《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx

上传人:小飞机 文档编号:3175555 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:10 大小:43.80KB
返回 下载 相关 举报
《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx_第1页
第1页 / 共10页
《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx_第2页
第2页 / 共10页
《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx_第3页
第3页 / 共10页
《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx_第4页
第4页 / 共10页
《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx_第5页
第5页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、唐顿庄园里英式俚语介绍唐顿庄园里英式俚语介绍1 1. 睡到自然醒 清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说: Just for once in my life, Id like to sleep until I woke up natural. 哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。 2. 太阳打西边出来 Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说: Oh, my, my, will wonders never cease? 太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。) 3. 说你迟了,你就是迟了 Thomas见到William后,William赶紧说,“我

2、没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说: Youre late when I say youre late. 我说你迟了就是迟了。 4. 我会记清楚的 Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说: Ill get the hang of it. 我会记清楚的。 (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I dont get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。) 5. “胜任”工作怎么说? Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说: Im not entirely sure that hell p

3、rove equal to the task. 我不太确定他能否胜任这份工作。 6. 东方不亮西方亮 Thomas不甘心做男仆,和OBrien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。OBrien劝他办法多的是: Theres more than one way to skin a cat. 东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马) 7. 说三道四 伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。 But is this the right way, to employ him for a job he cant d

4、o? Is it any wonder if the others noses are put out? 但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。 8. 全部的身家性命 伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。 It is my third parent and my fourth child. 这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。) 9. 画蛇添足/多此一举 年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽

5、量显得惊讶些。 Hmm. Lets not gild the lily, dear. 别太花枝招展,亲爱的。 (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily) 10. 香饽饽 在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此: A single man outranks the Holy Grail. 单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。 (Holy Grail: 圣杯,圣盘) 11. 少说几句! Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的: Dont be suc

6、h a chatterbox, Edith. 别絮絮叨叨的,伊迪丝。 Will you hold your tongue! 少说几句行吗! 12. 没上钩/空手套白狼 公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary: So he slipped the hook? 金龟婿没上钩吗? Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。 At least Im not fishing with no bait. 至少我没有空手套白狼。 13. 得了便宜还卖乖 伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说: Dont pret

7、end to be a child because it suits you. 别得了便宜还卖乖。 14. 孤燕不成夏 公爵不但拒绝了Thomas,还对他说: And one swallow doesnt make a summer. 孤燕不成夏。 这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在左伦理学(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是

8、不智的。 现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but dont imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。) 唐顿庄园里英式俚语介绍2 1. 绝不会善罢甘休 伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她

9、觉得老夫人也不会轻易答应。 Not while your mother breathes air. 老夫人只要尚有余息, 绝不会善罢甘休。 2. 影响食欲 老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。 Please dont speak that mans name. We are about to eat. 千万别提那人,影响食欲。 3. 你会没事的 Isobel 这样安慰病重的Drake: All right, Mr Drake, youre in safe hands now. 别担心,德雷克先生,你会没事的。 4. 等喜鹊来搭桥/天上掉下个现成的 Gwen向Anna抱怨

10、说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,Anna打趣地说道: Perhaps she thinks the stork brings them. 等喜鹊搭桥送来呗。 5. 不速之客 OBrien在背后抱怨新来的继承人。 And if anyone thinks Im going to pull my forelock and curtsey to this mrNobody from Nowhere. 不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客 6. 这话轮得到你说吗? OBrien的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。 Is it your place

11、to do so? 这话轮得到你说吗? 7. 收敛点/别得寸进尺 Mrs. Hughes教训Thomas: Dont push your luck, Thomas. 收敛点(别得寸进尺), 托马斯。 push your luck: 在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。 8. 趾高气扬 管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进来: Uh-uh, uh-uh, uh-uh, dont go all high and mighty with me. 别跟我神气活现的,拿腔拿调。 9. 手脚不干净 Carson指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。 Until you

12、 couldnt keep your hands out of the till. 那是在你手脚不干净以前。 10. “笑柄”怎么说? Carson的旧友是怎么威胁他?让他不得不接济的呢? He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house. 他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。 11. 老脸丢尽了 Carson觉得丢脸,要向伯爵辞职: And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation. 既然现在我已名誉扫地(

13、老脸丢尽了),老爷,我向您递交辞呈。 12. 唯命是从/听天由命 Carson的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句: The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us. 总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。 13. 谁都有不愿为人知的过去 My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished. 我的朋友,我们都有不愿公开的过往。 14. 一根绳上的蚂蚱 Mrs Crawley说服了医生给

14、病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑: I have a feeling we will sink or swim together. 恐怕我们是一根绳上的蚂蚱了。 15. 逆耳忠言 伯爵认为母亲多听取Mrs Crawley的意见有好处,还让Mrs Crawley当上医院的主管。 Shes been an absolute ruler there for long enough. Its time for some loyal opposition. 她专权太久,是时候听取些逆耳忠言了。 唐顿庄园里英式俚语介绍3 1. 别问行吗? Gwen在学习打字和速记,被Anna发现了,她不想让Anna问来问

15、去。 Cant you just leave it? 你别问行吗? 2. 好高骛远 Gwen在找到工作前不愿意告诉父母自己想要辞职。 Dad will think Im a fool to leave a good place and Mum will say Im getting above myself. 放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈妈会说我好高骛远。 3. 青春易逝,容颜易老 Mary的婚事成了老夫人的心事。 Mary wont take Matthew Crawley, so wed better get her settled before the bloom is q

16、uite gone off the rose. 玛丽不会接受马修卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。 4. 无需多言 伯爵夫人对伯爵打算把家产交给远方亲戚十分不悦。 Then theres nothing more to be said. 那就无需多言了。 5. 搞清真相 Mrs Hughes认为Gwen归她管,但Carson表示自己插手绝不是篡夺职权之意。 I merely want to get to the bottom of it. 我只是想搞清事情的真相。 6. 脸色苍白 Bates偷偷使用跛足矫正器,Mrs Hughes发现他不太对劲。 Youre as white as a s

17、heet. 你脸色苍白得很。 7. 不敢苟同 Mary和Evelyn Napier讨论起Pamuk,Mary讽刺了起来,认为也就是个矮个外国人。但Evelyn Napie不这样看。 I wouldnt quite say that. 那到不至于。 8. 就当这一切都没发生过 Pamuk半夜闯进Mary的卧室,Mary赶他出去,说不会给他告状。 But can we agree to consider them unsaid? 就当这一切都没发生过。 9. 如痴如狂 Pamuk向Mary表达对她的爱慕之情。 I am. I am in the grip of madness. 没错,我如痴如狂。

18、 10. 每天都当作最后一天 仆人们讨论起Pamuk的死亡,大家都有所感悟,Gwen说道: Thats why you should treat every day as if it were your last. 所以才要把每天都当成生命的最后一天。 11. 看中某人 OBrien和夫人讨论起Mary的婚事。 Because we rather hoped Lady Mary might have taken a shine to him. 因为我们都希望玛丽小姐能看上他。 12. 天涯何处无芳草 在得知Mary和 Mr. Napier交往无望后,OBrien这样安慰伯爵夫人: There

19、are plenty more fish in the sea than ever came out of it. 天涯何处无芳草。 13. 但愿你看了不会恶心 Bates露出自己安装了跛足矫正器的腿,向Mrs. Huges解释为什么最近感到不舒服。 I hope you have a strong stomach. 但愿你看了不会恶心。 14. 难言之隐 Mrs. Huges告诉Bates,不要因为自己的缺陷而感到自卑。 We all carry scars, Mr Bates, inside or out. 我们都有切肤之痛/难言之隐/伤疤,贝茨先生,无论外伤还是内伤。 15. 摆脱 Ba

20、tes决定扔掉矫正器,开心地生活。 Good riddance! 终于摆脱了! 唐顿庄园里英式俚语介绍4 1. 铁石心肠 Anna和Mary讨论起Pamuk的死,Mary在说起自己的感受时说, Havent you heard? I dont have a heart. 你没听说过吗?我是铁石心肠。 2. 病成这样,老实呆着吧。 Anna生病了,Patmore让她不要去游园会了。 You wont be walking anywhere. Shes got minutes to live, by the sound of it. 你哪儿也去不成。病成这样,老实呆着吧。 3. 认输 老伯爵夫人找

21、来Matthew, 想让他帮忙推翻限定继承。 Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely? 说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了? 4. 不请自来 Sybil想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。 Not a minute to change, and Grannys invited herself for dinner. 没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。 5. 乱成一锅粥 Mrs Hughes晚上没在,仆人们就出了状况。 Mrs Hughes goes out fo

22、r one night and we all fall to pieces! 休斯太太离开一晚,这里就乱成一锅粥。 6. 想都别想 Anna病没好,也没下来吃晚饭。 And show shes ready to start work again? Not a chance. 告诉大家她又能干活了吗?才不会呢(想都别想)。 7. 喝趴下 老伯爵夫人发现伯爵不见了,以为他去喝酒了。 Hed be under the table by now. 那得醉成什么样。 8. 情郎 Mrs Hughes和旧相好见面别人看见。 What did I tell you? Shes found her Romeo

23、. 我说什么来着?她找着情郎了。 Mrs Hughes has got a fancy man. 休斯太太是有情郎了。 9. 满地找牙 Thomas明明不喜欢Daisy,还和William抢着约她出去,Bates看不过去了。 If you dont lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull. 再不消停点,我就把你打得满地找牙。 10. 我配不上他 Thomas是个同性恋,但Daisy却认为是自己配不上他。 Of course not. Hes too good for me, I know t

24、hat. 当然了,我配不上他,我知道。 11. 讨女人喜欢的男子 Patmore暗示Daisy说,Thomas是同性恋,让她远离,但Daisy似乎并未听懂。 Hes not a ladies man. 他不沾花惹草。 12. 打小报告 Mrs Hughes劝William别被Thomas搞得没了心气。William听后大赞Mrs Hughes。 Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson. 别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。 13. 没有人第一次就能成功 Gwen没能面试成功,心灰意冷,Sybil鼓励她: No one hits the bulls eye with the first arrow. 没有人第一次就能成功。 14. 大发脾气 Mrs Hughes和Carson正在交谈,女仆突然闯了进来: Youd better come. Mrs Patmores on the rampage. 您最好来看看,帕特莫太太在大发脾气。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号