合同翻译常用句型所有权.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3358967 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:7 大小:40.56KB
返回 下载 相关 举报
合同翻译常用句型所有权.docx_第1页
第1页 / 共7页
合同翻译常用句型所有权.docx_第2页
第2页 / 共7页
合同翻译常用句型所有权.docx_第3页
第3页 / 共7页
合同翻译常用句型所有权.docx_第4页
第4页 / 共7页
合同翻译常用句型所有权.docx_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《合同翻译常用句型所有权.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译常用句型所有权.docx(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、合同翻译常用句型 所有权 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 1 Title/Ownership 所有权 All intellectual property rights which are in existence prior to the date of the commencement of this Agreement and which are proprietary to Party A are and shall remain the property of Party A. 本协议开始之日前存在的属于甲方 专有的一切知识产权现在是以后 仍然是甲方的财产。 Party A gran

2、ts Party B a non-exclusive right to use such intellectual property rights free of charge solely for the performance by Party B of the Service under this Agreement. 甲方授予乙方非独占权免费使用该 等知识产权仅仅是为了乙方履行本 协议项下的服务。 Title to the System or any of its components shall remain with Party A. 系统或其任何部件的所有权始终属 于甲方。 Pa

3、rty B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement. 因此乙方和甲方同意根据本协议 系统的权利、权益或所有权并未转让 给乙方但本协议第X条另行规定 的除外。 Party B agrees that other than provided herein, it does not an

4、d shall not claim any proprietary interest in the System. 乙方同意除本协议规定外其现在 不主张、以后也不应主张系统中的任 何专有权益。 All intellectual property rights subsisting in or used in connection with the Project, including all the documents and manuals relating thereto, and including all intellectual property rights owned by Pa

5、rty B prior to the execution of this Contract as well as all intellectual property rights acquired or created by 项目中存在的或与项目相关使用的 一切知识产权包括有关知识产权的 一切文件和手册及包括动方在本合 同签署之前拥有的一切知识产权和 乙方在本合同期间获得或创立的一 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain the sole property of Part

6、y B and/or its possible licensor(s). 切知识产权现在是以后仍然是乙 方和或其可能的许可人的独家财 产。 Party A shall not during the term of, or at any time after the expiry or termination of, this Contract in any way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Party B or its licensor(s). 在本合同期间或合同届满或终止

7、后 任何时候甲方均不得以任何方式对 乙方或其许可人的该等知识产权的 所有权提出质疑或争议。 Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all inventions, discoveries, knowhow and patents which are made, conceived, reduced to practice or generated by its employees, agents, or other persons acting under its authority in the course of

8、 or as a result of this Agreement. 许可方对由其雇员、代理人、或经其 授权行事的其他人员在本协议过程 中或因本协议而作出的、构想的、付 诸实践的或产生的一切发明、发现、 诀窍和专利独家享有和保留所有 权。 Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise und

9、ertake all activities a sole owner might undertake with respect to such inventions, discoveries and knowhow, without the consent of and without accounting to Licensee. 除非本协议明示规定许可方可使 用、出售、保留、许可他人使用、转 让、或抵押该等共同拥有的发明、发 现和诀窍并可如同惟一的所有人一 般就该等发明、发现和诀窍进行其 他一切活动而无须征得被许可方的 同意亦无须向被许可方作出解释。 The parties agree t

10、hat all ideas, knowhow, processes, information, drawings, documents, designs, models, 双方同意承包方在提供服务过程中 创作、筹划、创造、制作、交付、设 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 3 inventions, copyrightable materials and other tangible and intangible materials authored, prepared, created, made, delivered, conceived or reduced to practice, in

11、 whole or in part, by Contractor in the course of providing the Services, including without limitation computer programs, computer systems, data and documentation (collectively, the Works) are the sole and exclusive property of the Company and shall be considered works made for hire. 想或付诸实践的任何想法、技术、

12、程 序、信息、图纸、文件、设计、模型、 发明、可获得著作权的材料和其他有 形和无形材料之全部或部分包括但 不限于电脑程序、电脑系统、数据和 文件合称“作品”是公司的独有 财产应被视为承包方受雇用而创作 的作品。 In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire under the United States or any other local, national, federal or internationa

13、l copyright laws. 如果任何该等作品根据美国或任何 其他地方、国家、联邦或国际著作权 法不属于具体列举的构成受雇用创 作的作品范畴。 Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically assigns all right, title and interest worldwide in and to such Works to the Company, including without limitation all copyrights, patent rights, trade secrets, tradem

14、arks, moral rights and all other applicable proprietary and intellectual property rights. 承包方谨此不可撤销、明示和自动地 将该等作品在全球享有的所有权利 和利益让与公司包括但不限于所有 著作权、专利权、商业秘密、商标、 精神权利和所有其他适用的专有权 和知识产权。 If Contractor has any rights to the Works that cannot be assigned to the Company, Contractor unconditionally and irrevoca

15、bly: 如果承包方对作品享有任何不能让 与公司的权利承包方无条件并不可 撤销地 (i) waives the enforcement of such rights; i放弃行使该等权利 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 4 and (ii) grants to the Company during the term of such rights, an exclusive, irrevocable, perpetual, worldwide, royalty free license to reproduce, create derivative works of, distribute,

16、publicly perform and publicly display such Works, by all means now known or later developed. ii在该等权利期限内向公司授 予独有的、不可撤销的、永久的、全 球的、免收使用费的许可以目前已 知或今后开发的一切方法对该等作 品进行复制、创作衍生作品、经销、 公开演示和公开展示。 Contractor agrees to render all reasonably required assistance to the Company to protect the Companys rights herein

17、 above described. 承包方同意向公司提供一切合理要 求的协助以保护本协议上文所述的 公司的各项权利。 The Licensee expressly acknowledges and agrees that, other than the rights and licenses granted under this Agreement, it does not hereby acquire and has no right, proprietary or other claim to any other rights in, or to the use of, the Trade

18、marks, patents, copyright or other industrial property rights or technical knowledge owned, used or adopted by the Licensor. 被许可方明示确认并同意除本协议 项下授予的权利和许可外被许可方 不得获取且对许可方拥有的、使用 的或采用的商标、专利、著作权或其 他工业知识产权或技术知识的任何 其他权利或使用无任何权利、专有权 或其他权利主张。 Party B shall have title to the Bulk Products, Products (whether com

19、pleted or semi-finished), raw materials, labels, packaging materials and other materials purchased on Party Bs account or handled, stored or located pursuant to this Agreement at Party As premises or in transit or at any time under the control of or in the custody of Party A and/ or its 对于乙方购买的或根据本协

20、议在甲 方的场所处理、储存或安置的在运 输途中的或任何时候由甲方和或 其服务人员、雇员、代理人或承包商 控制或保管的散装产品、产品不论 是制成品还是半制成品、原料、标 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 5 servants, employees, agents or contractors. 签、包装材料和其他材料乙方拥有 所有权。 The parties agree, subject to the terms of this Agreement, that upon full and final payment all documents, designs, inventions, comp

21、uter programs, computer systems, data, computer documentation and other tangible materials (Works) authored or prepared by Consultant for Client shall become the sole and exclusive property of Client and shall be considered works made for hire. 双方同意根据本协议条款在客户 最终付清全部款额后顾问为客户创 作或准备的所有文件、设计、发明、 计算机程序、计

22、算机系统、数据、计 算机文件和其他有形资料“作品” 均变为客户的独有财产且被视为顾 问受雇用而创作的作品。 In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire under the United States or any other local, national, federal or international copyright laws, Consultant hereby agrees to assign

23、 and, upon their authorship or creation, expressly and automatically assigns all copyrights, proprietary rights, trade secrets, and other right, title and interest in and to such Works to Client. 如果根据美国或任何其他地方、国 家、联邦或国际著作权法律任何该 等作品不属于具体列明的构成受雇 用创作的作品范围顾问谨此同意向 客户转让并在作品创作完成时明 确地和自动地将该等作品的一切著 作权、专有权、商业秘密及其他权利、 所有权和权益让与客户。 Consultant agrees to render, at Clients sole cost and expense, all reasonably required assistance to Client to protect the rights herein above described. 顾问同意在费用和开支由客户自理 的情况下向客户提供一切合理需要 的协助以保护本协议上述的客户的 各项权利。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号