹤楼(唐)崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。Yellow Crane TowerCui HaoThe sage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once

12、gone, the yellow crane will never on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be counted one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is my native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me h

13、omesick.7. 浣溪沙(宋)晏殊一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。Tune: Silk-Washing StreamYan ShuI compose a new song and drink a cup of wineIn the bower of last year when weather is as fine.When will you come back like the sun on the decline?Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;Vaguely I

14、seem to know the swallows come again.Loitering on the garden path, I alone remain.8. 己亥杂诗之五(清)龚自珍浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。Miscellanies of the Year 1839(V)Gong ZizhenMy parting grief is boundless when the sun sinks low;Eastward I point my whip and far away Ill go.The fallen blossoms are not an

15、 unfeeling thing;Though turned to mud, theyd nurture flowers growth next spring.9. 江南逢李龟年(唐)杜甫岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangze RiverDu FuHow oft in princely mansions did we meet!As oft in lordly halls I heard you sing.Now t

16、he Southern scenery is most sweet,But I meet you again in parting spring.10. 六月二十七日望湖楼醉书(宋)苏轼黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。Written while Drunken in the Lake View Davilian on the 27th Day of the 6th Lunar MonthSu ShiDark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet;Raindrops like bouncing

17、pearls into the boat run riot.A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh;Calmed water in the lake becomes one with the sky.11. 酬乐天扬州初逢席上见赠(唐)刘禹锡巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in YangzhouLiu YuxiO We

18、stern Mountains and Southern Streams desolate,Where I, an exile, lived for twenty years and three!To mourn for my departed friends I come too late;In native land I look but like human debris.A thousand sails pass by the side of sunken ship;Ten thousand flowers bloom ahead of injured tree.Today I hea

19、r you chant the praises of friendship;I wish this cup of wine might well inspirit me.12. 送杜少府之任蜀州(唐)王勃城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。Farewell to Prefect DuWang BoYoull leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us

20、are strangers here.If you have friends who know your heart,Distance cannot keep you apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!13. 山居秋暝(唐)王维空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。Autumn Evening in the MountainsWang WeiAfter fresh rain in mountains bareAutumn permea

21、tes evening air.Among pine-trees bright moonbeams peer;Oer crystal stones flows water clear.Bamboos whisper of washer-maids;Lotus stirs when fishing boat wades.Though fragrant spring may pass away,Still heres the palace for you to stay.14. 送元二使安西(唐)王维渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。A Farewell SongWa

22、ng WeiNo dust is raised on the road wet with morning rain;The willows by the hotel look so fresh and green.I invite you to drink a cup of wine again;West of the sunny pass no more friends will be seen.15. 武陵春春晚(宋)李清照风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。Tune: Spring in Peach-Bloss

23、om LandLi QingzhaoSweet flowers fall to dust when winds abate.Tired, I wont comb my hair for it is late.Things are the same, but hes no more and all is oer.Before I speak, how can my tears not pour!Tis said at Twin Creek spring is not yet gone.In a light boat I long to float thereon.But Im afraid th

24、e grief-oerladen boatUpon Twin Creek cant keep afloat.16. 无题(唐)李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。To One UnnamedLi ShangyinIts difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to receive flowers dead.Spring silkworm till its death spins silk from lo

25、vesick heart;Candles only when burned up have no tears to shed.At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey;At night you would feel cold while I croon by moonlight.To the three fairy hills it is not a long way.Would the blue birds oft fly to see you on the height!17. 西江月夜行黄沙道中(宋)辛弃疾明月别枝

26、惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪头忽见。Tune: The Moon over the West River (Home-Going at Night from the Yellow Sand Bridge)Xin QijiStartled by magpies leaving the branch in moonlight,I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.The ricefields sweet smell promises a bumper year;List

27、en, how frogs croaks please the ear!Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;Before the hills two or three raindrops sprinkle.There is an inn beside the village temple. Look!The winding path leads to the hut beside the brook.18. 行路难(唐)李白金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然!欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽

28、复乘舟梦日边。行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。Hard is the Way of the WorldLi BaiPure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!Pushing aside my cup and chopsticks, I cant eat;Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.I cant cros

29、s Yellow River: ice has stopped its flow;I cant climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.I poise a fishing pole with ease on the green streamOr set sail for the sun like the sage in a dream.Hard is the way, Hard is the way.Dont go astray! Whither today?A time will come to ride the wind and cl

30、eave the waves;Ill set my cloudlike sail to cross the sea which raves.19. 李凭箜篌引(唐)李贺吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。Song of Li Pings Twenty-three StringsLi HeThe Southern strings on Western chest played in autumn high,Th

31、e congealed clouds over empty mountains will not fly.The lutists after the kings death would weep to hearLi Ping playing his twenty-three strings and feel drear.Broken jade or dew-shedding lotus is not more sad;Nor is phoenix song or sweet orchids smile more glad.Before the Twelve Gates melts away c

32、old light aglow;His twenty-three strings move emperors high and low.The Goddess forgets to mend the sky with might and main;The stones fall down from on high like torrential rain.Celestial lutists wake from dreams in mountains deep;Slender dragons dance and old fish on the waves leap.The sleepless w

33、oodcutter leans on the laurel tree;The rabbit wet and cold with dew crouches with glee.20. 长相思(唐)白居易汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。Everlasting LongingBai JuyiSee Northern river flow,And Western river flow!By Melon Islet, mingling waves, they go,The Southern hills dotted with woe.O how c

34、an I forget?How can I not regret?My deep sorrow will last till with you I have met,Waiting from moonrise to moonset.21. 丑奴儿书博山道中壁(宋)辛弃疾少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。Tune: Song of Ugly Slave (Written on the Wall on My Way to Boshan)Xin QijiWhile young, I knew no grief I could no

35、t bear;Id like to go upstair.Id like to go upstairTo write new verses with a false despair.I know what grief is now that I am old;I would not have it told.I would not have it told,But only say Im glad that autumns cold.22. 登高(唐)杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。On the

36、 HeightDu FuThe wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour,A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight;Ill now and then

37、for years, alone Im on this height,Living in times so hard, at frosted hair I pine;Cast down by poverty, I have to give up wine.23. 定风波(宋)苏轼莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕!一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷。山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去!也无风雨也无晴。Tune: Calming the WavesSu ShiListen not to the rain beating against the trees.Why dont

38、you slowly walk and chant at ease?Better than saddled horse I like sandals and cane.Oh, I would fainSpend a straw-cloaked life in mist and rain.Drunken, Im sobered by vernal wind shrillAnd rather chill.In front I see the slanting sun atop the hill;Turning my head, I find the dreary beaten track.Let

39、me go back!Impervious to wind, rain or shine, Ill have my will.24. 己亥杂诗之一二五(清)龚自珍九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。Miscellanies of the Year 1839 (IXXV)Gong ZizhenFrom wind and thunder comes a nations vital force,What a great pity not to hear a neighing horse!I urge the Lord of Heaven to brace up again

40、,And send down talents of all kinds to Central Plain.25. 早发白帝城(唐)李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Leaving the White Emperor Town at DawnLi BaiLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;Ive sailed a thousand miles through Gorges in a day.With monkeys sad adieux the riverbanks are loud;My s

41、kiff has left ten thousand mountains far away.26. 望洞庭(唐)刘禹锡湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。Lake Dongting Viewed from AfarLiu YuxiThe autumn moon dissolves in soft light of the lake,Unruffled surface like unpolished mirror bright.Afar, the isle amid water clear without a breakLooks like a spiral shel

42、l in a plate silver-white.27. 蒹葭(先秦)秦风蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。The ReedSongs of QinGreen, green the reed,Dew and frost gleam.Wheres she I need?Beyond the stream.Upstream I go,The way is long.Downstream

43、I go,Shes thereamong.White, white the reed,Dew not yet dried.Wheres she I need?On the other side.Upstream I go,Hard is the way.Downstream I go,Shes far away.Bright, bright the reed,Dew and frost blend.Wheres she I need?At rivers end.Upstream I go,The way does wind.Downstream I go,Shes far behind.28.

44、 锦瑟(唐)李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。The Sad ZitherLi ShangyinWhy should the zither sad have fifty strings?Each string, each strain evokes but vanished springs.Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart poured out in cuckoos cry.In moonlit pearls see tears

45、in mermaids eyes;From sunburnt emerald watch vapor rise!Such feeling cannot be recalled again;It seemed long lost even when it was felt then.29. 临江仙(宋)晏几道梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。Tune:Immortal at the RiverYan JidaoAwake from dreams, I find the locked tower high;Sobered from wine, I see the curtain hanging low.As last year spring grief seems to grow;Amid the falling blooms alone stand I;In the fine rain a pair of swallows f

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号