日语阅读理解技巧.docx

上传人:小飞机 文档编号:3573217 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:5 大小:39.90KB
返回 下载 相关 举报
日语阅读理解技巧.docx_第1页
第1页 / 共5页
日语阅读理解技巧.docx_第2页
第2页 / 共5页
日语阅读理解技巧.docx_第3页
第3页 / 共5页
日语阅读理解技巧.docx_第4页
第4页 / 共5页
日语阅读理解技巧.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《日语阅读理解技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语阅读理解技巧.docx(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、日语阅读理解技巧更多学习资料、知识请访问新世界教育畅学日语 一、日语阅读理解技巧 常常无主语的日语如何识别人物关系呢? 新日本语教程中级教材里有这样一段对话: 部長:、江南地産有望。 李興:、熱心説明受。井上、。 井上:、江南地産、以前李二人何度伺、今度建設高層電気関係発注検討中。今日細点質問。有望思。 胡強:、高層建設十棟以上計画、会社食込、大仕事。 李興:最高目指、受注、井上話。 以上是部长和部下间的一段对话。但很多地方都没有具体人称出现。这对于惯于依靠人称代词理解内容的我们中国人,肯定带来许多麻烦,甚至陷入一团雾水。 这时我们需要知道日语是无主语的语言,它的核心和灵魂在于谓语。即在于构成

2、句子的动词部分来体现人物关系的。 象以上对话中,小李说的:“、熱心説明受。”句中,“受”是尊敬语表达,“接受说明”的是江南地产。大家可能认为是的自谦语,什么变成了尊敬语,这里容易有误区,是的尊敬态,故成了尊敬语。 接下来井上的对话里,“今日細点質問”中的“質問”也是指江南地产“详细进行了询问”。而小李后来说的,“最高目指、受注、井上話。”其中“目指”是说江南地产以高层建筑为目标。后面的“井上話。”是自谦语,指自己和井上也一起去谈过“希望江南地产务必让我们来接受订货。” 另外,象授受补助动词等、使用中也常常不出现主语,要依靠“”前面的动词来决定是谁的动作行为。如上面小李的对话中,“受注更多学习资

3、料、知识请访问新世界教育畅学日语 ”,/的“”前面的动词是请求对方做的某事。而则表示强烈希望对方允许自己做某事。 为了掌握日语,我们必须要学会和适应不依靠主语,就能理解明白这是谁的动作行为。 二、日语从教心得点滴 在学习日语句型的时候,有一个非常重要的注意事项,就是我们不能仅凭中文字面翻译解释来理解日语的句型,甚至许多缺乏经验的老师也仅以中文“译词”来解释日语句型( 或许刚初学时这样简单说明一下还可充数,但学下去就难以自圆其说了)。因为很多句型的中文“译词”是一样的或大致相似的。尽管这样用中文“译词”解释比较方便又容易给学生交差,结果却是给实际应用带来了相当的混乱和麻烦。 所以,我们必须知道这

4、某个句型是用在什么场合的,它要表示一种什么具体的思维内容,即应掌握我要表示某种想法时,该用哪个具体句型合适。这时仅仅用“中文译词”来搪塞是万万不行的。这样做就会在“中文解释”似乎差不多的句型前变得混淆难辨,也就无法正确把握日语的众多句型或句式。这也往往给学生造成日语难学的不良影响。 比如中文都可译为“不能,不会,不可以”等意义的句型中,在实际使用场合上有很大的不同。如翻译“小李不能讲日语”这句时究竟应该用“”或者“”还是“”中哪个为好。因为这三个句型,中文都可以译为“不能,不会”等意,其实,在日语的实际使用中,三者所表达的含义或作用是完全不同的。 首先,“小李不能讲日语”所体现的中文含义是“小

5、李不具备使用日语的能力”“小李没有使用日语讲话的能力”,所以这句只能使用“”,译为:“李日本語話。”而不能使用“”或“”。因为“”的“不能”不是用在表示能力条件方面的不许可,不能做。而是从道德,情理,经验等方面客观情况来衡量考虑,不应该或 不可能做某事。故而,使用场所显然是不同的。如: 明日試験、今日遊行。 買金、将来考、贅沢買。 再者,“”的“不能”,使用场合更特殊,它是用于婉言拒绝谢绝某事或不好意思的场更多学习资料、知识请访问新世界教育畅学日语 合表示“我不能-的”,表示由于主观上的某原因难以做某事。如: 意見、私賛成。 質問、席上答。 当然,有的句型相互还是可以替换的,但替换后的语感明显

6、是不同的,它依然具有原本所具有的特有使用意义。而此类中文意思几乎相似,但实际应用场合明显不一样的句式句型在日语中还有许多。如表示原因的“”“”“”“”等,表示目的的“”“”,表示“没必要”的“”“”“及”等等,不胜枚举。为此,我们必须知道每个句式的具体使用场合,要表达什么思想就该用哪个具体句型或句式是十分重要的并且是必需的。由于日语表达比较细腻,特别在情感表现上更是丰富多彩,光靠简单的“中文译词”来解释无法解决问题。 在学习日语句型的时候,有一个非常重要的注意事项,就是我们不能仅凭中文字面翻译解释来理解日语的句型,甚至许多缺乏经验的老师也仅以中文“译词”来解释日语句型!因为很多句型的中文“译词

7、”是一样的或大致一样的。而是应该知道这某个句型是用在什么场合的,它要表示一种什么具体的思维内容,即应掌握我要表示某种想法时,该用哪个具体句型合适。不这样做就会在“中文解释”似乎差不多的句型前变得混淆难辨,也就无法正确把握日语的众多句型或句式。 三、中文都可翻译成“没必要”的几个句型 及以上四个句型中文都翻成“没必要”,但使用上有区别。以下作分析。 用于劝告,建议他人没必要做某事,这样做多余的场合。不用于对自己的场合。 比如:電話済、来。/ 電子辞書。新買。 -表示事情尚未达到需采取某种行动的程度,还没必要这样做。可用于对他人或自己。 更多学习资料、知识请访问新世界教育畅学日语 如:小社長報告。/ 、探、見。 另一个很相似的表达及-也表示没必要,也可用于对方或自身。但它具有做了没必要却反而有害的语义。而仅表示做了多余没必要,没有反而有害的意思。 如:太郎君子供、猥褻内容漫画見及。, 用及场合,有时也好替换,但所含的语意是有所不同的。但需注意的是及不能去掉,如则是另一个句型,“表示比不上” 如:“私、日本語李及。” 再则,也译为没必要。但它用于心理情感上没必要的场合,前接和心理活动,情感有关的动词后。 如:一度二度失敗落胆当。/ 小 怒。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号